微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 漫画 查看内容

[2011.02.10]KAL

2011-2-11 19:59| 发布者: tom| 查看: 7820| 评论: 17|原作者: 夏中雪

摘要: 本文由译者 夏中雪 提供 点击此处阅读双语版
6.jpg5.jpg


本文由译者 夏中雪 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 夏中雪 2011-2-11 17:28
本帖最后由 夏中雪 于 2011-2-11 17:28 编辑

不知道这个OUT是否是出局或者是下课的意思?
引用 christina55555 2011-2-11 19:09
Be careful not rub this the wrong way
小心点,别再磨错地方了。
试译:小心,像他那样用错误的方法摩擦就麻烦了。
引用 christina55555 2011-2-11 19:12
回复 夏中雪 的帖子

是不是翻译成“滚!”更强硬些?
引用 kiven 2011-2-11 19:51
本帖最后由 kiven 于 2011-2-11 20:07 编辑

out还是应该翻译为“下台”“下课”“下野”为宜,因为目前埃及反对派的主要要求之一就是仿照突尼斯,要求总统穆巴拉克下台。
引用 kiven 2011-2-11 20:49
呵呵,这可能就是英语的魅力了,IN、OUT可以完美对称;但是回去,下台就差很多了
引用 celerycress 2011-2-12 08:26
弱弱地问一下
Be careful not rub this the wrong way
小心点,别再磨错地方了。
这句话有什么背景吗,没看懂
引用 flymoon 2011-2-12 09:05
神灯磨一磨出阿拉丁啊
引用 dabstone 2011-2-12 12:49
一图胜过千言.
引用 stfmx 2011-2-12 13:15
有意思
引用 郭宸铭 2011-2-12 16:46
啊,本期居然不是连环画诶
引用 trustnone 2011-2-13 08:58
——别再磨错地方

请问楼主,“再”这个字体现在什么地方?
引用 morebluer 2011-2-14 20:44
引用 lodoss087 2011-2-15 13:12
翻译的时候一定要保留语气表达上的气势!哪怕是字面上翻译表达有点出入也没问题,这种强烈对比的情况下,把气势表达上来,比内容精准更加能达意!

我倒是觉得 单音节的“进”“出”效果更好
引用 napoyu 2011-2-18 10:15
一语双关,既是神灯的摩擦,又是暗指地区的摩擦。
引用 lodoss087 2011-2-19 15:46
napoyu 发表于 2011-2-18 10:15
一语双关,既是神灯的摩擦,又是暗指地区的摩擦。

这个恐怕是臆断的吧,用英文去思维也许就没这个结论
引用 wyc 2011-2-25 14:05
intereesting
引用 raogaoqi 2011-2-25 18:53
可不可以这样:穆:滚回去!精灵:你滚开!

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 20:43 , Processed in 5.014623 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部