微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2013.07.20] 长白头发是好事情?

2013-7-24 20:56| 发布者: migmig| 查看: 221711| 评论: 56|原作者: cwxsylar

摘要: 自从2008年金融危机以来,年纪大的工人得到的待遇异乎寻常的优厚。
劳务市场

长白头发是好事情?

自从2008年金融危机以来,年纪大的工人得到的待遇异乎寻常的优厚

Jul 20th 2013 |From the print edition


对于世界上的富国而言,2008年至2009年的经济衰退影响巨大。同时引起人们注意的是,危机过后这些国家的复苏之路疲态尽显。而OECD(经济合作与发展组织,这一智库主要是为发达国家的)年度《就业展望》(Employment Outlook)中的最新研究表明,劳动力市场也出现了反常的变化。


一旦经济衰退来袭,身处困境的总会有年轻人的身影。雇主不再继续雇佣他们。因为年轻人解雇起来比较方便,所以老板经常会先炒掉他们。不过即使如此,上世纪70-90年代发生的历次衰退中,年长的职员一般也很难独善其身。然而这次情形有所不同。自从2008年金融危机以来,年长雇员相比其他年龄段的员工,受到的冲击则较为有限。


研究人员将总人口划分了三个年龄组,分别比较观察了07年四季度至12年四季度,每组“无业人口”与各自人口总数的比例变化。研究“无业人口”的方法优势在于其研究对象不仅包括失业人员,还包括没有择业行为的人。区别就在于前者正在找工作,后者没有在找工作。OECD数据显示,虽然青年平均无业人口比例上涨4个百分点,25-54岁人员上涨1.5个百分点,但是55-64年龄段却下降2个百分点(见图表)。

年龄较大的工人表现优良的原因在何处?在南欧的一些国家,年纪大的工人享有工作保障的福利,而年龄偏低工人则不包含在内。不过在前几次金融危机期间,工作保障也没有起多大的作用。斯特凡诺•斯卡尔佩塔——OECD就业事务总干事,他认为造成前后迥异的原因在于如今的用人单位如果要辞退年龄大的员工,需要承担全部的费用。过去政府制定的提前退休计划中,把“送花白头发工人出门”的成本的门槛定的很低。政府当时错误的认为这样会帮到年轻人就业,而如今这项计划已基本不再推行。


虽然年长工人丢掉工作的情况时有发生,但由于求职积极性上升,有工作的年长工人人数反而上升了,这反映出危机之前工人们已经明显地感觉到了压力。现代年龄大的工人身体状况较之于以往健康很多,而且工作对于人力需求也逐步下降。今天,55-64岁的工人算得上是二战后“婴儿潮”的先头部队,他们比前辈接受了更好的教育。所以,与之前几代人的相比,如今这类雇员更容易得到工作。


由于金融危机对财富的冲击,年长工人继续工作的目的性更加清晰了。比如在英国,首先是投资回报的减少,其次工人将养老账户余额转为固定收入,年金利率惨不忍睹;工人们赖以维系的私人养老金因此受到极为不利的影响。


或许有不少人认为年龄大的工人做得比较好是以牺牲年轻人为代价换来的。这种观点是不正确的。第一,认为一个人上岗就意味着另一个人下岗,纯属谬误;“劳动总数”并不是固定的。第二,据报道称,在工作中年轻人和年长的人在大多数情况下并不是替换的关系。不同的工作岗位,给二者分配的任务也是不同的:举个例子,年轻人就比较青睐信息技术公司,而老一点的人就倾向于在较为传统的工厂工作。当然,帮助新人摆脱失业困境的方法有千千万,但是把老人赶走绝不是其中之一。

From the print edition: Finance and economics

42

鲜花
2

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (46 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2013-7-19 13:37
for its intensity, the subsequent recovery for its weakness.
富裕的国家均遭遇了一场空前的金融危机。虽然其破坏程度相当巨大,但是之后的百废振兴的举措也同样引人注目。
(经济危机的)强度和复苏的虚弱程度(均异乎寻常)
(ps. 你确认“均”吗? 会不会有一个小国很富裕却不怎么受危机影响?)

The labour market has also broken the rules
劳务市场的振兴也实现了自我突破。
劳务市场也打破了常规
(broken the rules 和 remarkable 并列)

and they often get rid of new recruits because they are easier to sack.
而且往后他们依然会经常性的失去工作,原因是炒掉年轻人的程序并不繁琐。
因为年轻人解雇起来比较方便,所以老板经常会先炒掉他们。

older workers were also booted out.
年纪较大的工人也担心自己会被扫地出门。
(不是“担心”,而是实际上被扫地出门)

the final quarters of 2007 and 2012
在2007年底至2012年底
2007年和2012年的最后一个季度

This measure has the advantage of
研究方法有利之处
这种研究方法的优点在于
(何“利”?)

Job losses among older workers have also been more than offset by falls in inactivity, reflecting forces that were already apparent before the crisis.
虽然不少年长的工人失去工作,但积极性的上升很大程度上弥补了前者的损失,而希望去工作的意愿早在金融危机前就已相当明显。
虽然也有年长工人丢掉工作的情况发生,但由于求职积极性上升,有工作的年长工人人数反而上升了,这反映出危机之前工人们已经明显地感觉到了压力。

less physically demanding
对于劳力需求也逐步下降
对体力的要求也在下降

They are also more attractive to employers than prior generations. Today’s 55- to 64-year-olds are the advance squad of the post-war baby-boomers who benefited from better education than their predecessors.
还有,和再老一些的人比起来,雇主也更愿意招聘他们。因为在今天,55-64岁的工人算得上是二战后“婴儿潮”的先头部队,他们比前辈接受了更好的教育。
(这两句话掉一个顺序比较好,先因后果)

Many will argue that older workers have done better at the expense of the young.
或许有不少人认为年龄大的工人工作效率高,所耗成本就比年轻人小。
不少人认为让年长工人好过的代价是牺牲了年轻人。

there is no fixed “lump of labour”.
世界上哪里有一如既往“一窍不通的蠢货”?
“劳动总数”并不是固定的。
(比如说有一个人会种麦子,如果来了一个会打渔的,“劳动/工作总数”就增加了,并不是说世界上只有“一个人的工作”,这是it is a fallacy that a job gained for one person is a job lost for another的补充)

young and old people are by and large not substitutes in the workplace.
年轻人和年长的人并不能在工作岗位中互为补充。
在工作中,年轻工人和年长工人之间大多数情况下并不是替换的关系。
引用 cwxsylar 2013-7-19 14:34
discomize 发表于 2013-7-19 13:37
for its intensity, the subsequent recovery for its weakness.
富裕的国家均遭遇了一场空前的金融危机。 ...
Many will argue that older workers have done better at the expense of the young.
或许有不少人认为年龄大的工人工作效率高,所耗成本就比年轻人小。
不少人认为让年长工人好过的代价是牺牲了年轻人。

there is no fixed “lump of labour”.
世界上哪里有一如既往“一窍不通的蠢货”?
“劳动总数”并不是固定的。
(比如说有一个人会种麦子,如果来了一个会打渔的,“劳动/工作总数”就增加了,并不是说世界上只有“一个人的工作”,这是it is a fallacy that a job gained for one person is a job lost for another的补充)


lump我查不到解释的通的意思,要上下文理解吗?
引用 bryan 2013-7-19 14:55
想问问楼主,要是个20的人,长白头发,按照作者的观点,是好事吗?
引用 crazybaofulusha 2013-7-19 21:33
Glad to be grey
长白头发是好事情?
试译:老年人职场顺利
(乍一看这个标题有种像科技文的赶脚~个人感觉把本义翻出来会比较好)

Young people always suffer in recessions.
一旦经济衰退来袭,身陷囹圄的总会有年轻人的身影。
(身陷囹圄貌似一般都指坐牢behind the bars....)

and they often get rid of new recruits because they are easier to sack.
因为年轻人解雇起来比较方便,所以老板经常会先炒掉他们。
试译:因为老板们首先会裁掉他们,所以他们随后一般不会再去找新工作,
感觉这里 they often get rid of new recruits是个主动的行为 @discomize  啊,我这里的理解跟你的不大一样诶~~帮忙看看喔,还有下面的~

older workers were also booted out
年纪较大的工人也担心自己会被扫地出门
(为什么是“担心”?)

they have done better than other age groups.
相较于其他年龄段的工友,
相较于其他工龄段的人群,
(我在想工友是不是指工作上的朋友0.0 他们不一定认识喔)

they have done better than other age groups
年纪稍大的工人“保障工作”做得还不错
(个人觉得这个比较的意思要出来一下)

Job losses among older workers have also been more than offset by falls in inactivity,
虽然年长工人丢掉工作的情况时有发生,但由于求职积极性上升,有工作的年长工人人数反而上升了
我的理解和你的正好相反啊....简化看Job losses have been more than offset ...意思是虽然求职积极性上升了,但是失业率仍比就业率要高....至于这段的逻辑,我觉得可以从时态入手,首句是过去时were....后面的是一般现在时讲的是现在的,所以应该是现在和曾经的对比吧?不知道我的理解对不对...

workers ...have been adversely affected  by poor annuity rates when they convert their savings into regular income.
其次工人将本金转为固定收入之后,年金率惨不忍睹
(金融方面我不是很懂,不过从英语语法的角度来分析,感觉句子的意思是说因为年金率很低,所以当从存款转成固定收益时就相应很少,所以他们的私人养老金少了,这些工人受到很大的影响。不知道我的理解对不对。从楼主的翻译字面上理解,感觉像是从本金转转成固定收入,算下来发现年金率少得可怜...有点不太对劲)


引用 fsz 2013-7-19 21:41
Glad to be grey
长白头发是好事情?


标题有误导嫌疑。要不怎么会有人提出这样的问题呢:想问问楼主,要是个20的人,长白头发,按照作者的观点,是好事吗?

to be grey 表示状态。译为:当一个银发族
因此,标题可以为:当一个银发族是一件值得庆幸的事情。简单点:当一个银发族反而成了好事。

THE recession of 2008-09 was remarkable in rich countries for its intensity, the subsequent recovery for its weakness. The labour market has also broken the rules, as new research from the OECD, a think-tank of mainly rich countries, shows in its annual Employment Outlook.

2008-09年,不少富裕的国家遭遇了一场空前的金融危机。随后振兴举措的无力程度也同样引人注目。刊登在经合组织(经济合作与发展组织,主要是为富裕国家提供服务的智囊团)年度“就业展望”报告书中的一份新的研究显示,劳务市场的振兴也备受关注。


这里错误多多。首先for用在这里是表原因。其次,The labour market has also broken the rules 直译为:劳动力市场也破坏了自己的规则。但中文不能这么说。可以译为:劳动力市场的规则也被打破。(这里好像只能用被动式)。

全段可以这样:富裕国家在2008年-2009年间发生的衰退因其强度以及其后之复苏无力而引人注目。同时,正如OECD在其年度展望报告中所言,这场危机还使劳动力市场的规则遭到破坏。
引用 cwxsylar 2013-7-19 22:19
crazybaofulusha 发表于 2013-7-19 21:33
Glad to be grey
长白头发是好事情?
试译:老年人职场顺利

十分感谢!以后常来哈!(分明儿加!)
1. 我觉得题目还好啊~glad=好事情嘛

2. 还别说,我真查了查身陷囹圄,有身陷泥潭之意的。

3. 无论句式主动与否,句意只有一个。

4. 担心是为了和上句衔接更流畅,意思是“担心,说明有这个事实存在”(虽然有点主观~)

5. 既然比较嘛,就显得亲近一点。

6. offset是动词啊,这里是过去分词形式,你把by in inactivity去掉理解就不合适啦。

7. 我百度查年金了,后面的when应该可以理解为after的。
引用 cwxsylar 2013-7-19 22:26
fsz 发表于 2013-7-19 21:41
标题有误导嫌疑。要不怎么会有人提出这样的问题呢:想问问楼主,要是个20的人,长白头发,按照作者的观点 ...

fsz老的点评还是这么不留情面~, 不过还是希望今后能劳烦多加指点。

标题这里,我考虑过少白头这个情况,但是想来这不过是篇说明文,没必要像数学公式那样正反论证直到没有反例。而且,考虑到有Glad这个词,就译为好事情,加个问号,按理说还是比较严谨的吧?

for我知道是表原因
这里的The labour market has also broken the rules,"also"不应该只想的是译成“也”就完事了。@discomize 说的对啊,是同remarkable并列的。
引用 fsz 2013-7-19 23:28
cwxsylar 发表于 2013-7-19 22:26
fsz老的点评还是这么不留情面~, 不过还是希望今后能劳烦多加指点。

标题这里,我考虑 ...

如果你这样认为,那我也没法强迫你接受我的观点。
各人有各人对文章的理解。那就让事实和时间去证明吧。
引用 cwxsylar 2013-7-19 23:38
fsz 发表于 2013-7-19 23:28
如果你这样认为,那我也没法强迫你接受我的观点。
各人有各人对文章的理解。那就让事实和时间去证明吧。: ...

引用 gangangwen 2013-7-22 17:34
本帖最后由 gangangwen 于 2013-7-22 17:47 编辑

劳务市场
长白头发是好事情?

这次金融危机过后,年纪大的工人得到的待遇异乎寻常的优厚

不少富裕国家在2008年-2009年间发生的衰退因其强度以及其后之复苏无力而引人注目。同时,正如OECD在其展望报告中所言,劳务市场的振兴也备受关注。【我把译文的意思转化为英语:The recession of 2008-09 in rich countries was remarkable for its intensity and the weakness of the subsequent recovery.,请细致比较这句英语与原文之间的差异。Employment Outlook译作“展望报告”?加书名号。振兴?这里“备受关注”其实是根据remarkable和also补充的语意,而break the rules实际上语意没有表达出来,建议将“振兴”改为“反常变化”】

一旦经济衰退来袭,身陷囹圄的总会有年轻人的身影。雇主们纷纷辞退他们因为年轻人解雇起来比较方便,所以老板经常会先炒掉他们。然而在前几次的金融危机中,比如发生在上世纪70、80、90年代的金融危机,年纪较大的工人也担心自己会被扫地出门。而2008年的金融危机所显示的情形有所不同。无论是危机进行时还是之后,相较于其他年龄段的工友,年纪稍大的工人“保障工作”做得还不错。【分号使用不当。发生。job protection是后文对于why did fare well的一个解释,不宜在前文进行概念替换。】

研究人员以“无业可就”为基础,分析三个不同年龄段的工人在2007年第四季度至2012年第四季度各自占劳工总人数的比重。“无业可就”的研究方法优势在于其研究对象不仅包括失业人员,还包括就业不积极的人员。区别就在于前者正在找工作,后者没有在找工作。OECD数据显示,虽然青年平均无业可就比例上涨4个百分点,25-54岁人员上涨1.5个百分点,但是55-64年龄段却下降2个百分点。(见图表)【“无业可就”不妥。工人?劳工?试译这句话:研究人员将总人口划分了三个年龄组,分别比较观察了07年四季度至12年四季度,每组“无业人口”与各自人口总数的比例变化。“就业不积极的人员”改为“没有择业行为的人”,注意inactive和not active之间的区别。】

为什么年龄大的工人的“保障工作”做的好?在南欧的一些国家,年纪大的工人享有工作保障的福利,而青年工人则不包含在内。不过在前几次金融危机期间,工作保障也没有起多大的作用。斯特凡诺•斯卡尔佩塔任OECD就业指挥部主任,他认为造成前后迥异的原因在于如今的用人单位如果要辞退年龄大的员工,需要承担全部的费用。政府之前给出的提前退休计划书(政府当时错误的认为这样会帮到年轻人就业)中把“送花白头发工人出门”的成本压的很低。如今上述条例大部分都已撤销。【青年?计划书?“就”删去,加逗号。压的很低?】

虽然年长工人丢掉工作的情况时有发生,但由于求职积极性上升,有工作的年长工人人数反而上升了,这反映出危机之前工人们已经明显地感觉到了压力。现代年龄大的工人身体状况较之于以往健康很多,再加之工作对于人力需求也逐步下降。今天,55-64岁的工人算得上是二战后“婴儿潮”的先头部队,他们比前辈接受了更好的教育。所以,和年龄再大一些的雇工比起来,雇主也更愿意招聘他们。【“加之”是用来引导递进原因或递进条件的,不是用来并列的。prior generations是不同时代维度、相同年龄阶段的比较。】

由于金融危机对财产的冲击,他们继续工作的目的性更加清晰了。比如在英国,首先是投资回报的减少,其次工人将本金转为固定收入之后年金率惨不忍睹;工人们赖以维系的私人养老金因此受到极为不利的影响。【财富。不宜用代词指代。有谁把养老账户余额称作本金的?没有先后的关系,年金利率只是计算年金时需要使用的一个参数。年金利率。】

或许有不少人认为年龄大的工人“保障工作”做得好是以牺牲年轻人为代价换来的。这种观点是不正确的。第一,认为一个人上岗就意味着另一个人下岗,这种观点纯属谬误;“劳动总数”并不是固定的。第二,据报道称,在工作中年轻人和年长的人在大多数情况下并不是替换的关系。不同的工作岗位,给二者分配的任务也是不同的:举个例子,年轻人就比较青睐信息技术公司,而老一点的人就倾向于在较为传统的工厂工作。当然,帮助新人摆脱失业困境的方法有千千万,但是把老人赶走绝不是其中之一。
引用 gangangwen 2013-7-22 17:43
本帖最后由 gangangwen 于 2013-7-22 17:45 编辑
bryan 发表于 2013-7-19 14:55
想问问楼主,要是个20的人,长白头发,按照作者的观点,是好事吗?


文章看完了,点评见其他回复。个人认为,“Glad to be grey 长白头发是好事情?”作为本文的标题,并无大的不妥。
我想要强调的一点是,标题有歧义,其实并非不可,重要的是下文所指的含义是否包含在了这些“歧义”之中。如果标题有多个歧义,而其中某一个正是本文标题的真正含义,那这个标题是成功的。这样的标题在吸引了多个读者人群的同时,又能够让读者在读完文章以后恍然大悟,明白其中的“特指”。

@fsz
引用 cwxsylar 2013-7-22 18:34
gangangwen 发表于 2013-7-22 17:34
劳务市场
长白头发是好事情?

已全部改正。

1. 红色字体表示,依照意见自己改正,但不确定对错。
2. 蓝色字体表示照旧。
3. 沙褐色字体表示完全按照意见(即试译)改正。
4. 逗号之类错误改正之后没有用颜色标示出来。
引用 gangangwen 2013-7-22 19:41
本帖最后由 gangangwen 于 2013-7-22 20:31 编辑

就几个红色地方点一下。

1、
第一段
THE recession of 2008-09 was remarkable in rich countries for its intensity, the subsequent recovery for its weakness. The labour market has also broken the rules, as new research from the OECD, a think-tank of mainly rich countries, shows in its annual Employment Outlook.

首句是省略的并列结构,补充完整为:The recession of 2008-09 was remarkable in rich countries for its intensity; the subsequent recovery was remarkable in rich countries for its weakness.
试译:对于世界上的富国而言,2008年至2009年的经济衰退影响巨大。同时引起人们注意的是,危机过后这些国家的复苏之路疲态尽显。而OECD(世界主要发达国家的智库机构)年度《就业展望》(Employment Outlook)中的最新研究表明,劳动力市场也出现了反常的变化。

2、
第二段
But in previous episodes, such as the recessions of the 1970s, 1980s and 1990s, older workers were also booted out. During the financial crisis in 2008, and since, they have done better than other age groups.

试译:不过即使如此,上世纪70-90年代发生的历次衰退中,年长的职员一般也很难独善其身。然而这次2008年发生金融危机以来,年长雇员相比其他年龄段的员工,受到的冲击则较为有限。

3、
第四段
Why have older employees done so well?

试译:出现这些差异的原因又是什么呢?

4、
第四段
In the past early-retirement schemes provided by governments (in the mistaken belief that these would help young people) made it cheaper to push grey-haired workers out of the door. These have largely stopped.

试译:在以前制定的提前退休计划中,政府在经济上鼓励企业劝退头发花白的老龄员工。政府当时错误地认为这样会帮到年轻人就业,而如今这项计划已基本不再推行。

5、
第五段
They are also more attractive to employers than prior generations.

试译:所以与之前几代人的情况不同,现在这类雇员更受到雇主的青睐。



以上仅供参考。
引用 cwxsylar 2013-7-22 23:38
Labour markets
劳务市场


Glad to be grey
长白头发是好事情?


Older workers have fared unusually well since the financial crisis
这次金融危机过后,年纪大的工人得到的待遇异乎寻常的优厚。


1 THE recession of 2008-09 was remarkable in rich countries for its intensity, the subsequent recovery for its weakness. The labour market has also broken the rules, as new research from the OECD, a think-tank of mainly rich countries, shows in its annual Employment Outlook.

2008-09年,富裕的国家均遭遇了一场空前的金融危机。虽然其破坏程度之巨大,但是之后的百废振兴的举措也同样引人注目。刊登在经合组织(经济合作与发展组织,主要富裕国家的智囊团)年度“就业展望”报告书中的一份新的研究显示,劳务市场的振兴也实现了自我突破。

2 Young people always suffer in recessions. Employers stop hiring them; and they often get rid of new recruits because they are easier to sack. But in previous episodes, such as the recessions of the 1970s, 1980s and 1990s, older workers were also booted out. This time is different. During the financial crisis in 2008, and since, they have done better than other age groups.

一旦经济衰退来袭,身陷囹圄的总会有年轻人的身影。雇主们纷纷辞退他们;而且往后他们依然会经常性的失去工作,原因是炒掉年轻人的程序并不繁琐。然而在前几次的金融危机中,比如发生在上世纪70、80、90年代的金融危机,年纪较大的工人也担心自己会被扫地出门。而2008年的金融危机所显示的情形有所不同。无论是危机进行时还是之后,相较于其他年龄段的工友,年纪稍大的工人做得还不错。

3 The researchers focus on movements in “non-employment” as a share of the total population in three age groups between the final quarters of 2007 and 2012. This measure has the advantage of including not just unemployment, where people are looking for work, but also inactivity, where people are not seeking jobs. Whereas the average non-employment rate in the OECD has risen by four percentage points among young people and by one-and-a-half points among 25- to 54-year-olds, it has fallen by two points among the 55-64 age group (see chart).

研究人员以“无业可就”为基础,分析三个不同年龄段的工人在2007年底至2012年底各自占劳工总人数的比重。“无业可就”的研究方法有利之处不仅包括失业人员,还包括就业不积极的人员。区别就在于前者正在找工作,后者没有在找工作。OECD数据显示,虽然青年平均无业可就比例上涨4个百分点,25-54岁人员上涨1.5个百分点,但是55-64年龄段却下降2个百分点。(见图表)

4 Why have older employees done so well? In some southern European countries they benefit from job protection not afforded to younger workers, but that did not really help them in past recessions. What has changed, says Stefano Scarpetta, head of the OECD’s employment directorate, is that firms now bear the full costs of getting rid of older staff. In the past early-retirement schemes provided by governments (in the mistaken belief that these would help young people) made it cheaper to push grey-haired workers out of the door. These have largely stopped.

为什么年龄大的工人做的如此之好?在南欧的一些国家,年纪大的工人享有工作保障的福利,而青年工人则不包含在内。不过在前几次金融危机时,工作保障也没有起多大的作用。斯特凡诺斯卡尔佩塔任OECD就业指挥部主任,他认为前后不同的地方在于如今的用人单位如果要辞退年龄大的员工,需要承担全部的费用。政府之前给出的提前退休计划书(政府当时错误的认为这样会帮到年轻人就业)中就把“送花白头发工人出门”的成本压的很低。上述条例已大部分撤销了。

5 Job losses among older workers have also been more than offset by falls in inactivity, reflecting forces that were already apparent before the crisis. Older workers are healthier than they used to be and work is less physically demanding. They are also more attractive to employers than prior generations. Today’s 55- to 64-year-olds are the advance squad of the post-war baby-boomers who benefited from better education than their predecessors.

虽然不少年长的工人失去工作,但积极性的上升很大程度上弥补了前者的损失,而工作的意愿早在金融危机前就已相当明显。现代年龄大的工人身体状况较之于以往健康很多,再加之工作对于劳力需求也逐步下降。还有,和再老一些的人比起来,雇主也更愿意招聘他们。今天,55-64岁的工人算得上是二战后“婴儿潮”的先头部队,他们比前辈接受了更好的教育。

6 Older workers now have a sharper incentive to stay in employment because of the impact of the crisis on wealth. In Britain, for example, workers who rely on private pensions have been adversely affected by lower returns on their investments and by poor annuity rates when they convert their savings into regular income.

由于金融危机对财产的冲击,他们继续工作的目的性更加清晰了。比如在英国,首先是投资回报的减少,其次他们将本金转为固定收入之后,年金率惨不忍睹;工人们赖以维系的私人养老金因此受到极为不利的影响。

7 Many will argue that older workers have done better at the expense of the young. That view is wrongheaded. First, it is a fallacy that a job gained for one person is a job lost for another; there is no fixed “lump of labour”. And second, as the report shows, young and old people are by and large not substitutes in the workplace. They do different types of work in different types of occupation: younger people gravitate to IT firms, for example, whereas older folk tend to be employed in more traditional industries. There are plenty of things that should be done to help the young jobless, but shunting older workers out of the workplace is not one of them.

或许有不少人认为年龄大的工人工作效率高,所耗成本就比年轻人小。这种观点是不正确的。第一,认为一个人上岗就意味着另一个人下岗纯属谬误;世界上哪里有一如既往“一窍不通的蠢货”?第二,据报道称年轻人和年长的人大体上并不能在工作岗位中互为补充。不同的工作岗位,给二者分配的任务也是不同的:举个例子,年轻人就比较青睐信息技术公司,而老一点的人就倾向于在较为传统的工厂工作。当然,帮助新人摆脱失业困境的方法有千千万,而把老人赶走绝不是其中之一。
引用 gangangwen 2013-7-23 01:19
@悠悠万事97 @yannanchen 本文推荐赏析版。
引用 悠悠万事97 2013-7-23 04:16
since the financial crisis这次金融危机过后,
建议:自从金融危机以来(危机是否已经过去尚存在争议;句子的结构是自从而非以后)

THE recession of 2008-09 was remarkable in rich countries for its intensity, the subsequent recovery for its weakness. The labour market has also broken the rules, as new research from the OECD, a think-tank of mainly rich countries…….对于世界上的富国而言,2008年至2009年的经济衰退影响巨大。同时引起人们注意的是,危机过后这些国家的复苏之路疲态尽显。而OECD(世界主要发达国家的智库机构)
第一句:remarkable的有两点,一是危机之强度,二是复苏力度之弱。
后面一句:a think-tank of mainly rich countries并非“世界主要发达国家的智库机构”。这一智库主要是为发达国家的。

第二段 This time is different.
漏译

The researchers focus on
Focus on找不到对应。这里应该强调“着重研究”或“聚焦”
引用 fsz 2013-7-23 04:48
gangangwen 发表于 2013-7-22 17:43
文章看完了,点评见其他回复。个人认为,“Glad to be grey 长白头发是好事情?”作为本文的标题,并无大 ...

再问一个问题,我长红头发会如何呢?说实话,当初点评这篇文章就是被标题吸引过来的。但是,看到文章的第一眼,我就知道自己上当了。这是不折不扣的标题党。新闻都这么玩下去,早晚玩完。标题做的好不好,既要抓人眼球,又要尊重事实本身,二者缺一不可。十五年的新闻从业经验告诉我,标题党可能会泛滥一时,但是从长久来看,终究是人人喊打的过街老鼠。抱歉,语气过重了。对事不对人,请谅解。
引用 cwxsylar 2013-7-23 14:35
@join_soon @思人siren @hymdfh
请大神们讨论一下。
引用 有美堂暴雨 2013-7-23 14:44
先顶后看,题目很惹眼~~~

查看全部评论(56)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 02:53 , Processed in 1.571233 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部