微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2011.01.13] 维基百辩

2011-1-15 09:50| 发布者: Somers| 查看: 10945| 评论: 16|原作者: zhanyisky

摘要: 众包内容的希望与危机
用户生成内容

维基百辩(注1)

众包内容的希望与危机


Jan 13th 2011 | SAN FRANCISCO | from PRINT EDITION

 
而现在众人帮忙,Wales先生“保释”了(注2)


维基百科跟维基解密半同名,它虽未像后者那般触怒全球,却引发了争论。这部免费在线百科全书,将于1月15日庆祝十周岁生日,它是无偿协作的象征,还是互联网最热门站点之一,每月吸引4亿人到访。而它,也面临着精英主义的严厉指控。


维基百科提供的条目超过了1700万,涵盖270种语言。每天都有成千上万的人,编辑旧条目添加新条目,报答无非是一种为人类知识库添砖加瓦的满足感。维基百科依靠用户卖力填充网页,也依赖其慷慨捐资。用户近来访问该网站,会跟创办人Jimmy Wales的照片(如图)打个照面,并碰到一则捐款请求。活动烦人,但很有效,50天就筹到了1600万美元。


这部在线百科全书强调自下而上的协作,重视知识广泛传播,在诸多方面,体现了互联网的基本价值。不过,维基百科也暴露出日益流行的内容创建“众包”模式的一些缺陷。其中之一,是确保准确性。总体而言,维基百科的互相审查体系,在条目真实性监管方面差强人意。但它容易为故意捣乱所伤。好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布自己翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。


一些观察家表示,维基百科应开始向制作并监管内容的专家编辑们支付报酬,开销用广告费支出。准确性问题“是无偿劳力方式必然会产生的结果”,“维基专家”小组的Alex Konanykhin如此表示,该小组的任务就是建议各种组织如何创建维基文章。(正是这些组织的存在,暗示维基百科十分重要,也反映其极易遭受外部影响。)这部在线百科全书的老板们反驳说,上述种种担忧夸大其实了,并且,承接广告也会削弱网站对用户的吸引力。


用户参与度日益下降是另一个问题,更令其大为头痛。维基英语百科全书的固定编撰人数,已从2007年3月巅峰时期的约5万4千人,降至2010年9月的约3万5千人。而某些外语版百科全书也显现出类似趋势。


维基百科领导人称,这反映了一个事实,那就是绝大多数条目主题现在已编撰过了。事情或许如此。但某些证据显示,维基百科的精英编辑圈子正在排斥新手。施乐帕洛•阿尔托研究中心所作的一项研究,着眼于维基百科上编辑性修改后来被改回的次数。该研究发现,2008年底,那些不常来的编撰者发布的条目,大致有四分之一未完成,相比之下,由最积极的编撰者发布的条目,则只有不到2%未完成。且该研究还注意到,这一差距随时间推移,急剧扩大。


Wales先生对精英圈子“很蠢”的观点,嗤之以鼻。Sue Gardner是运作维基百科的非盈利组织Wikimedia Foundation的领导人,她注意到,人们理应确保内容高质量。但即便如此,该组织仍貌似忧心忡忡。Yelp及Facebook之类的网站擅长鼓励用户贡献内容,Gardner女士想跟它们取经。她暗示在未来,那些条目修改尚未完成的编撰者,可能会收到维基百科发出的短信,敦促其主动完善。或许,是时候咨询一下维基百科“动力”一词的词条了——尽管到头来,它只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。


注1:Wikipleadia
该词脱胎于Wikipedia,即“维基百科”,形音相近,是一种文字游戏。这里的pleadia相当于plead,意思是“借口;为...辩护;托称”,理由源自1、The encyclopedia’s bosses retort that such concerns are overblown and that taking advertising would dent its appeal to users.2、Wikipedia’s leaders say this reflects the fact that the large majority of subjects have now been written about.3、Mr Wales dismisses the notion of a clique as “silly”.等等句子,表示维基百科引发了一些争议,而其领导人为之百般辩护。字里行间,本文作者对这些辩护之词,似并不赞同,语带讥诮。
因此,综合上述分析,再考虑到标题的机巧,将之翻译为“维基百辩”。

注2:And now they’ve bailed out Wales
译为:而现在众人帮忙,Wales先生“保释”了
bail out的意思有:帮助摆脱困境;保释;纾困等。考虑到本文提到维基百科出现种种危机,引发争论,而其领导人不停为其辩护,形同上庭,另从这一句Recent visitors to the website were confronted with images of Jimmy Wales, a co-founder (pictured), and a request for donations. The campaign was annoying but effective, raising $16m in 50 days.可以看出,crowdsourcing content(也就是本句中的they)的提供者用捐资帮助Wales先生暂时摆脱了困境,也就相当于“保释”了,体现了TE一以贯之的幽默俏皮。

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-1-14 23:11
本帖最后由 skittos 于 2011-1-14 23:13 编辑

Several politicians and TV personalities have had their deaths announced on Wikipedia while they were still in fine fettle.
-----------------------------------
的确得小心一点~




Time, perhaps, to consult Wikipedia’s entry on motivation—though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
或许,是时候考虑用激励方式编撰维基百科条目了,尽管到头来只是一些标记为需要专家关注的文章而已。
--------------------------------------------
指motivation这个词条本身仍然是标记为需要专家关注的众多词条之一
引用 zhanyisky 2011-1-15 09:20
skittos 发表于 2011-1-14 23:11
Several politicians and TV personalities have had their deaths announced on Wikipedia while they wer ...

谢谢skittos版主指正。难怪我奇怪这里为何要用“to be one of the articles”,而不用“to be many articles”,原来还是自己没理解透彻。

Time, perhaps, to consult Wikipedia’s entry on motivation—though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
原译:或许,是时候考虑用激励方式编撰维基百科条目了,尽管到头来只是一些标记为需要专家关注的文章而已。
重译:或许,是时候咨询一下维基百科“动力”一词的词条了——尽管到头来,它只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。
引用 tomisacat 2011-1-15 10:15
引用 tinatao2011 2011-1-15 14:26
进来瞻仰过。。。。。
引用 tinatao2011 2011-1-15 14:26
啊。。。貌似瞻仰是。。。。收回收回。。。。
拜读过。。。。
引用 yannanchen 2011-1-15 19:28
有几个问题, 说明理解还是不充分。
以下是提示, 能自己研究吗?

regular contributors vs occasional contributors
undone = reversed, what is done can(not) be undone vs contributors whose changes are undone may receive a message
dismisses the notion of a clique as “silly” vs Wikipedia’s clique of elite editors

though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
(这句话还是没有译对。 尤其是 though的意思, 另外 turns out 也是, 为什么用现在时?)
以下是我查motivation的结果。
MotivationFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search
Look up motivation in Wiktionary, the free dictionary.
This article needs attention from an expert on the subject. See the talk page for details. WikiProject  
引用 zhanyisky 2011-1-15 21:35
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-15 21:54 编辑

谢谢Y版提示,我试着对您的提问解答一下,若还是不对,请恕愚钝,恳请再提点下。

1、regular contributors vs occasional contributors
(1)、regular contributors即后面提到的the most active editors,这里的regular的英英解释,我理解为relating to a person who does something regularly
合起来,意思是维基百科的常客,即“稳定的、固定的编撰者”,相当于某件产品或某个品牌有“固定顾客”或“固定客源”一样;
(2)、occasional contributors是偶尔来逛,不常来维基百科的词条编撰者,即前面提到的neophytes
因此原译为“固定编撰者”和“不常来的编撰者”,不晓得问题在哪,惭愧。

2、undone = reversed, what is done can(not) be undone vs contributors whose changes are undone may receive a message
查了下undo的英英解释,第一条就是cancel, annul, or reverse an action or its effect
我是没理解透,想当然觉得undone就是not done,未完成的意思。
contributors whose changes are undone may receive a message,这里的contributors应该是前面提到的occasional contributors,也就是neophytes,因为前面提到了It found that roughly a quarter of the edits posted by occasional contributors were undone

It found that roughly a quarter of the edits posted by occasional contributors were undone in late 2008, compared with less than 2% of those posted by the most active editors.
原译:该研究发现,2008年底,那些不常来的编撰者发布的条目,大致有四分之一未完成,相比之下,由最积极的编撰者发布的条目,则只有不到2%未完成。
重译:该研究发现,2008年底,那些不常来的编撰者发布的条目,大致有四分之一被改回了,相比之下,由最积极的编撰者发布的条目,则只有不到2%被推翻。
She hints that in future, contributors whose changes are undone may receive a message urging them to remain active on the site.
原译:她暗示在未来,那些条目修改尚未完成的编撰者,可能会收到维基百科发出的短信,敦促其主动完善。
重译:她暗示在未来,那些条目修改被推翻的编撰者,可能会收到维基百科发的一条短信,敦促其积极上该网站编撰词条。

3、dismisses the notion of a clique as “silly” vs Wikipedia’s clique of elite editors
这里两个clique之间的联系,我是发现了的,clique of elite editors也就是regular contributors,即the most active editors
而Perhaps, but some evidence suggests that neophytes are being put off by Wikipedia’s clique of elite editors.这句里的evidence就是下面的One study by researchers ,即It found that roughly a quarter of the edits posted by occasional contributors were undone in late 2008, compared with less than 2% of those posted by the most active editors. And it noted that this gap had widened considerably over time.
而我个人这么些年混迹一些论坛的体验,也觉得各个论坛,不论大小,都或多或少有圈子,派系,熟人的现象,对新来者比较排斥,有优越感。

Mr Wales dismisses the notion of a clique as “silly”.
这句结构理解错了,dismiss...as是固定搭配,the notion of a clique是dismiss的宾语,错得低级,汗。
原译:Wales先生对精英圈子“很蠢”的观点,嗤之以鼻。
重译:对维基百科存在精英圈子一说,Wales先生嗤之以鼻,认为“荒谬可笑”。

4、though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
(这句话还是没有译对。 尤其是 though的意思, 另外 turns out 也是, 为什么用现在时?)
以下是我查motivation的结果。
MotivationFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search
Look up motivation in Wiktionary, the free dictionary.
This article needs attention from an expert on the subject. See the talk page for details. WikiProject

嗯,我咋没想到去维基百科查查motivation的解释呢,汗。地址如下:http://en.wikipedia.org/wiki/Motivation,进去后,看见一个感叹号图标后面跟了一句“This article needs attention from an expert on the subject. See the talk page for details. WikiProject Psychology or the Psychology Portal may be able to help recruit an expert. (February 2010)”
下面就是该词的content,长长一篇文章。

Time, perhaps, to consult Wikipedia’s entry on motivation—though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
原译:或许,是时候考虑用激励方式编撰维基百科条目了,尽管到头来只是一些标记为需要专家关注的文章而已。
改译:或许,是时候咨询一下维基百科“动力”一词的词条了——尽管到头来,它只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。
重译:或许,是时候请教一下维基百科“动力”一词的词条了——不过查到的结果,只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。

另,这里提到“motivation”这个词条,实际上呼应了前面的Some observers argue the site should start paying expert editors to produce and oversee content, and sell advertising to cover the cost. 以及Problems with accuracy “are an inevitable consequence of a free-labour approach”
表示维基百科要解决内容准确性问题,得考虑给专家编撰者以物质激励,给予其精益求精的“动力”,保证内容的专业性。
TE没有明确指出维基百科应该这么做,而是针对性很强、不无讽刺地以查“动力”这个词条的意思,旁敲侧击。

经Y版一提点,对本文上下文间的逻辑联系即某些巧妙处,有了更深一层的理解,如上。倘若不对,还请指出。
P.S.最近想起09年刚接触翻译时,只是一个词,一个句子,一个段分开了理解,很少会察觉到全文的逻辑联系,对TE的一些机巧,比如标题双关啥的,也体会不到。但现在,自觉在这方面有了些微进步,可还是免不了疏漏,因此翻译起来步步小心,即使修订数遍发布了,也还是比较忐忑,觉得肯定还有问题,尤其对缺乏背景知识不了解的内容,更是如此(像维基百科我虽然经常使用,但从未参与编辑过,译前也未做背景知识调查)。呵呵,不晓得以前是不是“无知者无畏”,而现在则是明白了翻译深不可测,而自个能力太差,所以才益发敬畏。
引用 yannanchen 2011-1-15 23:55
修改得很好。 对TE敬畏倒可不必。 试试培根的essay,莎翁的十四行诗和剧本, 始知敬畏。

固定编撰人数——这太固定了一点吧?
regular 只是指经常到那儿contribute一点意见的人, 都是自愿的编撰人士。 就像我在TE这儿一样。 我不觉的自己就是什么固定工了。
引用 meglory 2011-1-16 15:03
zhanyisky 发表于 2011-1-14 21:29
User-generated content
用户生成内容


Wikipedia真是不容易 一直不放广告
引用 zhanyisky 2011-1-16 21:44
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-16 21:59 编辑

回复 yannanchen 的帖子

哦,明白了。那就将The number of regular contributors to Wikipedia’s English-language encyclopedia 改译为:“经常参与维基英语百科编撰的人数”。

另,我这里说的“敬畏”非单指TE,而是泛指各类翻译,尤其是文学翻译。大学时在图书馆借过莎翁英汉对照版的十四行诗跟剧本,基本只看译文,英文完全一头雾水
引用 join_soon 2011-1-17 04:25
我很喜欢维基百科,所以,仔细读了这篇。
先只看了中文,觉得翻译得不错;有几个地方,觉得有点不明白意思,看了看原文,弄清楚了意思。这几个地方,我用红字体标出来了。
----------------------------
The promise and perils of crowdsourcing content
众包生成的【这个词是新词,再和 “内容”一词叠加,容易让人糊涂】内容的希望与危机
IT MAY not stir up international outrage like its semi-namesake WikiLeaks, but Wikipedia sparks debate. The free online encyclopedia, which celebrates its tenth birthday on January 15th, is a symbol of unpaid collaboration and one of the most popular destinations on the internet, attracting some 400m visitors a month. It also faces serious charges of elitism.
维基百科跟维基解密半同名,它虽未像后者那般触怒全球,却引发了争论。这部免费在线百科全书,将于115日庆祝十周岁生日,它是无偿协作的象征,还是互联网最热门站点之一,每月吸引4
亿人到访。而它,也面临着精英主义的严厉指控【这里的意思不明显,可能被误解为“受到精英们的指控的”。还有,“严厉”是不是太重了?】。

Wikipedia offers more than 17m articles in 270 languages. Every day thousands of people edit entries or add new ones in return for nothing more than the satisfaction of contributing to the stock of human knowledge. Wikipedia relies on its users’ generosity to fill its coffers as well as its pages. Recent visitors to the website were confronted with images of Jimmy Wales, a co-founder (pictured), and a request for donations. The campaign was annoying but effective, raising $16m in 50 days.
维基百科提供的条目超过了1700万,涵盖270种语言。每天都有成千上万的人,编辑旧条目添加新条目,报答无非是一种为人类知识库添砖加瓦的满足感。维基百科依靠用户卖力填充网页,也依赖其慷慨捐资。用户近来访问该网站,会跟创办人Jimmy Wales的照片(如图)打个照面,并碰到一则捐款请求。活动烦人,但很有效,50天就筹到了1600万美元。

With its emphasis on bottom-up collaboration and the broad dissemination of knowledge, the online encyclopedia is in many ways an incarnation of the fundamental values of the web. But Wikipedia also reveals some of the pitfalls of the increasingly popular “crowdsourcing” model of content creation. One is maintaining accuracy. On the whole, Wikipedia’s system of peer reviewing does a reasonable job of policing facts. But it is vulnerable to vandalism. Several politicians and TV personalities have had their deaths announced on Wikipedia while they were still in fine fettle.
这部在线百科全书强调自下而上的协作,重视知识广泛传播,在诸多方面,体现了互联网的基本价值。不过,维基百科也暴露出日益流行的内容创建众包模式【这里的意思模糊,好几个中文词堆在一起】的一些缺陷。其中之一,是确保准确性。总体而言,维基百科的互相审查体系,在条目真实性监管方面差强人意【这个词已经被人弄模糊了,除非是特别场合,还是少用为好,否则,太让人糊涂了】。但它容易为故意捣乱所伤。好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布自己翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。

Some observers argue the site should start paying expert editors to produce and oversee content, and sell advertising to cover the cost. Problems with accuracy “are an inevitable consequence of a free-labour approach”, argues Alex Konanykhin of WikiExperts, which advises organisations on how to create Wikipedia articles. (The very existence of such outfits hints at Wikipedia’s importance, as well as its susceptibility to outside influence.) The encyclopedia’s bosses retort that such concerns are overblown and that taking advertising would dent its appeal to users.
一些观察家表示,维基百科应开始向制作并监管内容的专家编辑们支付报酬,开销用广告费支出。准确性问题是无偿劳力方式必然会产生的结果维基专家小组的【意思模糊这个“小组”是独立的一个公司呢,还是维基百科里的一个“小组”?】Alex Konanykhin如此表示,该小组的任务就是建议各种组织如何创建维基文章。(正是这些组织【这里很模糊】的存在,暗示维基百科十分重要,也反映其极易遭受外部影响。)这部在线百科全书的老板们反驳说,上述种种担忧夸大其实了,并且,承接广告也会削弱网站对用户的吸引力。

That still leaves the site with another, bigger, headache in the form of declining engagement. The number of regular contributors to Wikipedia’s English-language encyclopedia dropped from around 54,000 at its peak in March 2007 to some 35,000 in September 2010. A similar trend has been visible in some foreign-language versions of the encyclopedia.
用户参与度日益下降是另一个问题,更令其大为头痛。维基英语百科全书的固定编撰人数,已从20073月巅峰时期的约54千人,降至20109月的约35千人。而某些外语版百科全书也显现出类似趋势。

Wikipedia’s leaders say this reflects the fact that the large majority of subjects have now been written about. Perhaps, but some evidence suggests that neophytes are being put off by Wikipedia’s clique of elite editors. One study by researchers at Xerox’s Palo Alto Research Centre looked at the number of times editorial changes were subsequently reversed. It found that roughly a quarter of the edits posted by occasional contributors were undone in late 2008, compared with less than 2% of those posted by the most active editors. And it noted that this gap had widened considerably over time.
维基百科领导人称,这反映了一个事实,那就是绝大多数条目主题现在已编撰过了。事情或许如此。但某些证据显示,维基百科的精英编辑圈子正在排斥新手。施乐帕洛阿尔托研究中心所作的一项研究,着眼于维基百科上编辑性修改后来被改回的次数。该研究发现,2008年底,那些不常来的编撰者发布的条目,大致有四分之一被改回了,相比之下,由最积极的编撰者发布的条目,则只有不到2%被推翻【为什么用不同的词?让人感觉好像有不一样的意思】。且该研究还注意到,这一差距随时间推移,急剧扩大。

Mr Wales dismisses the notion of a clique as “silly”. Sue Gardner, the head of the nonprofit Wikimedia Foundation that operates Wikipedia, notes that people have reason to be protective about high-quality content. Still, the organisation seems concerned. Ms Gardner wants to learn from sites such as Yelp and Facebook that are good at encouraging users to contribute. She hints that in future, contributors whose changes are undone may receive a message urging them to remain active on the site. Time, perhaps, to consult Wikipedia’s entry on motivation—though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
对维基百科存在精英圈子一说,Wales先生嗤之以鼻,认为荒谬可笑 重了点,“挺傻的”】Sue Gardner是运作维基百科的非盈利组织Wikimedia Foundation的领导人,她注意到【她认为】,人们理应确保内容高质量【有理由保护高质量的内容】。但即便如此,该组织仍貌似忧心忡忡【仍然有点担心】YelpFacebook之类的网站擅长鼓励用户贡献内容,Gardner女士想跟它们取经。她暗示在未来,那些条目修改被推翻的编撰者,可能会收到维基百科发的一条短信,敦促其【恳请他们继续】积极上该网站编撰词条或许,是时候请教一下维基百科动力一词的词条了——不过查到的结果,只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。
引用 zhanyisky 2011-1-17 12:08
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-17 12:44 编辑

谢谢join-soon版主这么细致耐心地指正。

1、        The promise and perils of crowdsourcing content
众包生成的【这个词是新词,再和 “内容”一词叠加,容易让人糊涂】内容的希望与危机
嗯,有道理,google了一下,“众包内容”这种说法基本没有。

2、        IT MAY not stir up international outrage like its semi-namesake WikiLeaks, but Wikipedia sparks debate. The free online encyclopedia, which celebrates its tenth birthday on January 15th, is a symbol of unpaid collaboration and one of the most popular destinations on the internet, attracting some 400m visitors a month. It also faces serious charges of elitism.
维基百科跟维基解密半同名,它虽未像后者那般触怒全球,却引发了争论。这部免费在线百科全书,将于1月15日庆祝十周岁生日,它是无偿协作的象征,还是互联网最热门站点之一,每月吸引4亿人到访。而它,也面临着精英主义的严厉指控【这里的意思不明显,可能被误解为“受到精英们的指控的”。还有,“严厉”是不是太重了?】。
(1)、“严厉指控”一说是太重了,改为“严肃指控”如何?表示“精英主义”这个指控不是戏谑说说而已,而是非常重要需认真对待的。
(2)、但“也面临着精英主义的严厉指控”这句,我觉得不大会造成误解,因为这里译为“精英主义”而非“精英们”,一般来说,某种主义不会“指控”谁,只有人才可以指控谁。


3、With its emphasis on bottom-up collaboration and the broad dissemination of knowledge, the online encyclopedia is in many ways an incarnation of the fundamental values of the web. But Wikipedia also reveals some of the pitfalls of the increasingly popular “crowdsourcing” model of content creation. One is maintaining accuracy. On the whole, Wikipedia’s system of peer reviewing does a reasonable job of policing facts. But it is vulnerable to vandalism. Several politicians and TV personalities have had their deaths announced on Wikipedia while they were still in fine fettle.
这部在线百科全书强调自下而上的协作,重视知识广泛传播,在诸多方面,体现了互联网的基本价值。不过,维基百科也暴露出日益流行的内容创建“众包”模式【这里的意思模糊,好几个中文词堆在一起】的一些缺陷。其中之一,是确保准确性。总体而言,维基百科的互相审查体系,在条目真实性监管方面差强人意【这个词已经被人弄模糊了,除非是特别场合,还是少用为好,否则,太让人糊涂了】。但它容易为故意捣乱所伤。好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布自己翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。
(1)、维基百科也暴露出日益流行的内容创建“众包”模式的一些缺陷。
这句我也觉太累赘,那就拆分下:这种基于内容创建的“众包”模式日渐流行,不过维基百科也暴露出该模式的一些缺陷。
(2)、差强人意一词我也犹豫过,明白现在大多数用法已偏离了原意。但这个词的本义用在这,其实非常恰当,也简洁。那就该译为“在条目真实性监管方面还过得去”


4、Some observers argue the site should start paying expert editors to produce and oversee content, and sell advertising to cover the cost. Problems with accuracy “are an inevitable consequence of a free-labour approach”, argues Alex Konanykhin of WikiExperts, which advises organisations on how to create Wikipedia articles. (The very existence of such outfits hints at Wikipedia’s importance, as well as its susceptibility to outside influence.) The encyclopedia’s bosses retort that such concerns are overblown and that taking advertising would dent its appeal to users.
一些观察家表示,维基百科应开始向制作并监管内容的专家编辑们支付报酬,开销用广告费支出。准确性问题“是无偿劳力方式必然会产生的结果”,“维基专家”小组的【意思模糊—这个“小组”是独立的一个公司呢,还是维基百科里的一个“小组”?】Alex Konanykhin如此表示,该小组的任务就是建议各种组织如何创建维基文章。(正是这些组织【这里很模糊】的存在,暗示维基百科十分重要,也反映其极易遭受外部影响。)这部在线百科全书的老板们反驳说,上述种种担忧夸大其实了,并且,承接广告也会削弱网站对用户的吸引力。
(1)、“维基专家”小组,小组是添译,就是为了解释“WikiExperts”的性质。但google了下,查到如下网页http://www.wikiexperts.us/aboutus.html,“WikiExperts™ 是首家提供维基百科商业服务的公司,为客户提供文章撰写、监控及修改服务,以满足对专业维基百科指导日益增长的需求。”。因此我理解错了,WikiExperts应是“维基专家”公司。
(2)、根据上述网页,organisations在这应该指“机构,团体”,包括公司,NGO组织等等(维基百科对个人免费,但是对某些公司则可以提供商业服务,借此盈利),“组织”一词指向是比较模糊。


5、Wikipedia’s leaders say this reflects the fact that the large majority of subjects have now been written about. Perhaps, but some evidence suggests that neophytes are being put off by Wikipedia’s clique of elite editors. One study by researchers at Xerox’s Palo Alto Research Centre looked at the number of times editorial changes were subsequently reversed. It found that roughly a quarter of the edits posted by occasional contributors were undone in late 2008, compared with less than 2% of those posted by the most active editors. And it noted that this gap had widened considerably over time.
维基百科领导人称,这反映了一个事实,那就是绝大多数条目主题现在已编撰过了。事情或许如此。但某些证据显示,维基百科的精英编辑圈子正在排斥新手。施乐帕洛•阿尔托研究中心所作的一项研究,着眼于维基百科上编辑性修改后来被改回的次数。该研究发现,2008年底,那些不常来的编撰者发布的条目,大致有四分之一被改回了,相比之下,由最积极的编撰者发布的条目,则只有不到2%被推翻【为什么用不同的词?让人感觉好像有不一样的意思】。且该研究还注意到,这一差距随时间推移,急剧扩大。
用不同的词,是因为觉得汉语遣词用句比较多变,而“改回”跟“推翻”其实是一个意思。我自己用用中文写作时,如果同一个意思紧密出现,会尽量避免用同一个词。想起小时候上作文课,老师让写一篇表现夏天很热的文章,但是不准出现“热”这个词,印象里那次真是绞尽脑汁,呵呵。

8、Mr Wales dismisses the notion of a clique as “silly”. Sue Gardner, the head of the nonprofit Wikimedia Foundation that operates Wikipedia, notes that people have reason to be protective about high-quality content. Still, the organisation seems concerned. Ms Gardner wants to learn from sites such as Yelp and Facebook that are good at encouraging users to contribute. She hints that in future, contributors whose changes are undone may receive a message urging them to remain active on the site. Time, perhaps, to consult Wikipedia’s entry on motivation—though it turns out to be one of the articles flagged as needing expert attention.
对维基百科存在精英圈子一说,Wales先生嗤之以鼻,认为“荒谬可笑”【 重了点,“挺傻的”】。Sue Gardner是运作维基百科的非盈利组织Wikimedia Foundation的领导人,她注意到【她认为】,人们理应确保内容高质量【有理由保护高质量的内容】。但即便如此,该组织仍貌似忧心忡忡【仍然有点担心】。Yelp及Facebook之类的网站擅长鼓励用户贡献内容,Gardner女士想跟它们取经。她暗示在未来,那些条目修改被推翻的编撰者,可能会收到维基百科发的一条短信,敦促其【恳请他们继续】积极上该网站编撰词条。或许,是时候请教一下维基百科“动力”一词的词条了——不过查到的结果,只是标记为需要专家关注的众多条目之一罢了。
Silly:个人觉得一般形容人,“傻”这种说法比较常见,但形容某个观点或者说法不合情理,则多用“荒谬”。
其他三处都修改得很到位,全部接受,谢谢。

引用 join_soon 2011-1-17 14:13
回复 zhanyisky 的帖子
用不同的词,是因为觉得汉语遣词用句比较多变,而“改回”跟“推翻”其实是一个意思。我自己用用中文写作时,如果同一个意思紧密出现,会尽量避免用同一个词。想起小时候上作文课,老师让写一篇表现夏天很热的文章,但是不准出现“热”这个词,印象里那次真是绞尽脑汁,呵呵。

我也记得。我花了二十多年才把那些忘掉。。。更是脑汁绞尽呐
引用 flashxp 2011-1-17 16:38
贡献伟大
引用 Eddy 2011-1-20 14:49
好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布自己翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。

是在wiki上被宣称死亡了吧=。=? 不是自己上去说的。。
引用 zhanyisky 2011-1-23 18:28
Eddy 发表于 2011-1-20 14:49
好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布自己翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。

是在wiki上被宣称死 ...

这里是有点糊涂,感觉从原文结构上,似乎看不出到底是名人亲自编辑条目宣布死讯,还是名人指示助手帮忙编辑条目宣布,还是一般人编辑条目宣布,因为无论哪一种情况,都称得上是vandalism,即“故意捣乱”。
但Google了一下,查到一条消息《维基百科出错 喜剧演“连死两次”》http://www.cnbeta.com/articles/24054.htm
看来第三种情况更普遍一些。但始终也不是百分百确定,翻译时是否可以像下边这样模糊一下?
Several politicians and TV personalities have had their deaths announced on Wikipedia while they were still in fine fettle.
重译:好几位政界名人跟电视明星,就曾在维基百科上宣布翘了辫子,尽管他们仍生龙活虎。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 02:27 , Processed in 0.907200 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部