新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
“通天塔”

TE授权声明 | QQ 第32群

腾讯微博 订阅The Economist
返回列表 发帖

[2009.07.09]Browser Wars - Losing Ground 浏览器之战-阵地沦陷

本帖最后由 amcweekly 于 2009-7-18 18:06 编辑

Browser wars 浏览器之战
Losing ground阵地沦陷

Jul 9th 2009
From Economist.com

Although Microsoft still dominates the internet browser market, its strength is waning 虽然微软仍然是互联网上浏览器提供商的老大,但是昔日一枝独秀的风光不再

GOOGLE'S announcement of a new web-based operating system is the latest salvo at its biggest rival, Microsoft. Chrome OS will be combined with the company's browser, Chrome, which it launched nine months ago. By May its share of the consumer-browser market had grown to 1.8%, according to Net Applications, a web analytics firm. Microsoft Internet Explorer still has the lion's share, at around 66%, though this has fallen from nearly 80% two years ago. But these numbers only show what kind of browsers pople use on the public internet. On corporate networks, Microsoft reigns supreme, boasting a share of more than 90%, according to some estimates.

谷歌(google)最近宣布推出一款新的基于网络的计算机操作系统,名为 Chrome OS,这无异于给微软一记耳光。要知道,微软可是这一领域的老大。谷歌的这一操作系统,将会和Chrome浏览器结合运用。根据Net Applications(一家专门从事网络研究的公司)关于公共场所使用浏览器系统的报告:仅仅诞生了9个月的Chrome,截止今年5月份,浏览器市场占有率已经增至1.8%。尽管微软还处于霸主地位,有66%的人选择用IE浏览器,但是已经没有2年前风光啦,当时的微软拥有高达80%的市场份额。虽然公共场所的浏览器大战微软被迫退守,根据相关研究估计,在公司网络上,微软仍然高唱凯歌,使用率超过90%。

收藏 分享
weekly

Although Microsoft still dominates the internet browser market, its strength is waning 虽然微软仍然是互联网上浏览器提供商的老大,但是往日独当一面的风光不再.

冒昧提出个人观点与您沟通:
我认为“ its strength is waning ”一句翻译为“昔日一枝独秀的风光不再”
似乎比“独当一面”好一些
独当一面的意思是单独负责一个方面的工作或者能够解决处理好某方面工作。放在此处似乎稍有不妥。
您的翻译很好,我只是在您的基础上进行改进,要我自己可就美这个水平了。赞一个!
个人意见,仅供参考。

TOP

“这一操作系统,将会和Chrome浏览器结合运用”改为“将会和Chrome浏览器绑定” 是否更好一些呢?

TOP

2# jackal12342003
You are right!
Thank you!
weekly

TOP

微软还坐霸主地位,虽然没有2年前风光,拥有高达80%的市场份额,还是有66%的人选择用IE浏览器。

这句改为“微软依然保持着霸主地位,虽然2年前市场份额高达80%的风光不再,但是,现在依然保有66%的市场份额。”

我的译文略显啰嗦。如果还有好的译文,请不吝赐教

TOP

尽管公共场所的浏览器大战微软被迫退守
“被迫退守”用得特别好,形象生动,而且用语正式。
amcweekly 的翻译能够基本脱离原文的束缚,在掌握全文大意的情况下,组织地道的中文来翻译。可见翻译功底深厚,才思敏捷。佩服,佩服。

TOP

3# jackal12342003
Hi, I am not sure about this. Thought about it a lot. 集成,绑定,结合。Which one is better. I have checked the Chome OS. It has a pretty similar outlook as Chrome browser.
weekly

TOP

GOOGLE'S announcement of a new web-based operating system is the latest salvo at its biggest rival, Microsoft.
amcweekly 发表于 2009-7-14 14:53


楼主的翻译很不错呢~~~
来参与讨论了。
上面一句,楼主似乎漏掉了web-based这个词的翻译,虽然是个小词,但是蛮关键的哦。其实这个基于网络的操作系统正是GOOGLE现在主推的一张牌。 google说microsoft基于计算机的操作系统已经过时了,并用自己新推的Chrome网络操作系统与之大打擂台。

所以这句把“基于网络的操作系统” 加上更加好啦~~
“If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can be dealt with.”

TOP

跟楼主翻译了同一篇,相比之下,楼主的风格俏皮风趣,很有意思啊,学习ing
.......

TOP

8# 雪球棉花糖
对呀!漏啦!这个很重要!我看了新的Chrome OS的介绍。和浏览器样子相似。不知道web base到什么程度。据说微软即将推出基于网络的office,就是不用安装word, excel,通过网络租用的方式使用,看网络速度,下网就不能用了,因为网上临时租用的。
weekly

TOP

返回列表