微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2010.12.09] 正确应对维基解密

2010-12-13 12:24| 发布者: Somers| 查看: 7644| 评论: 5|原作者: Tidehunter

摘要: 美国人发飙是可以理解的,但应该从过去10年所犯的错误中汲取教训,坚守自己的准则
007 Leaders - WikiLeaks.mp3

对付维基解密

正确的应对方案


美国人发飙是可以理解的,但应该从过去10年所犯的错误中汲取教训,坚守自己的准则


Dec 9th 2010 | from PRINT EDITION



严重的犯罪理应得到严酷的应对。偷盗以及刊登25万份政府机密文件的行为在任何国家都会受到惩罚。如果泄密行为导致了生命的陨落,采取应对行动的主张就变得更加强烈,更不用说维基解密的披露行为造成了事业和信任的消亡。

作为一国政府也不应改惧怕采取行动,因为这个对手不仅受到追捧,而且还会反击。维基解密中的数码雅克宾派人物确实拥有一帮狂热的跟屁虫,但这也无法使其摆脱谴责和起诉。在因特网上屏蔽非法资料不是件容易的事情,但政府还是采取了正确的行为:投入大量财力将儿童色情、炸弹制作技巧和违反知识产权的行为驱赶到互联网的边缘。同理,在一个法治国家中,当局者都认为阻止维基解密及为其提供资金和技术支持的人是正确的行为。

然而在确定应对举措的标准时有可能在原理、实践和侧重点上引发问题。商业方面有自己的解决之道:贝宝、威士和万事达处理维基解密的捐赠事宜;亚马逊负责提供网站托管服务。做为对美国方面出离愤怒的反应,这些公司抛弃了维基解密这个客户;更多的公司会效法此举。但这会招致维基解密粉丝们的攻击,一些在美国的公司就选择了不去面对消费者的敌意。商业领域满是艰难抉择,这太糟糕了。

对美国政府来说,应该采取起诉而不是迫害的做法,这样才有最好的机会来控制当前损失,同时对未来的类似偷盗行为进行威慑。维基解密的创始人,阿桑奇目前羁押在伦敦,正等待引渡到瑞典接受性侵犯审判,如此的指控让人感到不可思议;而潮涌般的暗杀威胁显得羸弱而令人厌恶。如果阿桑奇先生违反了美国法律,那么他应该在这里接受审判,被指责为泄密来源的曼宁就是在美国出庭的。如果说没有违法,那么值得庆幸的是维基解密迄今为止展示了大量美国外交官光彩照人的照片:认真勤奋、头脑冷静、消息灵通且雄辩。

别创造一个数码阿富汗


如果美国目前仍然固守那些标准,它将表现出力量和理智;这与维基解密党羽频繁出现的绝对论和利用数码进行破坏的行为形成鲜明的对比。将阿桑奇称为恐怖分子将会起到严重的反作用。他的数码部队不会驾驶飞机撞入大楼,不会向学校女生身上泼硫酸或者谋杀变节者。实际上维基解密和塔利班之间真正的相同点是它的独占性和广泛的支持基础;错误的判断那些所谓的袭击并对它们进行抨击只会让维基解密获得更为广泛的支持。过去一周中尝试关停维基解密网站的尝试可谓拙劣,目前在全球范围内有超过700个服务器为它提供托管服务。

更大的危险在于美国被迫要对自己的原则进行通融或者突破,使自己的盟友感到紧张,损害自身的信誉并且最终会表现出无能懦弱;因为它无法让维基解密保持沉默。近些年来美国一直利用互联网威吓国外的审查制度,但现在这种声音已经细弱蝇蚊了。热度大减的还有本周取得明年世界新闻自由日主办权时的快乐。中俄两国笑看美国人的窘态无疑标志着这是一个绝对的失策。

最应该吸取的是来自过去十年反恐作战中代价高昂的教训:必须表本兼治,坚守道德优势,打响稳赢不输的战斗。

本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 yinyouweiok 2010-12-12 00:02
Nor should a government fear to act because its adversaries are popular and fight back.
个人觉得fight back是because从句中的一部分。。。不然语法会不对~

elusiveness 不是独占性的意思。

翻译得不错呢~
引用 死海之果 2010-12-12 13:36
If the leak costs lives
原文就是cost lives,翻成陨落 不对。

the case for action is even stronger
采取应对行动的主张就变得更加强烈,更不用说维基解密的披露行为造成了事业和信任的消亡
主张采取行动的理由就更加充分 后半句不中式。

作为一国政府也不应改惧怕采取行动,因为这个对手不仅受到追捧,而且还会反击
这一翻译也与原文的逻辑不同。

That the digital Jacobins of WikiLeaks
维基解密中的数码雅克宾派人物
翻成 网络上的激进派 好些。

and on occasion eloquent
on occasion没翻出来。

私以为这篇文章的文字还需多加打磨。
引用 死海之果 2010-12-12 13:38
Don’t create a digital Afghanistan
别创造一个数码阿富汗

这个,是否要把隐含的意义翻出来。
引用 rhineyuan 2010-12-12 20:48
数码……听起来太“照相机”了……
觉得数字比数码要贴切一点~
引用 jocelye 2010-12-29 17:48
Indeed, the few genuine similarities between WikiLeaks and the Taliban—its elusiveness and its wide base of support—argue against ill-judged attacks that merely broaden that support.
看了半天也没有 把句子的结构和后面连续两个that 各指代的什么看出来

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 18:42 , Processed in 4.090226 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部