微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2014.1.9]新片上映:《为奴十二年》

2014-1-23 11:56| 发布者: 敛刃| 查看: 274485| 评论: 86|原作者: pinkkylin

摘要: 麦奎因的胜利
点击查看原文

新片上映:《为奴十二年》


麦奎因的胜利


Jan 9th 2014, 13:10 by N.B.



在史蒂夫•麦奎因执导的电影《为奴十二年》开头,有位路易斯安那的种植园主带着他刚买的一男一女两个黑奴回家。他温文尔雅的妻子等在阳台上,看到那个女奴在哭泣,就问为什么。“她和孩子分开了,”做丈夫的叹了口气,不无同情地说,“没办法。”

这三个字成为麦奎因这部令人震惊的电影的关键词,像许多镜头表现的那样,人们把奴隶制视为常态:由来已久、合乎法律、天经地义。对于本片19世纪中期的角色来说,把人作为财产是很平常的事,没有办法改变这种制度。在前面的场景中,有个快活的奴隶贩子(保罗•吉亚玛提饰演)向主顾展示他的货品。他说,“这是个很有才华的黑鬼,”可是这里没有台词暗示店里的人可能受到惊吓。在奴隶贩子看来,赤裸受惊的黑奴和其他货色没什么不同。

在另一幕惊人的场景中,主人公所罗门•诺瑟普(切瓦特•埃加福特饰演,如图)被绞索吊在树上。在令人痛苦的漫长折磨中,他大口喘着粗气,脚尖刚刚碰到泥泞的地面。但是麦奎因并没有用激动人心的音乐或突出的特写镜头加剧紧张的气氛。他只是让这种残酷的折磨继续下去,在镜头的背景中,仆人干着自己的活儿,孩子们嬉戏玩耍。这种情形持续到影片即将结束,加拿大工人(联合制片人布拉德•皮特饰演)阐述奴隶制可能是错误的概念。与此同时,就连诺瑟普都认为,这是生活的现实。他唯一的抱怨是,这不该是他生活的现实。

在这本根据同名回忆录改编的电影中,诺瑟普作为自由人开始了他的讲述。1841年,他是位受人尊敬的中产阶级小提琴家,与他的妻子和两个孩子生活在纽约州萨拉托加。但是在华盛顿特区享用了精美的晚餐后,他遭到了绑架。当他醒来时,发现自己锁在囚室里,被告知他是从佐治亚州“逃跑的黑鬼”。他竭力反抗,却遭到了狱卒的狠毒鞭打。另一名囚犯劝告他,他唯一生存的机会就是对自己的真实身份保持沉默。

因此,诺瑟普被运往梅森 - 狄克逊线以南,到达噩梦般的新世界,他别无选择,只能摘棉花、砍甘蔗和等待时机。他的第一个主人由本尼迪克特•康伯巴奇饰演,待他态度和蔼——尽管他依然把诺瑟普当做自己的财产。他的下一个主人由迈克尔•法斯宾德扮演,此人似乎对奴隶制的残暴有模糊的意识,但是他宁愿用酒精和狂热的虐待来遮掩这种意识,而不是直接面对。

执导过电影《饥饿》和《羞耻》的英国黑人导演麦奎因和非洲裔美国编剧约翰•雷利讲述了忍耐、狡猾和希望的精彩故事,这个故事原本很容易落入传统好莱坞通俗剧的俗套。但是他们没有走捷径,也没有效仿典型事件电影可能采用的陈词滥调。本片没有用慷慨激昂的演说向观众传递信息,没有用字幕或配音代替历史背景。演员的演技令人惊叹,但是他们的表演含蓄丰富,并不想唤起观众的爱或仇恨。血腥的暴力镜头极为可怕,但是麦奎因并不沉浸于这种场景。

作为影像艺术家,麦奎因凭借他的作品荣获过特纳奖,然而他从来没有通过电影艺术或镜头剪辑来吸引观众注意本片。也许他的创作灵感来自汉娜•阿伦特“平庸之恶”的概念,他更喜欢让观众重新回顾奴隶制平淡无奇的那个年代;他再现了奴隶制的日常实际和残酷暴行;他让我们自己决定如何反应。在2014年即将上映的电影中,不可能有比《为奴十二年》更出色、更成熟、更打动人心的影片。

《为奴十二年》正在美国上映,将于1月10日在英国上映。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 melissaping 2014-1-17 17:14
国内什么时候上映呢
引用 renjie 2014-1-19 11:13
Mr McQueen, the black British director of “Hunger” and “Shame”, and John Ridley, his African-American screenwriter, tell an extraordinary story of endurance, guile and hope。
执导过电影《饥饿》和《羞耻》的英国黑人导演麦奎因和非洲裔美国编剧约翰•雷利讲述了忍耐、狡猾和希望的精彩故事。

建议修改,供讨论:
身为英国黑人导演,麦奎因执导过《饥饿》与《羞耻》,在本片中他与美国黑人编剧约翰•雷利一道,为我们讲述了一个关于隐忍、狡黠与希望的精彩故事。
引用 delta_zhou 2014-1-20 11:30
译得不错,学习了!提点小意见:
1.To its mid-19th-century characters, there’s nothing unusual about keeping human beings as property, and no way that the institution can be changed. 对于本片19世纪中期的角色来说,把人作为财产是很平常的事,没有什么制度能够改变这种情形。
the institution应该指的是奴隶制,所以应译为“奴隶制无论如何也改变不了”。
2.Despite having won the Turner prize for his work as a video artist, he never lets the cinematography or editing draw attention to itself. 作为影像艺术家,麦奎因凭借他的作品荣获过特纳奖,然而他从来没有通过电影艺术或镜头剪辑来吸引别人注意自己。
itself想必并非是导演麦奎因,而是指这部电影。所以应译为“尽管麦奎因曾凭借自己的作品获得过特纳影像艺术家奖,然而在本片中他并没有用过多的电影艺术或镜头剪辑来吸引观众的注意力”。
另外,第三段中主人公的中文译名前后不一致,“主人公所罗门•诺萨普”,“与此同时,就连诺瑟普都认为”。可更正。
引用 jiangqinghua 2014-1-20 13:39
引用 xifeng542 2014-1-21 17:16
翻译的很好,但是那关键字。。
引用 legolasorlando 2014-1-21 20:09
谢谢分享,一定得看看
引用 pinkkylin 2014-1-22 10:31
delta_zhou 发表于 2014-1-20 11:30
译得不错,学习了!提点小意见:
1.To its mid-19th-century characters, there’s nothing unusual about  ...

谢谢提醒,改过了
引用 pinkkylin 2014-1-22 10:31
delta_zhou 发表于 2014-1-20 11:30
译得不错,学习了!提点小意见:
1.To its mid-19th-century characters, there’s nothing unusual about  ...

谢谢提醒,改过了
引用 敛刃 2014-1-23 11:52
译的挺好 几个细节提一下供楼主参考

1.  Waiting on the veranda, his genteel wife notices that
他温文尔雅的妻子等在阳台上
“温文尔雅”我觉得形容男性较多,这里 genteel 形容女性,就用“文静"即可

2. Mr McQueen’s devastating film
麦奎因这部令人震惊的电影
devastating 这里指 impressive、attractive

keeping human beings as property
把人作为财产
把人作为财产来持有,突出一个 keep

but there’s nothing in the way the line is spoken to suggest that anyone in the shop might be shocked.
可是这里没有台词暗示店里的人可能受到惊吓
可根据他们的台词来看,店里所有人都对这种情形见怪不怪了

as no different from any other commodity.
赤裸受惊的黑奴和其他货色没什么不同
commodity 我倾向译为"商品",用人和物的对比凸显人口贩卖的罪恶

倒数第三段
beyond the Mason-Dixon Line to a nightmarish new existence
到达噩梦般的新世界
existence 作为单数可数名词,指 a way of living especially when it is difficult or wrong
迎来了另一种噩梦般的生活方式

倒数第二段
and no captions or voice-overs to fill in the historical context.
没有用字幕或配音代替历史背景
voice-over 指”画外音“
fill in 补充说明
引用 yannanchen 2014-1-28 05:31
legitimized by scripture: 圣经也认可?
引用 yannanchen 2014-1-29 01:51
In another astonishing scene, the hero, Solomon Northup (Chiwetel Ejiofor, pictured), is hanged from a tree by a noose. For an agonisingly long time, he gulps for air, his feet only just touching the muddy ground. But Mr McQueen doesn’t ratchet up the tension with dramatic music or exploitative close-ups. He simply lets the ordeal carry on and on, while in the background, servants go about their business and children play. It’s not until the film is almost over that a Canadian labourer (the co-producer, Brad Pitt) articulates the notion that slavery might be wrong. In the meantime, even Northup accepts that it’s a fact of life. His only complaint is that it shouldn’t be a fact of his life. 原译:在另一幕惊人的场景中,主人公所罗门•诺瑟普(切瓦特•埃加福特饰演,如图)被绞索吊在树上。在令人痛苦的漫长折磨中,他大口喘着粗气,脚尖刚刚碰到泥泞的地面。但是麦奎因并没有用激动人心的音乐或突出的特写镜头加剧紧张的气氛。他只是让这种残酷的折磨继续下去,在镜头的背景中,仆人干着自己的活儿,孩子们嬉戏玩耍。这种情形持续到影片即将结束,加拿大工人(联合制片人布拉德•皮特饰演)阐述奴隶制可能是错误的概念。与此同时,就连诺瑟普都认为,这是生活的现实。他唯一的抱怨是,这不该是他生活的现实。
评论:It’s not until the film is almost over that a Canadian labourer (the co-producer, Brad Pitt) articulates the notion that slavery might be wrong. (这种情形持续到影片即将结束,加拿大工人(联合制片人布拉德•皮特饰演)阐述奴隶制可能是错误的概念。)
这样的翻译, 给人一个错误的感觉: 这种情形=他只是让这种残酷的折磨继续下去。 这是不对的。
It’s not until the film is almost over that a Canadian labourer (the co-producer, Brad Pitt) articulates the notion that slavery might be wrong. 是一个强调式。 相当于: a Canadian labourer does not articulate the notion that slavery might be wrong until the film is almost over. 直到影片快要结束, 一个加拿大的劳工才表示奴隶制兴许是错的。

引用 yannanchen 2014-1-29 01:55
Another prisoner then advises him that his only chance of survival is to keep quiet about his true identity.原译:另一名囚犯劝告他,他唯一生存的机会就是对自己的真实身份保持沉默。
评论: 另一名囚犯告戒他,如果想活不死, 就得对自己的真实身份闭口不谈。
引用 yannanchen 2014-1-29 02:16
Despite having won the Turner prize for his work as a video artist, he never lets the cinematography or editing draw attention to itself. Perhaps inspired by Hannah Arendt’s concept of “the banality of evil”, he prefers to take the viewer back in time to a period when slavery was mundane; he recreates its day-to-day practicalities and its offhand brutalities; and he leaves it to us to decide how to react. It’s unlikely that a more accomplished, mature or crushingly powerful film will be released in 2014. 原译:作为影像艺术家,麦奎因凭借他的作品荣获过特纳奖,然而他从来没有通过电影艺术或镜头剪辑来吸引观众注意本片。也许他的创作灵感来自汉娜•阿伦特“平庸之恶”的概念,他更喜欢让观众重新回顾奴隶制平淡无奇的那个年代;他再现了奴隶制的日常实际和残酷暴行;他让我们自己决定如何反应。在2014年即将上映的电影中,不可能有比《为奴十二年》更出色、更成熟、更打动人心的影片。
评论: 尽管作为影像艺术家麦奎因作品曾获特纳奖,他却从来不用电影摄影术或镜头剪辑术来喧宾夺主。也许他的创作灵感来自汉娜•阿伦特“平庸之恶”的观念,他喜欢将观众直接带回到奴隶制普遍无奇的年代;他再现了奴隶制的日常运作和不当一回事的暴行;让我们自己决定如何对之作反应。在2014年即将上映的电影中,不可能有比《为奴十二年》更出色、更成熟、更打动人心的影片了。
引用 Xiaowobao 2014-1-31 09:59
炮竹声声马年到,万家灯火欢声高。全家举杯齐庆祝,团圆宴餐老辈笑。幸福美满吉祥耀,安康如意鸿运照。生活富裕别墅住,工资奖金分红高
引用 秋天的江湖 2014-2-7 12:09
谢谢分享,翻译得很棒!学习!
引用 马太效应 2014-2-7 15:56
期待放映
引用 lenaliuxiuting 2014-2-8 10:56
要是以后翻译都附上原文就更好了
引用 tiannaan 2014-2-19 22:09
:-D
引用 wuxiacathy 2014-2-21 11:31
renjie: Mr McQueen, the black British director of “Hunger” and “Shame”, and John Ridley, his African-American screenwriter, tell an extraordinary story of ...

曾執導過《飢餓》和《羞恥》的英國黑人導演麦奎因,携手非裔美籍編劇約翰•雷利在本片中為我們呈現出了一場精彩絕倫的生命之旅--這其中不乏隱忍和欺詐,但卻也透著希望的曙光。
hey,share My version with you guys,any suggestions?

查看全部评论(86)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-4-8 23:29 , Processed in 0.069429 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部