微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2013.05.21]从集装箱看世界

2013-5-23 08:07| 发布者: migmig| 查看: 49320| 评论: 5|原作者: John.Wayne

摘要: 为何集装箱大规模地促进了世界贸易?
经济学人释疑

为何集装箱大规模地促进了世界贸易?
May 21st 2013, 23:50 by E.H.


一眼看去,集装箱仅如同一个个简陋的金属箱子。然而,集装箱(这种大小有标准的"箱子",能够在卡车、火车以及轮船间便利地运输)在过去的数十年里改变了世界贸易格局。集装箱为什么能在世界贸易发展中起到如此大的推力呢?

1956年,美国货运业巨头马尔科姆•麦克林发明了标准化的集装箱。在此之前,传统的货物运载方式已经延续了数世纪。大量的码头工人在船头熙熙攘攘,木箱中的散装货物被装卸于甲板之上。整个过程显得那么的笨拙,那么的让人难以置信,那么的缓慢以至于运输船只停港逗留时间比起海上时间还要长。货物运输过程中盗窃猖獗,正如一句听厌了的笑话所描述的那样:码头工人们经常赚到的是“20块一天呀,苏格兰威士忌统统带回家呀!”

集装箱改变了这一切。随着装卸成本的下降导致了所运输货物价格的下跌。当麦克林查看他首批集装箱货运船成本的时候,发现相对于散装货装货成本为5.83美元/吨,集装箱装货每吨成本为0.16美元。1965年至1970年间,汉堡至悉尼海运途中收录在货物目录中的每吨货物成本跌了一半。由于集装箱在工厂里面装货密封,盗窃损失逐渐减少,这又反过来减少了保险费用。愈来愈多的货物能够被装到船上:1965年的时候,每小时仅能运载1.7吨货物至货轮上;五年以后,每小时能运载30吨!结果导致了货轮吨位越来越大,更有效率,同时节省了很多停留在港口的时间。随着集装箱使得内陆火车和卡车物流运输更便利,港口规模变得更大了,也更集中了。(1965年,欧洲有十一个装货港;1970年,变成了三个)随着生产力的不断发展,这意味着不需要那么多的码头工人了,削弱了工人们的工资议价能力,减少了码头罢工事件的发生。

多年来,人们一直认为集装箱运输的价值无法量化,因为集装箱的诞生碰巧遇上了贸易壁垒的全球性削减(欧洲一体化和关贸总协定——WTO的前身——带来的结果)。但是,二月份发表的一篇文章巧妙地区分了世界贸易中来自集装箱的影响。该文章从22个工业国家中发现,集装箱运输与过去五年来双边贸易320%的增幅和过去20年来790%的增幅有关联。相比之下,在过去20年一项双边贸易协定促进贸易增幅45%,关贸总协定成员身份使之贸易增幅285%。换句话而言,50年来集装箱化促进的全球化程度超过了所有的贸易协定。对一个简简单单的箱子来说,还算不错。


9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 hustdxf 2013-5-23 12:41
学习了!
不过有个小小的疑问:
dock workers used to earn “$20 a day and all the Scotch you could carry home.
码头工人们经常赚到的是“20块一天呀,苏格兰威士忌统统带回家呀!
这样翻译的话,是不是体现货物运输过程中盗窃猖獗的现象不够浓啊。
本人拙见!
引用 katherine_zhang 2013-5-23 14:06
1)“Crammed in to the hold of a ship, loose cargo in wooden crates would be loaded and unloaded by vast crews of dockworkers.”
   “散貨通常都裝入木箱,滿滿塞進貨船,再由大量碼頭工人進行裝卸”;
2)“unreliable ”  ---- “不可靠,or 不穩定”;
3)“...and all the Scotch you could carry home” ---- “苏格兰威士忌隨你拿”;
4)“Containers changed this in several ways. ”  ---- “集装箱在若干層面改变了这一切。”
5)“The price of everything fell, starting with the cost of loading and unloading. ”
    “装卸成本的下降导致了貨物价格的降低。”
6)“Between 1965 and 1970 the amount of capital locked up per tonne of inventory in transit between Hamburg to Sydney fell by half. ”
   “1965年至1970年間,漢堡到悉尼貨運途中每噸存貨佔用的資金額降低了一半。”;
7)“losses to theft plummeted”  ---- “盗窃损失大幅減少”。

整體還是非常流暢的。贊一個
引用 katherine_zhang 2013-5-23 14:26
呵呵,搬得動的統統可以拿回家。語氣和俏皮勁兒能翻譯出來當然好,不過還是要保證準確(personally speaking)。
引用 姜蹄蹄 2013-10-17 16:37
本帖最后由 姜蹄蹄 于 2013-10-17 17:01 编辑

dock workers used to earn “$20 a day and all the Scotch you could carry home.
码头工人们经常赚到的是“20块一天呀,苏格兰威士忌统统带回家呀!
码头溜一圈呀,Whiskey带回家呀,可以吗,另外是20美刀,怎么竟然成了¥!


Containers changed this in several ways
在一些层面上不如译作从某种程度来讲,个人拙见
引用 John.Wayne 2013-10-17 17:13
姜蹄蹄 发表于 2013-10-17 16:37
dock workers used to earn “$20 a day and all the Scotch you could carry home.
码头工人们经常赚到的 ...

多多拍砖

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-8-21 20:14 , Processed in 0.074339 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部