微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.06.29] 禁用德式英语

2013-7-2 08:55| 发布者: migmig| 查看: 89412| 评论: 14|原作者: Wesyman

摘要: 欢迎来到纯净语言的世界
德国商业和英语

禁止使用德式英语

欢迎来到纯净语言的世界

Jun 29th 2013 |From the print edition

乘坐“德国铁路”(Deutsche Bahn,德国的国有铁路公司)的旅行者已习惯听到一种德语中掺杂大量英语词汇的奇怪语言,例如“Neue Snackbox für Kids(注:New snack box for kids)”。但铁路老板们认定这种逐渐养成的德式英语太过泛滥了。于是他们向员工印刷了一份词汇表,里边的2200个英语舶来词今后禁止使用。

例如bonus(额外奖励), business class(商务舱), lifestyle(生活方式), non-stop(直达), package deal(全套服务)等英语词汇必须替换为德语的同义词,不过有些英语词汇已经充分融入了德语,因此可以接受,例如:brunch(早午餐), container(容器), sandwich(三明治) 和VIP(贵宾)等等。

德国没有官方机构来保护语言的纯粹性,因为“纯粹性”这一概念会让人想起二十世纪30年代的不愉快回忆。法国则有两个这类机构:“法兰西学院”(Académie Française)和一个直接向总理汇报的独立委员会,负责监督企业和其他机构使用新词汇的情况,尤其是英语的舶来词。犯规者会被告知要使用papillon代替flyer(传单),iPad 是 tablette,widget(微件【1】)是vignette。然而,德国交通部长,彼得-拉姆绍尔自命为德语的守护者,在过去的三年间,他一直都在温和地引导“德国铁路”这类企业回归语言纯粹性的道路。

德国的广告业尤其容易遭到英语舶来词入侵。德国语言协会(German Language Association)成立于1997年,旨在保存和推广歌德【2】的母语,该协会的霍尔格-卡拉特表示,“人们有个错觉,仿佛说英语显得你更活跃、更年轻、更现代化,”德国的网络服装店Zalando就是明知故犯者的典型代表,其广告充斥着“Must-haves(必入手款式)”,“Basics(基本款)”和“Shop by Style(按风格购买)”等英语词汇。德国电信(Deutsche Telekom)也在宣传语中使用英语,例如令人费解的“Call & Surf Comfort via Funk”。

品牌咨询公司Endmark的贝恩德-萨姆兰德表示,德国的大多数英语口号都反响平平,因为这些标语难以理解。近期一个调查显示,汽车广告中只有四分之一的英语口号能被读懂。最不知所云的口号是三菱汽车的“drive@earth”。具有讽刺意味的是,德国汽车制造商奥迪在全球范围内取得成功的一个原因是其聪明的营销策略,而奥迪就连在英语国家的市场中也使用德语口号:Vorsprung durch Technik.【3】*

From the print edition: Business

注【1】:widget一词基本意思是“小装置、小玩意”。译者考虑语境,在这里取用的“微件”一词实际对应的是计算机用语web widget,即HTML网页上的小部件,它的表现形式可能是视频、地图、新闻或小游戏等等。
注【2】:歌德(1710年-1782年),德国国宝级作家,代表作品《少年维特的烦恼》《浮士德》。
注【3】:Vorsprung durch Technik在一汽官方口号中是“突破科技,启迪未来”。翻译为英文是 taking the lead through technology(感谢crazybaofulusha同学提供的德语翻译).
4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 buhangbin 2013-6-28 19:40
英语席卷全球是不可抵挡的趋势,不过还是很佩服法国德国捍卫母语纯净性的行为。看看现在中国国内欧化句子的蔓延趋势,真值得反思。
引用 smilexx 2013-6-28 21:43
看样子,译者也是懂德语的啦
引用 smilexx 2013-6-28 21:55
“德国没有语言纯粹性的官方保护机构,因为“纯粹性”这一概念会让人想起1930年代的不愉快回忆。法国则有两个这类机构:“法语学院”(Académie Française)和一个直接向总理汇报的委员会,负责监督企业和其他机构使用新词汇的情况,尤其是英语。”
嗯,看到这里了,觉得有三个问题。
第一句话,have no guardian of ,我想这里的guardian解释应该是这样:the guardian of something is someone who defends and protects it。那这样翻会不会更符合原意呢:德国没有官方的机构来保护语言的纯粹性;
最后一句,especially ones imported from English(特别是英语借来词),译者直接翻译成英语不太好吧;
然后一个细节: a separate committee, reporting directly...一个直接向总理汇报的独立委员会。译者是不是不小心忽略了呢?
引用 migmig 2013-6-28 22:12
最好把注解都放在最后。
引用 crazybaofulusha 2013-6-29 07:15
本帖最后由 crazybaofulusha 于 2013-6-29 07:29 编辑

1. But rail bosses have decided that this creeping use of Denglisch has gone too far.
但铁路老板们决定,这种德式英语应该适可而止了。
但铁路老板们认为这种不知不觉形成的德式英语太过泛滥了。
你的意思能理解,但是不太清楚是不是能意译到几乎改变句子的原意。。。

2. 1930s
1930年代
20世纪30年代

3. , especially ones imported from English.
,尤其是英语的借来词。
,尤其是源于英语的外来词。
一般好像都说外来词的....

4. has appointed himself German shepherd
自恃为德语的守护者
担起守护德语的责任
自恃在百度百科上的解释:(用在这里略为不妥)
1. [self-assured for having sth.or sb.to rely on;count on;capitalize on]∶自以为有所依靠;
倚仗自恃人多势大。
2. [self-conceited]∶过分自信而骄傲。

5. Goethe’s mother-tongue
歌德【2】的母语
问了德语高手,他说歌德的母语就是指代德语,就像英语中的the language of Shakespeare/Shakespeare's language专指英语那样...

6. There is the illusion that using English shows you are livelier, younger and more modern,
在人们观念里,说英语显得你更活跃、更年轻、更现代化,
人们有个错觉,仿佛说英语显得你更活跃、更年轻、更现代化,

7. “Call & Surf Comfort via Funk”
这句我问了德语高手,他说意思是:用全新LTE 4G网络打电话,网上冲浪
直到2010年12月6日国际电信联盟把LTE Advanced正式定义为4G。LTE是应用于手机及数据卡终端的高速无线通讯标准,Wireless Fidelity 基于IEEE 802.11b标准的无线局域网。

8. Most bewildering was Mitsubishi’s “drive@earth”.
最神秘莫测的口号是三菱汽车的“drive@earth”。
最令人困惑的口号是是三菱公司的“drive@earth”。

9. Vorsprung durch Technik在一汽官方口号中是“突破科技,启迪未来”。直译为英文是 projection through technology.
直译为英文是 projection through technology.
我的试译:Taking the lead through technology
Vorsprung的意思有2个,一个指建筑方面的突出物,另一个是指领先地位:
[der] 突出部分。凸出部分。凸耳。凸缘。伸出部分。凸起。凸点。悬出体。(体育)领先。优势地位。projection, protrusion, ledge, lead, margin, jut, edge (来源:德语助手)
projection是指突出物,木有超越的意思。
引用 Wesyman 2013-6-29 10:16
crazybaofulusha 发表于 2013-6-29 07:15
1. But rail bosses have decided that this creeping use of Denglisch has gone too far.
但铁路老板们 ...

谢谢吱吱~

1. 这里我把creeping误解为creepy了(变成一种厌恶语气),所以当时觉得“适可而止”可能比较贴切,确实错了
2. 好吧。其实我在口语中有时就是这样说年代的
3. 同义词嘛
4. 我想保留appointed himself 的感觉,“自命为”如何?
5. 这里直译比用”德语“更好嘛:)
6. 好!
7. 谢谢吱吱~ 这句话我感觉翻译成中文就失去“不知所云”感了,所以保留原文
8. well,这里是个人表达风格的问题了……我为自己开脱为无伤大雅
9. projection是我用谷歌翻译vorsprung出来的,我觉得你的翻译比较贴切~
引用 Schweinchen 2013-6-29 11:21
They have issued staff with a glossary of 2,200 Anglicisms which they are henceforth discouraged from using.是他们向员工印刷了一份词汇表,里边的2200个英语舶来词今后禁止使用。
不应该把Discourage翻译成禁止吧?用不鼓励比较贴切吧
引用 Wesyman 2013-6-29 11:40
Schweinchen 发表于 2013-6-29 11:21
They have issued staff with a glossary of 2,200 Anglicisms which they are henceforth discouraged fro ...

谢谢朋友你的意见~
这一句话我和你的理解是一致的,其实我有斟酌过“禁止”一词。因为当时觉得自己用“不提倡/鼓励”会拖长句子的节奏。然后我就考虑“禁止”是否可行。因为在中国很多单位啊企业啊什么的,订立规章制度,无论多么鸡毛蒜皮的小事,都用“禁止”一词,但实际上是没有强制执行的。
所以我翻译时觉得这么用虽然和字面有所偏离,但是可能读者读起来会联系起中国的东西,读起来会比较自然。再加上这个discourage的程度可能也是比较强的(都印成册子了的,说明还是蛮认真的)

所以这里你就理解为我是做一种翻译尝试(错误可大可小)吧,不过还是要谢谢你提出这个问题
引用 等待戈多1999 2013-6-29 12:34
都是高手啊!!! 啥时候我也可以翻译一篇完整的文章!!!
引用 Wesyman 2013-6-30 11:45
Schweinchen 发表于 2013-6-29 11:21
They have issued staff with a glossary of 2,200 Anglicisms which they are henceforth discouraged fro ...

诶……我记得我回复过你的,怎么没了……

首先谢谢朋友的意见哈,这里的“禁止”我是考虑了一番才决定用的,刚好你提到了,大概是这样想的:
1. “不提倡/鼓励”稍稍冗长,可否表达得更精简;
2. 在中文中“禁止”一词用得比较多,这里替换是否得当;
3. 中国企业在规章制度中经常提到“禁止xxx”,实际并非严格执行;
4. 德国铁路 印刷了2200个字词表,说明还是比较认真对待此事的;
5. 于是我考虑,或许“禁止”会让中文读者感觉更“亲切”,而且也不至于与原文太过偏离

所以,大概就这样了~
引用 flysnow29 2013-7-1 22:58
本帖最后由 flysnow29 于 2013-7-1 23:06 编辑

^^

Académie Française
法语学院”
好像通常翻译成法兰西学院

Willkommen to linguistic purity
欢迎来到纯净语言的世界
Willkommen 和linguistic purity形成的矛盾对比效果真是几乎无法在翻译中体现啊。。。要是加个注又有些拖沓。想了一个办法感觉也不好: 感觉中国人说话似乎偶尔冒出个a ni a se yo 不懂韩语的人也知道a ni a se yo 的意思  不知有没有相似性呢? 仅供参考 感觉我这个方法真是不好 偏离了德语的主题。。。。。


a ni a se yo到语言“纯正”的世界




引用 Wesyman 2013-7-1 23:49
flysnow29 发表于 2013-7-1 22:58
^^

Académie Française

我查了一下,常用的确实是“法兰西学院”,维基百科中文的词条是“法兰西学术院”,不过好像没有统一的译法来着……

至于标题,我也是同感啊~ 不过感觉这篇文章除了德语以外用别的语言替换都不太合适……还是等待有兴趣读原文的读者发现后会心一笑吧:)

引用 blackburn 2013-7-3 20:35
刚好看到一篇 英语是如何变成德语的 的文章, 挺搞笑的 分享一下
guokr.com/post/65285/
引用 寻找价值 2013-7-4 07:31
如果想进一步讨论经济方面的问题欢迎加入财经观察QQ群44601042

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-6-28 04:49 , Processed in 0.116416 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部