|
   
- 帖子
- 7981
- 积分
- 716
- 原创译作
- 200 篇
- 注册时间
- 2006-6-16
    
|
42楼
发表于 2008-9-11 18:14
| 只看该作者
[2008.01.12] Stepping beyond subprime
Banks and the credit crunch
Stepping beyond subprime
次级房贷危机之外
Jan 10th 2008 | NEW YORK
From The Economist print edition
Only Panglossians think that the sector is over the worst
只有那些充满幻想的人认为这个行业的危机已经过去
Illustration by Satoshi Kambayashi

THE dawning of a new year is supposed to be about hope, but fear remains the dominant emotion among bankers. This week saw another round of bloodletting as they grappled with the effects of the credit crunch. Barclays Capital and CIBC joined the long list of lenders to jettison senior investment bankers. And, to nobody's surprise, Jimmy Cayne stepped down as boss of Bear Stearns, the Wall Street bank with the hedge-fund problems that arguably marked the start of the crisis last June.
新年伊始,应该充满希望,但是银行间仍然充满恐惧。本周,在他们与信贷危机作用的搏斗中,我们见到了又一次流血。巴克莱资本及CIBC与很多银行一样,把自己的投资高级经理赶出门外。并不令人意外的是Jimmy Cayne也辞去其在贝尔斯登的总经理职务。这家银行的对冲基金问题是去年6月引发次级房贷危机的罪魁祸首。
Mr Cayne had been under huge pressure to go, thanks to $1.9 billion of mortgage write-downs—leading to the bank's first-ever quarterly loss—and accusations that he had been more interested in improving his own performance at bridge and golf than shoring up his bank's standing in the markets. He will remain as non-executive chairman, continuing to command an eight-figure salary, after Alan Schwartz, a trusted lieutenant, takes over as chief executive. Mr Cayne's durability prompted one observer to dub him the “Harry Houdini of the boardroom”.
Cayne受到了要求他辞职的巨大压力。这家银行有19亿美金账面冲减,这是这家银行有史以来最大的季度损失。并且人们讲Cayne只关心自己桥牌及高尔夫技艺,而对公司是否能够在金融市场立足并不关心。在他信任的副手Alan Schwartz接任总经理后,他将继续以非执行董事长的职务留在公司,领取上千万的薪水。人们将Cayne这种不死鸟比喻为“董事会里的胡迪尼”。
Bear's problems are not limited to one-off hits. Important parts of its franchise are either suffering client defections (prime brokerage) or disappearing altogether (structured-credit products). There is speculation about a merger—although it is unclear who, among Bear's Western peers at least, would dare to bid, given Bear's oversized exposure to America's slumping housing market and the welter of subprime-related lawsuits it faces. Its shares continued to fall after Mr Cayne's (partial) resignation was announced.
贝尔斯登的问题并不是仅打了一记空拳。这家公司的重要部门不是客人转出(投资客户),就是全部消失了(结构式信贷产品)。人们推测这家公司会被并购,但是没有人知道在贝尔斯登的西方同行中有那个肯开价,这是由于贝尔斯登在美国疲软的房屋市场陷入太深,以及日益增长的与次级房贷有关的官司。在Cayne(部分)辞职后,这家公司的股票仍然下跌。
Depleted though bankers' confidence is, things could be worse. Lubricated by copious amounts of central-bank money, banks did at least make it through the year-end in one piece. Interbank lending rates, though still unusually high, are edging down, and the asset-backed commercial paper market ticked up on January 3rd after falling for 20 straight weeks. The risk of a big bank going under has receded as $27 billion (and counting) of capital has flowed into the sector from sovereign wealth funds. Recipients include Merrill Lynch, Citigroup, Morgan Stanley and Switzerland's UBS (or, as wags now call it, Union Bank of Singapore). These injections may have upset existing shareholders, who have seen their stakes diluted, but they have ensured that although big lenders have wobbled, none has toppled.
银行家们的信心大失,情况可能会更糟。中央银行给出充足的货币,使得银行得以度过年关。银行间贷款利率虽然依旧很高,但是已经下降。抵押商业贷款在连续下跌20周后,1月3日初见上升。随着外国政府的270亿美金(继续增加中)的资金流入金融业,这些大银行破产的风险已经下降。接到这些钱的公司包括美林,花旗,大摩及瑞士联合银行(或者用玩笑话说是新加坡联合银行)。这些资金的注入可能会使现有的股东不满,他们在公司中的股份变小了,但是这些资金保证这些银行虽然受到冲击,但是不会倒闭。
At least, not yet. The shares of Countrywide fell by another 28% on January 8th, as America's largest mortgage lender was again led to deny rumours of imminent bankruptcy. (It insists it has ample liquidity.) Far from bouncing back, banks have led the stockmarket down since the start of the year. Even Goldman Sachs, hitherto relatively unscathed, has suffered.
起码,目前没有倒闭。美国最大的房贷商Countrywide再次否认公司会破产后,其股价在1月8日下跌了28%。(这家公司强调自己有足够的资金支持)。银行界的股票开年没有回升,还领着股市下跌。甚至以前股价几乎毫发无损的高盛公司的股价也下跌了。
One reason for the gloom is that banks' residential-mortgage woes are far from over. Although banks have already written off whopping sums over subprime mortgages, they are vulnerable to yet more hits. Their worldwide remaining exposure to subprime loans (excluding off-balance-sheet vehicles) is put at $380 billion; analysts think they are still only roughly two-thirds of the way through tallying their mortgage losses. When the likes of Citigroup and Merrill Lynch confess their fourth-quarter sins on January 15th and 17th respectively, they are likely to be the most shocking yet: forecasts put the two banks' additional write-downs at $26 billion, on top of the $15 billion they have kissed goodbye so far. Market gossip points even higher.
悲观情绪存在的原因是民用房贷的危机还远远没有过去。虽然很多大银行已经在账面冲减了大量的次级房贷,他们在更多的冲击下会很脆弱。世界范围内,他们现存的次级房贷(除去账面外渠道)已经达到380亿美金,但是分析家估计这大概仅是整个房贷损失的三分之二左右。1月15日及17日,当花旗及美林分别发布季度报告时,他们可能会给出令人震惊的消息:预计在已经账面冲减的150亿美金之外,这两家公司还会冲减260亿美金。市场中还有人讲数字会大很多。
JPMorgan Chase is expected to get away with a much smaller mortgage-related hit, probably below $2 billion. But it has other worries. It is a big holder of “hung” leveraged loans and bonds, mostly related to buy-outs agreed on in the credit bubble. The $250 billion in unsold debt on banks' books remains a big headache.
摩根大通银行没有受到多少与房贷有关的冲击,大概会低于20亿美金。但是这家银行有其他危机。这家银行是“未出手”杠杆贷款及债券的最大拥有者,很多是与信贷泡沫时期购买公司有关的。这2500亿美金没有售出的债务留在账面,是这家银行的一件头疼事。
As the leading dealer in the market for credit-default swaps (CDS), contracts used to punt on a company's ability to repay its debt, JPMorgan Chase could find itself dragged into another maelstrom. These credit derivatives have exploded in recent years, to an outstanding notional amount of $43 trillion. So far the writers of these contracts have had little to pay out because corporate defaults have been at historic lows. But defaults are about to rise sharply, says Moody's, a rating agency. That raises the prospect of losses for banks that entered the market but failed to lay off their risks properly. If the mortgage market is a guide, there will be plenty in that camp.
信用违约互换(CDS)是赌那些公司不能偿付债务的合同,作为最大的CDS中间商,摩根大通可能会发现自己陷入了另一个大漩涡中。这类信用衍生物近年来发展迅速,目前价值达到4300万亿这个令人吃惊的数目。至今为止,由于公司破产处于历史低点,出售这些合同的人没有赚多少。但是如果公司破产会迅速增加,评估公司穆迪的人如是说。这对于那些进入这个市场中,但没有适当回避风险的那些银行来讲,由此引起的损失期望值在上升。如果房贷市场是个借鉴,这类公司还有很多。
CDS contracts allow investors to take on credit risk without buying the underlying bonds. But not everyone is convinced of their usefulness. Bill Gross, founder of PIMCO, a giant fund manager, thinks they may be banks' “most egregious” concoctions to date. If corporate-bond defaults were to climb back to historical averages, contracts worth $500 billion would become payable, he pointed out this month. John Mauldin, another influential investor, thinks counterparty risk in CDS will be one of the big stories in 2008, particularly as already-fragile bond insurers are big in that market. On January 9th MBIA, the largest such insurer, said it will raise new equity to stave off a ratings downgrade.
CDS合同使投资人不用购买合同下的债券就能参与这类债券的风险。但是并不是每个人都相信这类合同的用途。大型共同基金管理公司PIMCO的Bill Gross认为这是银行弄出的“最令人发指”的毒药。如果公司违约回升至历史平均水平,这些合同就有5000亿要付账,他本月指出。另外一个有影响力的投资人John Mauldin认为CDS合同中的持有方风险将是2008年的大事件,特别是当已经相当脆弱的债券保险商在这市场中占有很大份额。1月9日,最大的债券保险商MBIA宣布将出售新股,以避免被评估公司降级。
As fears of an American recession grow, so do worries about a general deterioration of credit. Commercial property looks more precarious by the day, as do car loans, student loans and credit-card debt (Capital One, a card issuer, cut its profit forecast on January 10th). All of these were, like residential mortgages, fed into Wall Street's stalled securitisation machine. Many now sit in complex products with the same questionable credit ratings.
随着更多人担心美国经济进入衰退,更多人也更担心信贷品质下降了。人们对商业地产日渐小心,对车贷,学生贷款及信用卡债务(信用卡商Capital One在1月10日宣布削减其收入预估)也是同样。所有这些,与民用房贷一样,都是华尔街运转不灵的证券化机器的组成部分。其中许多组成了那些有同样信用问题的复杂产品。
Banks have to worry about more than just the fancy asset-backed stuff. Losses on unsecuritised loans are rising faster than expected. American banks' average net interest margin—the spread between what they pay depositors and charge borrowers—has fallen to its lowest level since 1991 as banks scramble to reduce their reliance on fickle wholesale markets by raising the rates they offer to depositors.
除了那些令人眼晕的资产抵押产品外,银行还有很多要担心的事。未证券化的贷款损失上升得比预计的要高。美国银行平均利差,即他们付给存款人的利息与从贷款人那里拿到的利息之差,已经跌落至1991年来的低点。这是由于银行减少对变化无常的批发市场的依赖,而增加存款利率的结果。
Investment banks, meanwhile, face a slowdown in a number of businesses, from advising on mergers to equity underwriting. Some areas remain vibrant—commodities, for example, and emerging markets—but much restructuring lies ahead. This week Citi folded several units into a new residential-mortgage business, and UBS was prompted to deny rumours that it will try to offload its investment bank.
同时,投资银行也面临数种业务下降,涉及面从公司并购咨询到新股上市。虽然一些业务仍然火热,例如大宗产品,以及新兴市场,但是这些也面临着大幅调整。本周,花旗银行将几个部门合并为新的民用房贷部门,而UBS则否认其要将投资银行业务出售的谣言。
The focus for many banks in coming months will be on conserving or bolstering capital—through share issues, dividend cuts and asset sales—as they reduce their leverage and take unwanted assets, such as those in structured investment vehicles (SIVs), back onto their books. That will enforce a more cautious attitude to lending, putting pressure on profits. Were European banks to bring their leverage back to the level of a decade ago, their return on equity would fall to 14%, compared with 21% now, reckons Citi's Simon Samuels.
今后几个月,银行的注意力会集中在保护或筹集资本上。他们会通过发行新股,削减红利,及出售资产达到这一目的。这样,他们就会减少负债,并减少不需要的资产,例如那些结构式投资工具(SIVs),重新回到账面上去。这会在发放贷款时更加小心,使得收益受到影响。花旗银行的Simon Samuels估计,如果欧洲银行将他们的负债率降至十几年前的水平,他们的资本回报将不是现在的21%,而是14%。
Bank shares may have further to fall. As Betsy Graseck of Morgan Stanley points out, they are still higher, relative to tangible book value, than their lowest level in the credit crunch of 1989-91. With futures markets predicting property-price falls of up to 30% and the pain spreading beyond mortgages, the bottom may be months away. As one American banking regulator puts it: “There aren't many places to look now and feel happy.” Unless you are an escapologist of Mr Cayne's calibre.
银行股的价格还会继续下跌。如大摩的Betsy Graseck指出的那样,与他们在1989-1991年时信贷危机时比较,这些股价仍然比其有形资产高出许多。见底还要几个月。正如美国银行监管人员所说:“现在没有几个地方能看,并感到放心”。除非你有Cayne那种逃脱术的本事。 |
|