微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.9.23]非洲之旅:寻找占卜家

2010-9-29 21:31| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5605| 评论: 6|原作者: echo.chan |来自: ECO中文网论坛

摘要: 韦迪亚·S·奈保尔的小说《非洲的假面舞会:一瞥非洲信仰》带领着我们走进非洲
非洲之旅
 
寻找占卜家

英国《经济学人》杂志 2010年9月23日文章


 
我们可以从奈保尔V.S的新书题目中看出精神贫瘠的端倪:“假面舞会”一词的运用让作者可以藉此畅所欲言,而“一瞥”呢,又让他免于不得不辛勤工作。这个些许悲凉的报道读起来让人有些不快。奈保尔是一位喜欢深入了解世界极度贫困地区的诺贝尔奖得主,这回,他对出租车行程行程的描述远远多过面对面的采访。

一开头,作者就谈起1966年他曾在乌干达呆了5个月的事。(在乌干达首都坎帕拉的马凯雷雷大学)他似乎对乌干达“趁”他不在时改变了那么多非常有意见:曾经的郁郁葱葱如今房屋林立,山坡上这里一堆垃圾,那里一团乱石,看到这一切,作者说似乎到了刚被一场大灾难洗劫过的地方。

类似的事情也发生在他参观的另外一些国家,比如尼日利亚、加纳、科特迪瓦、加蓬与南非。他的目地是向我们显示前殖民时代的有物神崇拜的宗教,可所见的非洲却是片污秽肮脏之地:神圣的神殿恶臭熏天,令人作呕;村民们不时在蓬乱纠结的头发里搔一搔。找着占卜家想加深了解时,他感到失望,或者厌烦,有时更是担心,担心他们胡乱要价。与他援引的维多利亚时代无所畏惧的开拓者相反,作者也许为某个草药医生会咀咒他鼻子发痒的想法而发愁。

这里不知道为什么孩子很少,(韦迪亚觉得这个大陆人口过多)猫倒是很多,所以他的观察范围内经常有小猫闯入。加纳的前军事最高领导人杰里·罗林斯走路步幅像拳击手,鼻梁架着副老花镜,接受了作者的访问。访问似乎一开始就预示着成功。然后,他观赏着一些盆景,却突然被一只小猫所吸引。作者说这是“有着灰色和白色花纹的,看上去镇定自如的,简直可以称为绝美的,我在加纳见过的第一只快乐的猫咪”。就算有偏见的嫌疑,他确实因为这只小猫更喜欢这个房子了。

“非洲人经常有着一种内在的(或者并列的)精神生活,这种精神生活让他们勇于奉献和牺牲,让他们时时感受神的存在”——如果作者在1966年表述如此的中心思想,可能更让人信服。自那以后,非洲人的信仰改变了太大。曾经这里有英国国教教徒,卫理公会教徒,长老会教徒和一些罗马天主教徒的一席之地,但已逐渐被宣扬神秘致富福音的五旬节教派逐出人们视野。民族主义,泛非主义和马克思主义运动的成果也被奉行圣经字字可信者和鼓舞人心的成功指南所篡夺。韦迪亚并没有就此发表言论。即使在尼日利亚—五旬节派很好的融合了基督教派和传统世界的理念—他也没能说服自己去教堂做礼拜。相似的,他几乎没提及非洲穆斯林中有所渗透的新伊斯兰教的某些认知。

韦迪亚拒绝去体会和明白非洲对美妙乐声,暴力和男子气概的适应力。他的拒绝也许会让批评家们更振振有词:和他了不起的小说相比,非小说类作品显得非常愤世嫉俗而不谙时势。作者讽刺性的回应说他抓住了一个铁铮铮的事实:非洲的自然面貌和原有传统,正被一点点啃噬,只剩下一些腐屑-很多种类的腐屑。如果希望一个更健康,更“非洲”的非洲得已继续发展,那么将这些腐屑褪去是必不可少的。

译者注:
五旬节教派:属于基督教的分支,发源于18世界的英国,19世纪到美国,20世纪得到迅猛发展。认为积聚足够的信心就可以获得财富,“积极认信”,可以实现心灵的欲望。此类教会会给穷人相当诱人的物质承诺,所以在非洲发展得非常蓬勃。据说在中国,五旬节教派成员比共产党还多。
 
The Masque of Africa: Glimpses of African Belief
 
图书信息:
《非洲的假面舞会:一瞥非洲信仰》
韦迪亚·S·奈保尔著
Knopf出版社

本文内容由 echo.chan 提供

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 蔚然猫 2010-9-26 21:56
回复 echo.chan 的帖子

1. (Sir Vidia thinks the continent over-peopled)
是想说这个大陆人口过多吗?

2. Sir Vidia’s refusal to see the suppleness of Africa—its musicality, violence and virility—may strengthen the hand of critics who argue that his non-fiction (as opposed to his marvellous fiction) is misanthropic and out of touch.
原:Vidia拒绝去体会和明白非洲对美妙乐声,暴力和男子气概的适应力。批评家们认为他的非小说类作品(和他了不起的小说相比)显得愤世嫉俗而不谙时势,他的拒绝让批评家更是振振有词。
简单的小调了下语序,不知道能不能舒服点:Vidia拒绝看到非洲对音乐、暴力和男子气概的适应性,这使得批评家们更是振振有词,说与他了不起的小说相比,他的非小说类作品显得愤世嫉俗而不谙时势。
引用 echo.chan 2010-9-27 08:42
回复 蔚然猫 的帖子

1.谢谢,漏打了几个字,嘿嘿
2.你的语序是更好一些,也更符合原文。不过我反对把see翻译成看到,因为这些是作者已经看到的,只不过不想去接受而已
引用 sinno123 2010-10-2 08:29
我的一点理解,供参考:
1、A CLUE to the rather meagre fare offered by V.S. Naipaul’s latest book can be found in the title。这里的fare译成中心思想,是有点偏了, 我的理解就是乘客,就是主人公,理由如下:一是taxi journeys ,二是There is little of African children here (Sir Vidia thinks the continent over-peopled) but much about cats。三是Sir Vidia’s refusal to see the suppleness of Africa—its musicality, violence and virility---这一切与人有关的东西。以上种种说明作者在人物方面的描述很少。
引用 sinno123 2010-10-2 08:39
2、Sir Vidia’s descriptions of taxi journeys dominate over interviews ,这一句楼主译为“他对出租车行程行程的描述远远多过面对面的采访”。我的理解是这样的:作者这本书可以说就是个travel” book,(而且作家也多是写这类的游记)作家以自己乘车旅行,边乘车边访谈interview,以这样的访谈为主线写书,但书中有关人物的interview很少(这里就是上文说到的meagre fare,你说是不是?),占主要的倒是descriptions of taxi journeys 。
引用 sinno123 2010-10-2 08:41
3、make scratchings in the bush这里的scratchings是什么意思,楼主再查一下。
引用 echo.chan 2010-10-11 22:33
回复 sinno123 的帖子

1.谢谢,刚查过牛津fare :a passenger in a taxi,看来以后要多查字典,还有全文语境分析。
2.我的理解和你的一样呀,只是dominate可能处理都不够好吧。
改译“他的描述,集中在计程车之旅的描述,人物访谈,反而往往一笔带过”
3.scratchings还有“油炸猪皮”的意思,谢谢!

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-16 13:17 , Processed in 2.058090 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部