微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2010.11.25] 与群雄共舞

2010-12-10 20:19| 发布者: Somers| 查看: 4030| 评论: 15|原作者: houyhnhnm

摘要: 推荐理由:也许波兰的外交政策并不是你首要关心的问题。但,待仔细读完《与群雄共舞》一文,你或许会发现这篇文章其实很有读头。其一,它的涉及面较广,从波兰重新调整与俄美德等the big boys 到与周边邻里的外交关 ...

046 Europe - Polish foreign policy.mp3

波兰外交政策


与群雄共舞


波兰外交放弃理想主义,更加务实


2010年11月25日于华沙

对于波兰外交政策,支持者有之,反对者有之,但两方都认为,过去三年来,波俄关系跨入了新的时代。但这将是怎样的一个新时代呢?

俄总统梅德韦杰夫将于12月访问华沙。反对者认为,梅此访旨在展现妥协的姿态,纯粹出于俄国家利益考虑。不过想借此改善波俄关系,实属异想天开。反对者批评现在的波兰只知在俄法德等大国之后亦步亦趋,活像个充大人的毛头小伙,全然不顾国家利益。反对党法律和正义党党魁、前总理雅罗斯拉夫•卡钦斯基批评波兰已几近沦为俄德的属国。该党内部有人认为今年四月的斯摩棱斯克空难是俄罗斯的阴谋。在那次空难中,雅罗斯拉夫的弟弟、前总统莱赫•卡钦斯基以及同机的众多助手和官员遇难。该党两名成员近期还赴华盛顿,希望美国支持调查这一“重大阴谋”。

其他多数人认为他们纯属杯弓蛇影。波兰的安全环境、经济实力和国际形象均处于历史最好时期。现政府有力而稳定,深受民众拥护。除了前文反对党对华府的造访有伤大雅,波兰的国际形象较之以往判若云泥。卡钦斯基兄弟任内,波兰外交政策思路混乱、敏感而狭隘,一度沦为外界笑柄。而如今,波兰将于2011年上半年任欧盟轮值主席国。对于该届任期,波兰宏图在胸,令欧盟各国刮目相看。数十年来,波兰首次逐鹿欧盟外交,摆脱了只能充当群雄竞技场的命运。

此外,波兰首次同时与德俄美三国交善。反对者视此为政府出卖国家利益的又一铁证,但此种交善不如交恶的逻辑难以令人信服。支持者称,与俄交善使得双边贸易三年来几乎翻番,而波兰并未因此做出什么重大让步。若要深究,波民众不再批评俄怀念苏联时代之辉煌,这或可算作一种让步。不过,失之东隅,收之桑榆。民间情绪的改善促使两国签署协议,计划共同建立档案中心。

波兰对俄外交不乏惊人之举。9月,波根据俄通过国际刑警组织发布的通缉令,逮捕了流亡的车臣领导人艾哈迈德•扎卡耶夫(后于同月将之释放)。身为车臣领导人,扎卡耶夫态度温和、放弃了宗教主义,并一度与俄政府正式会谈。波政府此举被视为向俄方献媚。波邀请俄外长拉夫罗夫在波驻外使节会议上讲话也同样被批评为献媚的举动。

但总体来说,波对俄仍采取强硬政策。9月,在克拉科夫民主峰会上,波兰顶住美方压力,拒绝邀请拉夫罗夫与会。波政府支持“卡廷惨案”遗属在斯特拉斯堡欧洲人权法庭起诉俄方,并支付了起诉相关费用。“卡廷惨案”发生于1940年,苏联在卡廷屠杀了2万名被捕的波兰军官。而俄方至今对自己的责任语焉不详。另外,波外长西科尔斯基支持对参与虐杀谢尔盖•马尼斯基的人员实施签证禁令。马尼斯基是一名俄罗斯律师,曾揭露了一起2.3亿美元的骗税事件。骗税受益人也在签证禁令之列。

波兰还逮捕并驱逐了两名俄罗斯间谍,并审判了一名潜藏的俄罗斯特工。而在其他多数欧盟国家,此类事件往往是大事化小。波方还试图说服欧盟委员会一视同仁,对俄德“北溪输油管线项目”协议进行严格法律审查,其严格程度不能低于对俄波天然气协议的法律审查。

波兰与美国的关系虽已不如以往,但依旧热络。波兰将成为北约东北前沿的重要防卫力量。波官方暗示,近期将宣布美国在波兰新的军事存在。此前,波美在进行了今年两国首次波罗的海正式军演。后续演习计划正在制定中。这一演习是对俄罗斯2009年挑衅式军演的回应。在那次演习结束阶段,俄方模拟了对波兰的核打击。

波兰终于摆脱了骨子里的恐俄病。卡钦斯基任内,恐俄的名声一直伴随着波兰。但那时的波兰更具有理想主义,它为在伊拉克和阿富汗协助美国奉献热诚,为了格鲁吉亚甘冒风险。它对乌克兰和白俄罗斯的民主进程深表关切,它对波罗的海各国不忘提携。

而如今,乌克兰成为波兰眼中的贪腐之渊薮。西科尔斯基和瑞典外长卡尔•比尔特在本周“欧盟—乌克兰”峰会之前造访基辅,向乌总统传达了强硬讯息,要求乌整肃国内法纪,同时要求其对加入欧盟要抱有切实的态度。三周之前,西科尔斯基和德国外长吉多•韦斯特韦勒也访问了白俄罗斯,呼吁白举行公平公正的选举,但收效甚微。这可能算是波强硬外交的一部分,但却不足以打消部分人对波兰外交某些失误的批评。

格鲁吉亚人曾视波兰为忠实盟友,如今也感觉自己被波兰所背叛。但在西科尔斯基等波兰官员看来,格高层在08年8月俄格冲突中的决策有悖常理,其可信度也因此大打折扣。此外,波兰与立陶宛的关系也降至冰点。立境内的波兰少数族裔要求政府在公文中使用波兰语。波立两国因此产生争端。

简言之,如今的波兰外交摒弃了曾经的理想主义,变得更加务实。波兰不再唯美国马首是瞻,不再自视为后苏联时代“中东欧朝向自由、民主、繁荣的伟大转变”的一部分。现在的波兰外交,一切以国家利益为纲,重新调整波俄关系符合这一思路。

但是与当年调整波美关系时一样,波俄关系调整需要打消他国的顾虑。对波罗的海国家来说,波兰关乎自身的安全、能源和经济。当年理想主义的波兰忽略了立陶宛这样的国家所面临的国内困难。如今现实主义的波兰只认数字,不信美言。如果两相不符,波兰会毫不犹豫地建设电站、公路、铁路以及输油管线来维护国家利益。如果利益使然,他们也会将立陶宛境内亏损的马泽基艾炼油厂卖给俄罗斯。

如今的波兰外交似乎是在弥补社会主义时期外交的欠账。一位资深外交人士表示,史鉴在前,波兰不应再高估自己。未来的波兰需要的是实力,而非胆量。

本文由译者 houyhnhnm 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 houyhnhnm 2010-12-1 06:31
好难。不少地方缺乏背景知识。欢迎大家指正。
引用 houyhnhnm 2010-12-2 08:57
遵skittos版主的嘱咐,写一些译时的感想。当然,还有不少的困惑,希望大家指点。

一.标题
第一眼看到这个标题,感觉中文里肯定有这么个成语,至少是固定说法能表达英文的这个意思,但是就是想不出来,于是就搁下了,打算译完全文回去再考虑标题。但是那个似乎就在舌尖的成语始终没有出现。曾经想过“夹缝中求生存”,但是本文中的波兰似乎已经超越了求生存的阶段,而要发挥更大作用了。于是出现了现在的“与群雄共舞”。但是仍不满意,因为用“群雄”译“big boys”,少了原文的那点点调侃味。

二、第一段
本段很短,但是两句话紧密联系。第一句的one thing指的就是第二句。第二句的transform和第三句的into又形成了一种lexical cohesion(词汇衔接)。因此我采取了将前两句翻成一句,第二句和第三句用“时代”构成词汇衔接的办法。第一句没有翻成“波兰外交政策的支持者和反对者都认为”,是因为觉得过于冗长。

三、第二段
这一段中有一个理解难点,即stemming from naivety or cynicism,cynicism是自利主义,结合上下文应该是基于国家利益考虑的含义。但是naivety指的是什么?为什么说梅德韦杰夫的访问就是naïve呢?从网上俄媒的报道,梅此访旨在改善俄波关系。据此推理,反对者批评此访naïve,应当是觉得此访不足以改善俄波关系。基于上述推断,有了我目前的翻译。

此外,Russian-German condominium中,condominium是joint rule or sovereignty之意。

最后一句,investigation into what they believe is a huge cover-up. 直译是“调查他们所称的重大阴谋”。我采用了略去“他们所称的”,而在重大阴谋上加引号的办法,主要是为了更简洁。我考虑了一下,似能表达原文的含义,但不是百分百确定。

四、第三段
第一句,find such paranoia puzzling. 一开始翻译成“这种杯弓蛇影令人费解”。但我觉得中文里的杯弓蛇影已经有贬义,如果去掉令人费解,可能会有一些意义丢失,但是看到下文,这种意义丢失无伤理解,所以还是去掉了。

Officials in Brussels,这里的Brussels是一种指代,以欧盟总部所在地指代欧盟。所以我采用了“欧盟”,而没用“布鲁塞尔”。这样一是可以避免中文读者对凭空出现“布鲁塞尔的官员”这样说法的困惑,因为上下没有一处提及“布鲁塞尔”。二是可以和下文出现的欧盟形成衔接。

Player和playground是明显的衔接。但如果翻成“选手”和“赛场”,我觉得会有些奇怪,因为中文里似乎很少把国家形容为“选手”。所以我选择了一个不得已的翻法:逐鹿,群雄竞技场。希望中文读者能通过对“群雄逐鹿”这一中文成语的熟悉形成一个新的衔接。
引用 houyhnhnm 2010-12-2 09:57
五、第四段
这段的难点是最后两句。Big concessions, climbdown, muting of public criticism之间的关系思考了很久。现在觉得climbdown和concession基本指的是同一含义,所以两词均采用了“让步”的译法。加上“若要深究”是为了避免中文两句话的衔接过于突兀。紧接着下一句没有译成“这也产生了效果”,是因为觉得这样翻似乎是波兰人刻意的设计。所以采用了中文的那句成语“失之东隅,收之桑榆”。

六、第五段
Briefly arrested,觉得译成“短暂拘捕”不是特别清楚,所以从网上查询后,加了那么一句“后于同月将之释放”。

Secular没有译成“世俗领袖”,是觉得会让中文读者有些不解。所以用了“放弃了宗教主义”的译法,但不知“世俗主义”是否就是“放弃了宗教主义”,存疑。

七、第六段
卡廷惨案的控诉这两句句子长,相互关系又纠结。所以干脆弄清楚关系,按照意思重新组合。被告是俄方,被告原因是对自己在卡廷惨案中的责任语焉不详。原告是卡廷遗属,控告原因是卡廷惨案相关问题。支付起诉费用的是波兰政府。卡廷惨案是1940年前苏联(注意,是苏联,译文中不能再说俄罗斯)屠杀2万波兰军官的事件。

同样的,下一句。签证禁令的对象是参与虐杀马尼斯基的人员。马尼斯基是俄罗斯律师,曾揭露2.3亿美元的骗税(骗税是从网上查得的结果)。骗税的受益人也被禁发签证。

八、第八段
有一处意义不明之处:their first serious exercises in the Baltic region。是指波美今年首次军演,而此次军演发生在波罗的海,还是指波美今年在波罗的海地区的首次军演,但可能已是波美第二或第三次军演?另外,serious是指的什么?正式军演?还是大规模的,看起来很serious的军演?

九、第九段
Knee-jerk指的是本能反应的,如同膝跳反射般的,所以译成“骨子里的”。
奉献热诚、甘冒风险、深表关切、不忘提携,是为了凑四个四字词。提携一词来自下文的avuncularly。
引用 houyhnhnm 2010-12-2 10:11
十、第十段
最后一句不理解,现在的翻译半是猜的。

十一、第十二段
Messianic consolidation of freedom, justice and prosperity in the post-Soviet neighborhood很难翻。
Messianic指的是“对于社会或国家将产生彻底变化的信仰”,consolidation是加强,波兰的neighborhood指的就是中东欧。
我译成了“后苏联时代“中东欧朝向自由、民主、繁荣的伟大转变”的一部分”,但是丢掉了“加强”,加引号主要是帮助中文读者断句,加上之后似乎也合理,因为引号里的那段是波兰自身的一种看法,一种信仰嘛。

十二、第十三段
这段难点很多。
一是为什么波俄的”reset”和波美的”reset”都需要reassurance?我认为,波美调整关系需要打消俄罗斯的顾虑,而波俄调整关系,需要打消周边国家,尤其是波罗的海国家的顾虑。
二是avuncularly怎么理解?为何理想主义的波兰反而不考虑别国的困难?
三是为何数字和words不符时,波兰就去建设电站、道路等?这里的rough如何理解?
四是波兰、立陶宛、俄罗斯、马泽基艾炼油厂这几者之间有何利害纠结?
现在还是不明白。
引用 skittos 2010-12-3 05:06
本帖最后由 skittos 于 2010-12-3 05:07 编辑

回复 houyhnhnm 的帖子

读了你的感想之后,对其中一些问题提点个人理解,肯定有错误的地方,供讨论~
-----------------------------------------------------------------------------------------------
第二段
这一段中有一个理解难点,即stemming from naivety or cynicism,cynicism是自利主义,结合上下文应该是基于国家利益考虑的含义。但是naivety指的是什么?为什么说梅德韦杰夫的访问就是naïve呢?从网上俄媒的报道,梅此访旨在改善俄波关系。据此推理,反对者批评此访naïve,应当是觉得此访不足以改善俄波关系。基于上述推断,有了我目前的翻译。
----------------------------------
naivety—— 对外国势力抱着天真幼稚的幻想,期待强权重视波兰
cynicism——(犬儒主义)指责波兰为了利益放弃道德标准原则

犬儒主义http://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism中文解释挺有趣:

随着犬儒理念的流行,犬儒主义的内涵发生了微妙的根本变化。早期的犬儒主义者是根据自身的道德原则去蔑视世俗的观念;后期的犬儒主义者依旧蔑视世俗的观念,但是却丧失赖为准绳的自身道德原则。

因此后期的犬儒主义者普遍有这样的想法:既然无所谓高尚,也就无所谓下贱。既然没有什么是了不得的,因而也就没有什么是要不得的。这样想法的结果是,对世俗的全盘否定变成了对世俗的照单全收,而且还往往是对世俗中最坏的部分的不知羞耻的照单全收。于是,愤世嫉俗就变成了〈玩世不恭〉。

一个关于犬儒主义者德勒斯的例子[1],某富翁送给他一笔钱,他收下了,对富翁说:“你慷慨大度地施舍给我,而我痛痛快快地取之于你,既不卑躬曲膝,也不唠叨不满。”


引用 skittos 2010-12-3 05:09
第三段
Player和playground是明显的衔接。但如果翻成“选手”和“赛场”,我觉得会有些奇怪,因为中文里似乎很少把国家形容为“选手”。所以我选择了一个不得已的翻法:逐鹿,群雄竞技场。希望中文读者能通过对“群雄逐鹿”这一中文成语的熟悉形成一个新的衔接。
---------------------------
Player:政治圈内的参与者,决策者
playground:只有其他强权说话的地方。
我以为你对这句比喻得很生动,恰到好处。
引用 skittos 2010-12-3 05:11
第五段
Secular没有译成“世俗领袖”,是觉得会让中文读者有些不解。所以用了“放弃了宗教主义”的译法,但不知“世俗主义”是否就是“放弃了宗教主义”,存疑。
------------------------------------------------
Secular——not connected with or controlled by a church or other religious authority
a secular priest lives among ordinary people, rather than with other priests in a monastery
强调 no connection with,与宗教无瓜葛
moderate:政见平和理性(非极端)
引用 skittos 2010-12-3 05:17
第八段
有一处意义不明之处:their first serious exercises in the Baltic region。是指波美今年首次军演,而此次军演发生在波罗的海,还是指波美今年在波罗的海地区的首次军演,但可能已是波美第二或第三次军演?另外,serious是指的什么?正式军演?还是大规模的,看起来很serious的军演?
------------------------------------------------------------------
serious ——重大的(在规模与级别上)
first 距exercises最近,修饰exercises。这是在没有特指时的一般修饰情况。

另外,查了下:
On September 13 over 4,000 troops and 60 ships along with planes and helicopters from the U.S., Britain, France, Germany, Italy, Denmark, Norway, the Netherlands, Poland, Estonia, Latvia, Lithuania, Finland and Sweden participated in this year's Northern Coasts exercises in the Baltic Sea, the largest maneuvers ever staged in Finnish territorial waters.
http://www.australia.to/2010/ind ... rity&Itemid=169
ms 规模、地点都是首次?
引用 skittos 2010-12-3 05:49
十、第十段
最后一句不理解,现在的翻译半是猜的。
-----------------------------------
That may be a tougher policy. But it hardly amounts to the neglect that some accuse the Poles of.
原译:这可能算是波强硬外交的一部分,但却不足以打消部分人对波兰外交某些失误的批评。

amounts to sth—— sth 是等式1边的共计

分析:这点却远远(hardly)抵消不了部分人指责波兰的袖手旁观(政策)。(it 是上句里的a tougher policy,neglect 应该也是波对乌克兰局势“袖手旁观”的政策?)
引用 skittos 2010-12-3 05:58
本帖最后由 skittos 于 2010-12-3 08:02 编辑

第十二段
Messianic consolidation of freedom, justice and prosperity in the post-Soviet neighborhood很难翻。
Messianic指的是“对于社会或国家将产生彻底变化的信仰”,consolidation是加强,波兰的neighborhood指的就是中东欧。
我译成了“后苏联时代“中东欧朝向自由、民主、繁荣的伟大转变”的一部分”,但是丢掉了“加强”,加引号主要是帮助中文读者断句,加上之后似乎也合理,因为引号里的那段是波兰自身的一种看法,一种信仰嘛。
----------------------------------------------
原句:It no longer idolises America, or sees itself as part of a messianic consolidation of freedom, justice and prosperity in the post-Soviet neighbourhood.
原译:波兰不再唯美国马首是瞻,不再自视为后苏联时代“中东欧朝向自由、民主、繁荣的伟大转变”的一部分。
-----------------------------------------------
Messianic beliefs——someone who has messianic beliefs want to make very big social or political changes
consolidation——合并,合成。引号里的话应该是解体后的东欧各国都有具有的对普世价值的那份信仰。
justice ——公正

我觉得这句含义为:波不再自视为后苏联时代,中东欧对“自由、公正、繁荣” 的集体信仰中的一分子。
引用 skittos 2010-12-3 06:10
本帖最后由 skittos 于 2010-12-3 19:15 编辑

第十三段
这段难点很多。
一是为什么波俄的”reset”和波美的”reset”都需要reassurance?我认为,波美调整关系需要打消俄罗斯的顾虑,而波俄调整关系,需要打消周边国家,尤其是波罗的海国家的顾虑。
二是avuncularly怎么理解?为何理想主义的波兰反而不考虑别国的困难?
三是 为何数字和words不符时,波兰就去建设电站 、道路等?这里的rough如何理解?
四是波兰、立陶宛、俄罗斯、马泽基艾炼油厂这几者之间有何利害纠结?
现在还是不明白。
---------------------------------------
原句:What may be missing—as initially with the American “reset”—is reassurance. For the Baltics, Poland is vital to national, energy and economic security. Romantic-era Poland avuncularly ignored local difficulties in places like Lithuania. Pragmatic Poland prefers hard numbers to nice words. If they don’t add up, tough: Poland will build the power plants, roads, railways and pipelines that serve its interests. If it has to, it will sell Mazeikiai, a loss-making refinery in Lithuania, to the Russians.

原译:但是与当年调整波美关系时一样,波俄关系调整需要打消他国的顾虑。对波罗的海国家来说,波兰关乎自身的安全、能源和经济。当年理想主义的波兰忽略了立陶宛这样的国家所面临的国内困难。如今现实主义的波兰只认数字,不信美言。如果两相不符,波兰会毫不犹豫地建设电站、公路、铁路以及输油管线来维护国家利益。如果利益使然,他们也会将立陶宛境内亏损的马泽基艾炼油厂卖给俄罗斯。
---------------------------------------
分析:
1. reset,为什么要reassurance?因为波兰变得务实了,比如它可能随时把立陶宛境内炼油厂卖给俄国,立陶宛自然比较担心了。

2. Romantic-era Poland avuncularly ignored local difficulties in places like Lithuania
像个慈祥的长辈(avuncularly),理想主义时期的波兰并不看重经济收益,不在乎投资在立陶宛这样的地方会亏本,即使亏损也在立陶宛境内建炼油厂。

3. Pragmatic Poland prefers hard numbers to nice words. If they don’t add up, tough: Poland will build the power plants, roads, railways and pipelines that serve its interests.

tough=tough luck, when you do not have any sympathy for someone's problem (LD)

如今波兰令信数字,不信美言。两者加不到一起的话,对不起了(tough), 波兰只能为自己的收益建电站或道路。(言下之意,没有收益的话,则什么也不会建了)。

所以这句如果正过来说的逻辑应该是:
If they don’t add up, tough: Poland will not build the power plants, roads, railways and pipelines if that won't serve its interests.

4. 这段泛指的是Baltics,具体是 in places like Lithuania,所以我想如今波兰要在这些国家投资会首先考虑经济利益,而这些国家也普遍不喜欢波兰投资被俄国取代~。
引用 skittos 2010-12-3 07:06
本帖最后由 skittos 于 2010-12-3 07:30 编辑

回复 houyhnhnm 的帖子

(题外话

我觉得这个笔记的方法真不错。这个Idea 是从赏析版章晓英老师的文章中看来的,形式目前在尝试之中。以前也见少数tx做过,并贴出来与大家交流的。做笔记译者比较辛苦。但是否值得呢?

第1次读这篇译文时,我看不出什么来,只觉得它的意译比较到位。后来根据总结的各点,我能看到lz 的思路,也就是 why & how,从中不但学到了很多,讨论起笔记各点来也能有的放矢,点评起来感到容易得多了。这个体会我从其他几位tx的笔记中都得到了,尽管感受程度不同。

我自己也在作笔记时获得不少重新认识,有些问题在写笔记时看懂了。

有些译文因内容或标题没有吸引tx们的关注,错过了相互启发和讨论的机会。是否也可以试用笔记形式提问,在口笔译发帖通知读者等方式,增进交流的机会?

不知你有什么看法?
引用 yeecci 2010-12-4 00:09
这种翻译笔记读后令人受益匪浅。平时看译文时,会感叹译者有些地方的翻译处理地极为巧妙,但是却不一定能揣测出他当时的思路。但是,读过笔记后,就能学习到这些方法和思考方式。特别是第六段的分析!

houyhnhnm的拆分和重组能力很强,成语也运用得恰到好处,非常值得学习!


另外,They see Poland scampering after big countries such as Russia, France and Germany, rather like a teenager desperate to hang out with adults, heedless of the national interest.
原译:反对者批评现在的波兰只知在俄法德等大国之后亦步亦趋,活像个充大人的毛头小伙,全然不顾国家利益。

a teenager desperate to hang out with adults应该是指波兰像个年轻人,想屁颠屁颠地跟着大人出去玩儿
引用 starnavigator 2010-12-8 09:34
受益匪浅
引用 Cveronica 2010-12-8 16:40
拜读完了,每段都先自己翻译一下,大概整理出思路来,然后再看你的译文,真的是不得不感叹啊,词语的简练和精彩,还有语序的调整,叹为观止啊。嗯,对于关系比较复杂的句子可以先理清顺序关系,然后再根据这个翻译出来,学习学习了~谢谢!
有几个问题想问下:
1.和LSS的想法一样,rather like a teenager desperate to hang out with adults应该是小孩儿跟在大人后边儿去逛街的意思,“活像个充大人的毛头小伙”这个好像有点误差。
2.in the second half of 2011应该是“下半年”吧。
3.也是本段,“宏图在胸”这个意思不知道是从哪里看出来的,是不是stint的引申?

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 09:26 , Processed in 4.596950 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部