微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.06.08] 拉丁美洲的堕胎

2013-6-21 09:36| 发布者: migmig| 查看: 86269| 评论: 10|原作者: y1490101834

摘要: 萨尔瓦多上演的残忍闹剧,凸显了整个拉美地区的错误
拉丁美洲的堕胎

司法误判

萨尔瓦多上演的残忍闹剧,凸显了整个拉美地区的错误


Jun 8th 2013 |From the print edition

1.jpg

接近怀孕的第5个月, 比阿特丽丝的妊娠变得危险而又复杂。 扫描显示这个胎儿没有部分大脑和头盖骨,离开子宫只能活几个小时。 比阿特丽丝(不是她的真名)患有肾功能问题和红斑狼疮(一种自身免疫疾病),并且变得非常严重了,医生说她有生命危险。 由于有萨尔瓦多共和国卫生组织的支持,她决定终止妊娠。

没那么简单,最高法院说,在5月29号,宪法规定宪法对所有公民的保护“从怀孕的那刻开始”;这意味着在任何情况下,堕胎都是不允许的。 美洲人权法院命令,萨尔瓦多政府应该使比阿特丽丝的医生,不受任何干扰,尽可能地挽救她的生命。

有一个折中的方法:比阿特丽丝可以使用引产代替堕胎。 (萨尔瓦多)卫生部说,由于她妊娠早就超过了20周,这个手术可以算作是“引产”,而不是堕胎。 这个好像可以达到法律规定的要求。 在6月3号,孩子生了出来,几小时后就死了。 在《经济学人》付印时, 比阿特丽丝在重症监护室。

这是件令人感到遗憾的事;这种保全面子的做法,尤其是关于无效的堕胎制度的,在大多数拉丁美洲国家都有。 在天主教会的驱策下, 堕胎在任何情况下都是被禁止的;和萨尔瓦多共和国一样,在智利,多明尼加共和国,海地,洪都拉斯,尼加拉瓜,苏里南,即使是被强奸或者在母亲面临生命危险时,堕胎都是被禁止的。 在其他的大多数国家里,这也是被高度禁止的。只有在古巴,圭亚那,波多黎各和乌拉圭,在需要的时候,才会提供堕胎服务(墨西哥城也是这样的,不像墨西哥的其他地区)。

在过去的十年中这有了些变化。 墨西哥城和乌拉圭都规定在妊娠的前12周内堕胎是合法的, 而阿根廷,巴西,哥伦比亚规定特定的情况下(包括被强奸和为了救妈妈的性命),堕胎是可以的。 摆在巴西国会面前的一个法案在更广阔的范围内允许堕胎。

但是这早就遭到了强烈的抵制。 自从在2007年,首都(墨西哥城)使得堕胎合法化, 墨西哥半数以上的州修改宪法,将生命定义为从受孕那一刻开始。 据生殖权力中心(一个在纽约建立的压力集团)的莉莲•塞普尔维达说,即使在堕胎被允许的国家, 模糊的法律以及认为堕胎是耻辱的观点使得医生,法官和政府官员阻碍了这个进程。

比阿特丽丝这种情况绝对不是绝无仅有的。 去年在多明尼加共和国,一个患有白血病的年轻女孩死了,因为她的医生由于害怕被控告终止妊娠,拖延了她的化疗时间。 在2011年,一个12岁的,被继父强奸了的尼加拉瓜女孩被强制生育小孩。 据世界卫生组织透露,在这些地区,非法流产引起的并发症,每年使得1000名妇女死亡,1百万妇女住院。

图片1.png

这些严厉的法规无法杜绝堕胎的行为。古特马赫研究所, 一个生殖健康研究组织,估计这些地区一年大约有四百四十万个堕胎行为, 等于每1000个到达生育年龄的妇女进行32次堕胎手术。 (在允许堕胎的古巴,这个比例低于它的三分之一)。 这个比例比世界上其他任何地方的都要高(见表)。 拉丁美洲的严格的堕胎政策的确不允许堕胎----但结果却背道而驰。



部分名词解释:

堕胎又称中断怀孕或人工流产,故意结束妊娠,取出胚胎或者导致胎儿死亡的行为。

引产是指妊娠12周后,因母体或胎儿方面的原因,须用人工方法诱发子宫收缩而结束妊娠。

The Center for Reproductive Rights uses the law to advance reproductive freedom as a fundamental human right that all governments are legally obligated to protect, respect, and fulfill.

压力集团[pressure group]又称为利益集团,是指那些致力于影响国家政策方向的、但是其本身并不谋求组织政府的组织。压力集团可能是一个正式的组织体,但在多数情况下只是由利益相近的一些组织或个人以非组织的形式存在。压力集团与政治组织不同,政治组织往往直接参与或影响政策的制订,但其行为目标是为了选择不同的政策方案,而不直接强调自己的利益要求,至少表面上是如此。然而,压力集团却直接从自身利益出发影响公共政策,明确强调公共政策的制订与实施必须有利于本集团的利益,使政策的正面效应尽可能的向本集团倾斜。

The Guttmacher Institute is a non-profit organization which works to advance reproductive health including abortion rights. The institute operates in the United States and globally "through an interrelated program of social science research, policy analysis and public education."
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2013-6-7 23:00
A brutal farce in El Salvador highlights a regional failing...整个拉美区域的错误
引用 sparker 2013-6-8 12:11
楼主请告知您的微博ID,方便在发布您译文的时候@您,谢谢
引用 y1490101834 2013-6-8 14:06
sparker 发表于 2013-6-8 12:11
楼主请告知您的微博ID,方便在发布您译文的时候@您,谢谢

新浪微博?frog_97331这是我新浪微博的昵称。不知道这是不是你说的ID。
引用 hazellq 2013-6-8 20:21
A bill before Brazil’s Congress would allow abortion on broader terms. 提交巴西国会的一份议案将会扩大允许堕胎的范围。

提交议案可以使put a bill before,所以个人觉得这里应该是向国会提交的议案。

More than half of Mexico’s states have changed their constitutions to define life as beginning at conception since abortion was legalised in the capital in 2007
自政府于2007年将堕胎合法化后,墨西哥半数以上的州修改了州立宪法,将生命定义为自怀孕那一刻起就开始。
前面一句话是堕胎法遭到了抵制,这一句应该是具体的抵制行为。
引用 y1490101834 2013-6-8 22:30
hazellq 发表于 2013-6-8 20:21
A bill before Brazil’s Congress would allow abortion on broader terms. 提交巴西国会的一份议案将会扩 ...

谢谢你的建议。第二句我按照你的建议进行了修改;但是第一句,我还是觉得有点问题。我觉得可以翻译为: 即将提交给巴西国会的一个法案在更广阔的范围内允许堕胎。  
引用 y1490101834 2013-6-8 22:30
hazellq 发表于 2013-6-8 20:21
A bill before Brazil’s Congress would allow abortion on broader terms. 提交巴西国会的一份议案将会扩 ...

谢谢你的建议。第二句我按照你的建议进行了修改;但是第一句,我还是觉得有点问题。我觉得可以翻译为: 即将提交给巴西国会的一个法案在更广阔的范围内允许堕胎。  
引用 crazybaofulusha 2013-6-11 00:08
1) ambiguous laws and stigma lead doctors, judges and government officials to obstruct the procedure
模棱两可的法律和特征使得医生,法官和政府官员阻碍了这个进程。
模糊的法律以及认为堕胎是耻辱的观点使得医生,法官和政府官员阻碍了这个进程。

2) Latin America’s strict abortion policies are certainly not pro-choice—but their results are hardly very pro-life either.
拉丁美洲的严格的堕胎政策的确不允许堕胎----但是这些政策导致的结果是也几乎没有非常反对堕胎。
拉丁美洲的严格的堕胎政策的确不允许堕胎----但结果却背道而驰。

3) A bill before Brazil’s Congress would allow abortion on broader terms.
即将提交给巴西国会的一个法案在更广阔的范围内允许堕胎。
我觉得楼主翻得挺好的。我对“before”的理解是“摆在巴西国会面前的”一项法案...
引用 y1490101834 2013-6-11 00:59
crazybaofulusha 发表于 2013-6-11 00:08
1) ambiguous laws and stigma lead doctors, judges and government officials to obstruct the procedure ...

你对before的理解很正点。我觉得你这个更加合适。我已采用你的三条建议。非常感谢。
引用 那一季的风 2013-6-18 16:53
翻译的不错,纠正一个小错误。有一处漏译。
At the urging of the Catholic church, abortion is banned under all circumstances—including rape, and where the mother faces death—in Chile, the Dominican Republic, Haiti, Honduras, Nicaragua and Suriname, as well as in El Salvador. 在天主教会的驱策下, 堕胎在任何情况下都是被禁止的;和萨尔瓦多共和国一样,在智利,多明尼加共和国,海地,洪都拉斯,苏里南,即使是被强奸或者在母亲面临生命危险时,堕胎都是被禁止的。 尼加拉瓜 没有翻译出来。
引用 nicolebbc 2016-5-6 11:10
版主,最后一段'equivalent to 32 abortions per 1,000 women of child-bearing age. ' 您的原文翻译是 “等于每1000个到达生育年龄的妇女进行32次堕胎手术。 ”理解为每一千个育龄女性每人进行32次堕胎嘛?是否夸张了?“相当于每1000名育龄女性中就有32人或32例堕胎”可以吗?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-9-25 08:57 , Processed in 0.095682 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部