微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2010.11.20] 领军之路

2011-1-7 18:02| 发布者: Somers| 查看: 4470| 评论: 15|原作者: FionaNeo

摘要: 领军之路
领军之路

美国国务卿希拉里•罗达姆•克林顿表示,美国将统领全球事务

Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 PRINT EDITION




当今国际事务比以往更加复杂。各种新因素不断起着潜移默化的影响,从新兴大国和崛起的发展中国家,再到跨国企业和恐怖组织,全都在新因素之列。在国际形势深刻变化的同时,一些人产生这样的疑问,美国还能否以现有实力继续担当世界和平与繁荣的引路人。展望2011甚至更远,我可以毫不含糊地回答:美国一定可以,也一定会延续领军地位,这也是势在必行的。


但我们需要以新的方式引领世界。我们要充分考虑地区及全球形势,发现各国及各地区之间的交集与联系,以及他们之间的共同利益,并将各国人民凝聚在一起,这一点只有美国可以做到。但这并不是说仅靠美国的一己之力便足矣。在这个错综相连的时代,我们只有号召各国共同解决本国及地区的问题,才能保证国家安全与繁荣。携起手来,我们才会更加强大。


在总统奥巴马的领导下,美国与世界各国人民建立起了新的合作关系——尤其与穆斯林社区的合作。我们努力建立信任,勇于承担责任,为共同奋进埋下了肇始的土壤。


我们携手同仁,为解决面临的共同问题构建全球联盟体系及地区合作组织,并能灵活应对未知的各种威胁因素。我们不断追求更多目标。


第一,美国竭力优化核心联盟,这一直是世界和平与繁荣的基石。在亚洲,我们始终与日本、韩国及其他盟友并肩作战,在形势不断变化的地区维持安全与稳定。2011年总统奥巴马将第一次参加东亚峰会,这是我们履行新承诺的表现。在欧洲,我们加强紧密合作,因为我们有着共同的使命,向着自由、民主、人类尊严而奋斗。我们联合起来,共同面对几乎所有的国际问题。2011年,NATO(北大西洋公约组织)预计提出新的战略概念,欧盟也将继续实施后里斯本战略,这无疑会深化我们之间的合作关系。


此外,美国也加深了与中国、印度、巴西等新兴强国的合作。世界各地的人们都和这些扮演着重要的地区及全球性角色的国家有着些许牵连。身为21世纪的领军强国,也就意味着要为解决共同问题分忧解难,要始终坚持从知识产权到基本自由的信念追求。


美国正与各国伙伴紧密合作,强化合作体系,创造更多合作机会,消除“袖手旁观”的现象,并抵抗任何阻碍共同发展的行为。我们已经开始了地区及全球组织的现代化发展,其中也包括联合国,这些组织能够号召各国人民共同努力,赋予各个国家权力与义务。例如,我们将G20(20国集团)视为国际经济策略协作的核心,将世界主要经济体聚集在一起。我们也积极建立新的会议体系——如核安全峰会——将重点放在具体问题上。


最后,我们还努力牢固民主、人权、法制的理念,将它们置于所有体系的基础之中,重中之重。美国将一如既往地支持《联合国宪章》提倡的普世价值,拥护《世界人权宣言》倡导的真理价值。


我们深深意识到,没有各国的坚持拥护,这种蓝图只是一纸空文。这也正是奥巴马政府提议将外交、国防与发展并重作为外交政策的中心支柱的原因。通过加大对发展中国家的投入,我们将构建一个各国自主解决自身问题、联手解决共同问题的光明未来。


道路艰辛


我们从未幻想一夜之间就能实现我们的目标,或是所有国家的利益突然同一化,再无分歧。诸如伊朗、朝鲜等国家拒绝履行国际义务与责任,那么他们终将自食其果。像基地组织这样的暴力激进势力肆意阻碍世界和平,一定要予以铲除。一个健全的全球体系有助于对各国不同的利益关系进行管理,同时激励各国共同发展,即使国与国之间存在不同的历史背景、不均的资源分布,以及相互矛盾的世界观。此外,还能提供抵抗混乱冲突的坚实堡垒。


美国与世界各国怀抱共同目标,携手面对各种挑战,我们的领导实力也因此空前强大。展望新的一年,祈盼未来十年,奥巴马政府决意在国内外竭力履行美国领导角色的职责,为世界人民构建一个更加和平繁荣的未来。

本文由译者 FionaNeo 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 FionaNeo 2011-1-7 15:40
请大家帮忙看看,第二句标红处“playing constructive regional and global roles” 是修饰谁的?
引用 Cocaine 2011-1-7 16:10
是修饰country的吧
引用 FionaNeo 2011-1-7 17:02
回复 Cocaine 的帖子

那我这句翻译的妥当吗?帮忙指点一下,谢谢
引用 Somers 2011-1-7 17:47
This is not an argument to go it alone.
但这并非要独来独往。
试译:但这并不是说仅靠美国的一己之力便足矣。
引用 Somers 2011-1-7 17:51
People everywhere have a stake in these countries playing constructive regional and global roles.
几乎所有人都和这些国家有或多或少的利益关系,因此这些国家在各地区乃至全球都伴有重要角色。
试译:世界各地的人们都和这些扮演着重要的地区及全球性角色的国家有着些许牵连。
引用 Somers 2011-1-7 17:54
身为21世纪的领军强国,也就意味着要为解决共同问题分担解忧
分忧解难
引用 Somers 2011-1-7 17:56
美国正与各国伙伴紧密合作,强化合作体系,旨在创造更多合作机会,消除“袖手旁观”的现象,并抵抗任何阻碍共同发展的行为。
旨在是不是可以不用了
引用 Somers 2011-1-7 17:58
The United States will always champion the universal values that are enshrined in the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights.
美国将一如既往地支持《联合国宪章》提倡的普遍原则,拥护《世界人权宣言》倡导的真理价值。
标红的部分,普世价值....
引用 Cocaine 2011-1-7 18:07
回复 FionaNeo 的帖子

6楼正解,把修饰语放前面就好啦
引用 FionaNeo 2011-1-10 09:08
回复 Somers 的帖子

谢谢指点,获益很多~
引用 FionaNeo 2011-1-10 09:11
回复 Cocaine 的帖子

那就译为:这些国家在地区及全球都扮演着重要角色,世界各地的人们都和它们有着些许牵连。可以吗?
引用 Cocaine 2011-1-10 10:53
回复 FionaNeo 的帖子

感觉不错,就这么翻吧
引用 Cocaine 2011-1-10 11:18
道路艰辛下面第一段,cease to have divergent interests我觉得应该翻译为“停止利益方面的分歧争端”,不应该是利益同一化吧
引用 FionaNeo 2011-1-10 16:45
回复 Cocaine 的帖子

那是否可以译为:不再有利益的纷争
引用 Cocaine 2011-1-10 17:28
回复 FionaNeo 的帖子

同意同意

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 20:27 , Processed in 0.742084 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部