微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.03.17] 一个不是太开心的生日

2011-3-28 13:25| 发布者: Somers| 查看: 5270| 评论: 35|原作者: wang_xiao_di

摘要: 巴拉克•奥巴马政府的医疗改革将会何去何从?

018 United States - Health reform.mp3

一个不是太开心的生日


巴拉克•奥巴马政府的医疗改革将会何去何从?


Mar 17th 2011 | NEW YORK | from the print edition

20110319_usp001.jpg

当奥巴马总统于2010年3月23日提笔签署这一揽子医改法案之时,他清楚这是一个历史性时刻。他知道这是一个历史时刻,这不仅仅因为副总统乔•拜登在他耳边低语道:这真他妈的是件大事!他成功地驾驭了这股曾把他推入白宫的拥戴浪潮,实现了医保全民覆盖的宏愿,这可是他之前的历任美国总统都未曾实现的伟业。

但政治现实使他的这个宏大目标难以实现。国会中的共和党领导人正试图完全废除这项法案。一些联邦法院的法官已经判定新医改法案核心条款中涉及个人强制医保的一条内容是违反宪法的,这条内容要求每个人都要购买医疗保险。据最近一个名叫凯撒家庭基金(Kaiser Family Foundation)的无党派机构透露,在政治上处于至关重要位置的无党派独立人士对此法案的敌对情绪与日俱增。一年过去了,奥巴马先生最值得骄傲的成就现在情况如何呢?

奥巴马政府所用的最主要的战略是试图通过描述新医改法案是一种不可抗拒的强大力量来获得持怀疑态度者的支持,并且逐步消除其在法律上所受到的质疑。举例来说吧,卫生与公共服务中心的秘书长凯瑟琳-西贝利厄斯于3月16日与参议院财政委员会的谈话时就指出:新医改对于美国人的生活方式产生了深远的影响。

20110319_usc371.gif

事实的确如此,奥巴马政府企图通过匆忙生效那些能直接影响到消费者条款,来赢得大众的支持。比如,通过禁止保险公司拒绝承保那些有既往病史的儿童;禁止对任何人强制设定终生赔付上限。新医改法案同样要求保险公司允许未年满26岁的儿童仍可以在其父母的医疗保险计划下报销医药费,这将使大约120万年轻人因此受益。对于65岁以上,享受老年保健医疗计划的人数大致为4800万,政府向他们免费提供的诸如结肠镜检查和乳房X线照片预防性服务。在2010年约400万老年人获得了250美元的免税退款供其支付药费。

所有的一切似乎令人惊叹,但是问题就出在这里:很多美国人不相信凯瑟琳先生。大约有一半接受KFF调查的人认为奥巴马医改方案已经被废除或认为其法律立足点是不确定的。实际上,它仍然还是国家的法律。

奥巴马政府也正在快速推进新医改那些尚不明显的方面。到2014年,当新医改主体部分开始见效,州政府被要求将受到监管的保险市场的建设落实到位,从而消费者可以在那买到一份满足最低标准的保单。虽然所有人都要按照规定购买保险,但是那些并不富裕的人将得到补贴。联邦政府在向州政府提供财力支持的同时也提供技术上的支持,从而劝说它们建立相应的保险市场。

不幸的是,在这个事情上,奥巴马也遇到了障碍。一些被共和党人控制的以阿拉斯加和福罗里达为首的州拒绝接受款项,其他州也要求在实施这项计划上保持灵活性。让一些人意外的是,奥巴马在近日的白宫州长会议中声称自己支持由活跃的民主党参议员罗恩·怀登提出的议案—于2014年实行“创新优惠政策”,只要州政府能在覆盖更多民众和削减费用上顾全大局,他们将在如何建立地方保险市场的问题上获得更多的自主权。

然而,妥协只能在暴力威胁下产生。随着明年总统竞选的开始,共和党人实施的攻击将会增加。这将指向另外一个问题,这样的攻击真的能断送新医改吗?这似乎是不可能的,只要奥巴马作为美国总统,他就有权否定掉所有类似的议案。所以共和党人能否通过法律途经来“废除并且取代”该医改取决于其是否能同时重新赢回参议院和白宫,但是这远非容易。从奥巴马健保计划的局部上抽离资助的短期策略,看起来实际上挡不住这条法律的实行, 只不过让(共和党)可能在政治上多得分而已。

对新医改的反对阵营来说,另一个巨大的希望在于最高法院能宣布新医改中的个人强制医保是违宪的,这将直接导致新医改法案的流产。但是这也不会让共和党感到称心如意。首先,最高法院不会立马着手此事,而这将会给此法案的支持者站稳脚跟的机会。其次,个人强制保险可以被替换成其他诸如迫使消费者去买保险的胡萝卜加大棒政策。所以虽然最高法院的裁定可能对是一个政治噩梦,但是其没必要成为改革本身的致命一击。

综上考虑,什么将成为奥巴马新医改的长期影响因素呢?持反对意见的人认为,如果这项法案得到保留,其将毁灭由雇主提供的员工医疗保险制度。支持者坚信,如果给新医改以运行的机会,它不仅仅会扩大医疗保险覆盖范围,也会带来费用的下降。但是,也有可能两个阵营都可能是错误的。

共和党时常叫嚷着雇主将抛弃公司提供雇员的健保,并宁可因此付罚款,听由雇员自身到受政府补贴的健保市场上购买健保的做法将会毁灭商业保险。这貌似可信,但是兰德公司(RAND Corporation)和美国都市土地学会(Urban Institute)的两份最新研究揭穿了这个论断的不靠谱。实际上,据兰德公司的专家计算,新医改也可能增加雇主提供的员工医疗保险制度的覆盖范围,当新出台的个人强制健保出现在雇员面前时,由于其要求他们必须要上健保,所以嚷嚷着要他们的雇主提供(雇主)可以获得减税好处(或税务援助)的健保。

从费用角度考虑,虽然在扩大覆盖面方面奥巴马政府的改革值得称赞,但是它是通过增加数百万计的人到一个极其昂贵的系统上。据专家分析,美国医疗开销将在改革期间继续攀升,这一点受到了奥巴马团队的强烈质疑。据奥巴马政府描述,其理论上的未来效益增益及创新将会节省大量的钱。

因此,当奥巴马的密友,马萨诸塞州州长戴沃·帕特里克发出另一种声音时人们大跌眼镜。问及州内作为全国模范的开创性医疗改革时,他首先棉中藏针的赞扬了由于忙于竞选2012年美国总统而避开新医疗改革的麻省州前共和党州长米特•朗穆尼。然后他披露了奥巴马改革中肮脏的小秘密:那些人在麻省州所作的事情正如他们在国会中做的一模一样,就是先着手新医改,控制费用是以后的事情。换句话说,美国除了应付新医改的费用之外,别无选择。不管这两方面最后怎样,这个计划都会使我们更接近算总账的局面。

from the print edition | United States

本文由译者 wang_xiao_di 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 wang_xiao_di 2011-3-24 13:32
编辑您好,我第一次在这个上面发文章,马上调整格式以及内容。
引用 mushroomy 2011-3-24 14:34
新手互顶一下,    你这篇的内容比我那个还枯燥呢,明天找一个有趣一点的题目。
引用 dqzxf 2011-3-24 15:20
本帖最后由 dqzxf 于 2011-3-24 15:30 编辑

回复 wang_xiao_di 的帖子

第一段:
WHEN Barack Obama signed a sweeping set of health reforms into law on March 23rd 2010, he knew it was a historic moment—and not just because Joe Biden, the vice-president, whispered into his ear that it was a “big fucking deal”. He had successfully ridden the wave of popular support that brought him into office to deliver universal health coverage, a feat that eluded all his predecessors.
2010年3月23日,一套彻底的医疗改革法案经巴拉克•奥巴马总统签署,正式成为法律。他知道这是一个历史时刻,这不仅仅因为副总统乔•拜登在他耳边低语道:这真他妈的是件大事!而且他成功地获得了公众广泛的支持,从而入主白宫兑现他关于的建立普遍的医疗保险覆盖的承诺,这是一项历任总统都未能实现的伟业。

1、WHEN Barack Obama signed a sweeping set of health reforms into law on March 23rd 2010, he knew it was a historic moment—and not just because Joe Biden, the vice-president, whispered into his ear that it was a “big fucking deal”.
试译:当奥巴马总统于2010年3月23日提笔签署这一揽子医改法案之时,他清楚这是一个历史性时刻。拜登副总统低声对他说“你真他妈的了不起”,这使他的这种感觉更加强烈。

2、He had successfully ridden the wave of popular support that brought him into office to deliver universal health coverage, a feat that eluded all his predecessors.
试译:他成功地驾驭了这股曾把他推入白宫的拥戴浪潮,实现了医保全民覆盖的宏愿,这可是他之前的历任美国总统都未曾实现的伟业。


引用 wang_xiao_di 2011-3-24 15:42
回复 dqzxf 的帖子

1、a sweeping set of health reforms 翻译为“一揽子医改法案”确实更加贴切。接受。
2、He had successfully ridden the wave of popular support that brought him into office to deliver universal health coverage, a feat that eluded all his predecessors.
试译:他成功地驾驭了这股曾把他推入白宫的拥戴浪潮实现了医保全民覆盖的宏愿,这可是他之前的历任美国总统都未曾实现的伟业。
我翻译这一段的时候确实其中的逻辑关系不是很明确,特别是文中第一个that是指代什么不是很明确。是得到民众的支持从而导致他入主白宫,然后去兑现他当时提出的承诺,还是他入主白宫以后,再次让原来支持他的人再次支持他的新医改。您翻译的意思是不是第二个?就是驾驭了以前支持他的民众?

引用 dqzxf 2011-3-24 15:43
第二段:
But the reality of politics has obstructed that grand dream. Republican leaders in Congress are trying to repeal the law outright. Several federal judges have ruled that one of the central provisions of the new reforms, an “individual mandate” requiring everyone to purchase coverage, is unconstitutional. And a recent poll by the Kaiser Family Foundation (KFF), a non-partisan outfit, revealed that hostility to the laws among politically vital independents has shot up sharply. One year on, how fares Mr Obama’s proudest achievement?
但是现实的政治阻碍了这个宏伟的梦想。国会中的共和党领导人正试图完全废除这项法案。一些联邦法院的法官已经判定新医改法案核心条款中涉及个人强制医保的一条内容是违反宪法的,这条内容要求每个人都要购买医疗保险。据最近一个名叫凯撒家庭基金(Kaiser Family Foundation)的无党派机构透露,在政治上处于至关重要位置的无党派独立人士对此法案的敌对情绪与日俱增。一年过去了,奥巴马先生最值得骄傲的成就现在情况如何呢?

1、But the reality of politics has obstructed that grand dream.
但政治现实使他的这个宏大目标难以实现。
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 15:46
回复 dqzxf 的帖子

我查了当时的资料,副总统拜登是在他身边对公众讲话的时候,由于过于兴奋爆粗口,奥巴马在旁边听到的,所以觉得维持原译。
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 15:52
回复 dqzxf 的帖子

1、But the reality of politics has obstructed that grand dream.
但政治现实使他的这个宏大目标难以实现。
这样翻译确实更加通畅, obstructed 在此处用意译确实好很多。接受。
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 16:43
文中:让一些人意外的是,奥巴马在近日的白宫州长会议中声称自己支持由活跃的民主党参议员罗恩·怀登提出的议案—于2014年实行“对创新放宽政策”引自zoey7724 翻译的部分。
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 16:55
“因此,当奥巴马的密友,马萨诸塞州州长戴沃·帕特里克转变阵营时人们大跌眼镜。问及州内作为全国模范的开创性医疗改革时”引自zoey7724 翻译的部分。她翻译更加清晰明了。向她学习。
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 16:56
回复 mushroomy 的帖子

共同加油~呵呵~
引用 zoey7724 2011-3-24 20:44
1.我当时就在想big fucking deal是不是要翻成 TMD真是件大事- - 觉得怪怪的

2. 6楼成功驾驭浪潮那一点挺好 不过这句that和to怎么断句是挺弄不明白的

3. 末尾段的 that reckoning day 我也翻成清算日 觉得有些突兀 清算什么? 应该是有算总账的意思 找不到表达意思更详细的词

4. as employees confronted with the new mandate clamour for (tax-assisted) coverage from their employers now that they are obliged to have it
这句我觉得是 新行的保险政策有强制性 所以雇员必须拥有,也就给了他们向其雇主据理力争的机会。 不知道这种理解对不对~
引用 wang_xiao_di 2011-3-24 21:54
回复 zoey7724 的帖子

1.我当时就在想big fucking deal是不是要翻成 TMD真是件大事- - 觉得怪怪的
答:我这句翻译是照搬的新浪上的一个短评上的。这个源自于拜登过于兴奋、忘记关话筒而爆粗口的言语。

2. 6楼成功驾驭浪潮那一点挺好 不过这句that和to怎么断句是挺弄不明白的
答:恩,他翻译功力挺厉害的,我也是这里看了半天,没明白that和to的具体逻辑关系。

3. 末尾段的 that reckoning day 我也翻成清算日 觉得有些突兀 清算什么? 应该是有算总账的意思 找不到表达意思更详细的词

答:我查的that reckoning day 有清算日、也有算总账的意思。我觉得是不是指的这个法案最终会有一个定论?或者翻译为:总有定论的那一天?


引用 wang_xiao_di 2011-3-25 20:35
回复 dqzxf 的帖子

您好,文中的那些蓝色的地方我还不是很明白,能不能麻烦您有时间的时候帮我看看,谢谢了,总是麻烦您。
引用 join_soon 2011-3-27 01:21

very good!!
There are a few places (marked in red), could you take another look?   
-------------------------
All that seems impressive, but here’s the rub: many Americans do not believe Mrs Sebelius. Roughly half of those polled by KFF thought Obamacare had already been repealed or were unsure of its legal footing. It remains the law of the land.

所有的一切似乎令人惊叹,但是问题就出在这里:很多美国人不相信凯瑟琳先生。大约有一半接受KFF调查的人认为奥巴马医改方案已经被废除或认为其法律立足点是不确定的。它仍然是国家大法。

The administration is also forging ahead with less visible aspects of the new laws. By 2014, when the bulk of the reform’s provisions kick in, states are required to have put regulated insurance exchanges in place so that consumers can buy plans that meet minimum standards for coverage. All would be required to buy insurance, but the less well-off will get subsidies. The federal government is offering technical assistance as well as money to states to nudge them towards establishing such market-places.

奥巴马政府也正在快速推进新医改那些尚不明显的方面。到2014年,当新医改主体部分开始见效,州政府被要求将规范保险交易所的建设落实到位,从而消费者可以在那买到一份满足最低标准的保单。虽然所有人都要按照规定购买保险,但是那些并不富裕的人将得到补贴。联邦政府在向州政府提供财力支持的同时也提供技术上的支持,从而劝说它们建立相应的保险市场。

Alas, in this too Mr Obama has hit snags. Some Republican-led states, first among them Alaska and Florida, are refusing to take the money, while many others are demanding flexibility in implementing the rules. To the surprise of some, Mr Obama announced at a recent meeting of governors at the White House that he supports a plan—first proposed by Ron Wyden, a sparky Democratic senator—to grant “innovation waivers” starting in 2014. As long as states meet general goals on covering more people and curbing costs, they will be given flexibility in how they set up their local insurance markets.

不幸的是,在这个事情上,奥巴马也遇到了障碍。一些被共和党人控制的以阿拉斯加和福罗里达为首的州拒绝接受款项,其他州也要求在实施这项计划上保持灵活性。让一些人意外的是,奥巴马在近日的白宫州长会议中声称自己支持由活跃的民主党参议员罗恩·怀登提出的议案—于2014年实行“对创新放宽政策”,只要州政府能在覆盖更多民众和削减费用上顾全大局,他们将在如何建立地方保险市场的问题上获得更多的自主权。

That compromise comes only at the point of a gun, however. And Republican attacks on Obamacare will increase as next year’s presidential race gets under way. That points to a second question: can such attacks actually kill the reform? It seems unlikely. While Mr Obama is president, he would veto any such bill. So the legislative path to “repeal and replace”, as conservatives call it, hinges on winning back both the Senate and the White House. But that is far from a certainty, and the short-term strategy of defunding bits of the scheme looks more likely to score points than actually stop the law.

然而,妥协只能在暴力威胁下产生。随着明年总统竞选的开始,共和党人实施的攻击将会增加。这将指向另外一个问题,这样的攻击真的能断送新医改吗?这似乎是不可能的,只要奥巴马作为美国总统,他就有权否定掉所有类似的议案。所以共和党人能否通过法律途经来“废除并且取代”该医改取决于其是否能同时重新赢回参议院和白宫,但是这远非容易


Republicans have often claimed that employers will scrap corporate insurance, preferring to pay a fine and dump their workers on the subsidised exchanges. That sounds plausible, but two new studies—by the RAND Corporation and the Urban Institute, both non-partisan think-tanks—debunk the argument. In fact, the boffins at RAND calculate that the new reforms could even increase employer-sponsored coverage, as employees confronted with the new mandate clamour for (tax-assisted) coverage from their employers now that they are obliged to have it.

共和党人时常叫嚷着雇主将会毁掉商业保险,而更倾向于将其员工丢给subsidised exchanges并缴纳罚款。这貌似可信,但是兰德公司(RAND Corporation)和美国都市土地学会(Urban Institute)的两份最新研究揭露了其中的真相。实际上,据兰德公司的专家计算,新医改也可能增加雇主提供的员工医疗保险制度的覆盖范围,当员工面对新强制保险要求,即便他们不得不购买它。

As for costs, Mr Obama’s reforms deserve praise for expanding coverage, but they do this by adding millions of people to an unsupportably expensive system. Analysts estimate that America’s health spending will continue to soar under the reforms (see chart). That is a point hotly contested by Mr Obama’s team, who usually point to theoretical future efficiency gains and innovations that will save pots of money.

从费用角度考虑,虽然在扩大覆盖面方面奥巴马政府的改革值得称赞,但是它是通过增加数百万计的人到一个尚未证实且费用昂贵的系统上。据专家分析,美国医疗开销将在改革期间继续攀升,这一点受到了奥巴马团队的强烈质疑。据奥巴马政府描述,其理论上的未来效益增益及创新将会节省大量的钱。

So it came as a shock when Deval Patrick, the governor of Massachusetts and one of Mr Obama’s closest friends, took a different tack. Asked recently about the pioneering health reforms in his state, which served as a model for the national reforms, he first gave a backhanded compliment to Mitt Romney (the state’s former Republican governor, now distancing himself from those reforms as he repackages himself to run for president in 2012). Mr Patrick then revealed the dirty little secret of Obamacare: “What these folks did in Massachusetts is frankly the same thing that the Congress did, which is to take on access first, and come to cost-control next.” In other words, America will soon have no choice but to come to grips with costs. Whatever one thinks of Mr Obama’s reforms, there is no denying that they have brought that day of reckoning closer.

因此,当奥巴马的密友,马萨诸塞州州长戴沃·帕特里克转变阵营时人们大跌眼镜。问及州内作为全国模范的开创性医疗改革时,他首先棉中藏针的赞扬了由于忙于竞选2012年美国总统而避开新医疗改革的麻省州前共和党州长米特•朗穆尼。然后他披露了奥巴马改革中肮脏的小秘密:那些人在麻省州所作的事情正如他们在国会中做的一模一样,就是先着手新医改,控制费用是以后的事情。换句话说,美国除了应付新医改的费用之外,别无选择。现在不管你如何看待奥巴马的新医改,不可否认的是他们让清算之日更快到来,法案总会有定论的那一天。

引用 join_soon 2011-3-27 01:40
As for the places you marked in blue, see below for my understanding.
------------------------
dig in their heels.
而这将会给此法案的支持者决不妥协的机会
----来自拔河。英国人说的俚语。你的意思对,但是直接说,站稳脚跟好像更好。


subsidised exchanges
----有政府补助的市场


as employees confronted with the new mandate clamour for (tax-assisted) coverage from their employers now that they are obliged to have it.
当员工面对新强制保险要求,即便他们不得不购买它。
----政府(法律)压雇主,雇主压雇员,雇员就不得不买.
引用 join_soon 2011-3-27 01:54
本帖最后由 join_soon 于 2011-3-27 01:55 编辑

回复 wang_xiao_di 的帖子

3. 末尾段的 that reckoning day 我也翻成清算日 觉得有些突兀 清算什么? 应该是有算总账的意思 找不到表达意思更详细的词

答:我查的that reckoning day 有清算日、也有算总账的意思。我觉得是不是指的这个法案最终会有一个定论?或者翻译为:总有定论的那一天?

有点双关:
一个是“定论”;
更明显的另一个又有两方面,一方面是,医疗保险花费太大,到时候必然需要节支;另一方面是,Obama认为一段时间后这个计划反而会节省开支。不管这两方面最后怎样,这个计划都会使我们更接近算总账的局面。

因为“定论”和“算总账”相关,所以,翻译时没有必要把“定论”给翻译出来。

引用 wang_xiao_di 2011-3-27 11:59
本帖最后由 wang_xiao_di 于 2011-3-27 14:48 编辑

回复 join_soon 的帖子

谢谢您对我翻译的耐心指导,我马上改正过来!!

①“ here is the rub ”来源于:

But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you…
可是问题就在这,预料赫尔逊号快速帆船不久即将到这一带来,那艘船一听到你们在这儿,就会向你们攻击……

dictionary.sina.com.tw
我这里也不知道要具体怎么翻译呢,按词义翻译是:但是这里有摩擦。    我觉得好像也不是很妥当。您经验丰富,可否指教?

②regulated insurance exchanges 我又查了下,可以译为“受到监管的保险交易市场”、或者是“有纪律的保险交易市场”。您觉得哪个更恰当?

③ “innovation waivers”可否译为“创新豁免政策”或者“创新优惠政策”?

④ But that is far from a certainty, and the short-term strategy of defunding bits of the scheme looks more likely to score points than actually stop the law.  试译:但是这谁也说不准,并且从撤销法律的短期策略来看,共和党现在似乎应该更加注重积累支持率而不是实际上停止这项法律。(蓝色的地方还是不知道怎么翻译……)

⑤an unsupportably expensive system 可否译为“极其昂贵的系统”?unsupportably有支撑不住、赡养不起、不能忍受的意思。和后面的expensive结合起来就是“费用多到承担不起”。您觉得用哪个较好?


引用 yannanchen 2011-3-27 23:08
回复 wang_xiao_di 的帖子

So the legislative path to “repeal and replace”, as conservatives call it, hinges on winning back both the Senate and the White House. But that is far from a certainty, and the short-term strategy of defunding bits of the scheme looks more likely to score points than actually stop the law.

评论: 这里的defunding 指的是将资金抽离
the short-term strategy of defunding bits of the scheme 从奥巴马健保计划的局部上抽离资助的短期策略。
这指的是上文的“一些被共和党人控制的以阿拉斯加和福罗里达为首的州拒绝接受款项,”
winning back both the Senate and the White House. But that is far from a certainty, 这里的意思是winning back both the Senate and the White House is far from a certainty (=a remote possibility at best),
looks more likely to score points than actually stop the law. 看起来实际上挡不住这条法律的实行, 只不过让(共和党)可能在政治上多得分而已。
引用 wang_xiao_di 2011-3-27 23:24
回复 yannanchen 的帖子

太精彩了!!!!!!!!!!!我琢磨了一下午没弄清楚这里面的逻辑,现在全部通畅了。谢谢谢谢!!

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 22:17 , Processed in 1.735858 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部