微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.06.01] 保守派vs.改革派:划分战线

2013-6-1 10:19| 发布者: migmig| 查看: 2053670| 评论: 18|原作者: contrary

摘要: 保守派vs.改革派
意识形态之争

划分战线

保守派vs.改革派

Jun 1st 2013 | BEIJING |From the print edition

新任中共总书记习近平曾在去年12月发表讲话,政治改革派为此倍受鼓舞。习宣布,任何组织或个人都不得有“超越宪法和法律的特权”。他仅仅是提到了宪法一词,但有些自由派人士因为他赞扬了宪法的“伟大力量”,于是倍受鼓舞。因为中共往往无视宪法。现在,官员们都在提醒乐天派不要得意忘形。

中国宪法中包含许多自由派人士所称扬的内容,除了序文以外,它都没有提及中共。中国宪法保证言论、出版、集会及宗教信仰自由。

自由派要求“宪政”,即宪法应在其他任何法律或中共颁布的法令之上。今年一月,自由派杂志《南方周末》的记者们不满中共对一篇称扬宪政的文章进行审查,发起了罢工,此举实属罕见。但是,中共党内有人明确表示,对有人试图以宪法为盾推进改革议程感到担忧。如今,宪政的概念遭到了批判。

5月21日,人民大学的杨晓青在某主要党内刊物上发表了一篇文章,对宪政的批判由此开始。文章谈到,宪政的主要内容属于“资本主义和资产阶级专政,而不是社会主义人民民主”。文章还提到,宪政是个“幌子”:事实上只有被“大型利益集团”拥护的政客才能当选。

接下来一天,北京的一家报纸《环球时报》称,关于宪政的争论并不只是一个理论问题。该报还称,这场争论被用以否定中国的政治体制并试图将其西化。呼吁宪政实际上就是违反宪法。

很难说习近平本人是否认可这种批判。他没有提及宪政,但在2月又一次提及宪法,此举似乎是为了让这场争论继续下去。

无论如何,习近平基本上不可能站在自由派这边。1月,一些言论在网上流传,大家普遍认为那是习在某次内部讲话中发表的。他对某些认为改革就是接受“西方普世价值”的人提出批评,但没有指明是谁。

不过,如果中共希望几篇社论就能让自由派人士保持沉默,那就可能打错主意了。批判宪政的长篇社论令网上的讨论愈演愈烈。“宪政”一词成为了新浪微博(中国的推特)上最热门的话题。“保护一人一票的平等权利,这就是宪政”,地产大亨任志强5月27日在微博上写道,他的微博有1500万粉丝。在提及“宪法”一词那天,习近平可能就后悔了。

From the print edition: China
7

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-5-31 21:17
MS好久没戳进中国版,斑竹已经不是js蜀黍了。。。

@fsz @migmig @nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @xuper @BearDY @林木木  
引用 denis2587 2013-6-1 05:46
本帖最后由 denis2587 于 2013-5-31 18:49 编辑

受鼓舞...受鼓舞

wrote Ren Zhiqiang, a real-estate magnate, to his 15m followers on May 27th....1,500万
引用 migmig 2013-6-1 10:17
除了序文意外
以外。
引用 fsz 2013-6-1 15:23
js蜀黍了。。。

清茶一杯,莫谈国事。
膜拜了。
引用 悠悠万事97 2013-6-1 16:10
A conservative backlash against a push for reform保守派vs.改革派
感觉这句话翻得力度不够:保守派针对改革派进击的一次逆袭?

政治改革派为此备受鼓舞……于是备受鼓舞。
重复,建议修改。

Officials are now warning optimists not to get carried away.现在,官员们都在提醒乐天派不要得意忘形。
“都”字在原文中找不到出处。

中共颁布的法令之上。
“党”能颁布“法”令乎?

But some in the party are clearly concerned about attempts to promote a reform agenda using the constitution as a shield. 但是,中共党内有人明确表示,对有人试图以宪法为盾推进改革议程感到担忧。
原文找不到“明确表示”的意思。


引用 薇凌子 2013-6-4 00:05
最后这句  Mr Xi may be ruing the day he brought up the subject.  在提及“宪法”一词那天,习近平可能就后悔了。

是那一天就后悔了,还是在后悔那一天啊?糊涂了
引用 tracy3458 2013-6-5 18:01
He was simply quoting the constitution,个人觉得翻译成“他仅仅是引用了宪法中的一点内容”更好
引用 楚仐娄 2013-6-5 23:35
哇欧
引用 xuper 2013-6-8 15:28
对纯政治不感兴趣,但还是欣赏了一遍。
引用 zdt918 2013-6-11 08:14
保守派vs.改革派,,,都是权贵阶层
引用 BearDY 2013-6-12 16:48
似乎来得很晚啊,鼠姐见谅啊,要爬上来太难

He was simply quoting the constitution
这个似乎是说引用了宪法里的句子,不是提到“宪法”二字
引用 充电王 2013-6-13 18:26
这文章在天拆根本看不到。。。 翻译过来开开眼界 不错
引用 gangangwen 2013-7-5 14:00
刚看到这篇译文。很棒!
引用 gangangwen 2013-7-5 14:00
刚看到这篇译文。很棒!
引用 123219313 2013-7-17 00:12
薇凌子 发表于 2013-6-4 00:05
最后这句  Mr Xi may be ruing the day he brought up the subject.  在提及“宪法”一词那天,习近平可能 ...

这里用的是may 表示是正在后悔 in the day才是在那一天后悔吧?
引用 没趣中毒 2013-7-18 09:34
楼主的句子拆分和用词都很精彩,向楼主学习
引用 skyrulerong 2013-7-23 20:17
楼主问一下coferred by是怎么翻译的呀?求指教~
引用 哥震西 2014-4-1 20:20

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 09:39 , Processed in 1.889849 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部