微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2013.05.11] 世界经济发展受挫

2013-5-17 09:29| 发布者: migmig| 查看: 76274| 评论: 3|原作者: 觀世鷹

摘要: 最近的经济减速愈演愈烈。
【导语】:世界经济接连受到考验,美国财政悬崖和欧元区漫长危机再次刺穿世界经济动脉,使之郁郁不得生,各项数据的出炉亦时常低于预期,危机之雾霾笼罩于上,世界经济能否突出重围呢?


世界经济


发展受挫

最近的经济减速正在愈演愈烈

May 11th 2013 | WASHINGTON, DC |From the print edition
      
美国财政悬崖隐患重重、欧债危机挥之不去,世界经济的2013年看来注定要以弱势开局。事情本可能更糟。幸好美国政客虽然搞得一团糟,却避免了灾难。而塞浦路斯救援计划虽然混乱不堪,欧元区外围经济体的政府公债收益率却已经在下降了。世界已经侥幸脱离了地震式的大灾难和飙升的油价。

然而好运没能抵挡住更大范围的衰退。全球经济增长率在2012年的下半年下降到了2.5%以下。一次小规模的探底回升在2013年伊始看上去已然褪色。第一季度的GDP报告,中美均黯然失色。欧洲的失业率在不断地上升。此外,在今年4月份一个重要的全球经济景气度指标创下了自去年10月份以来的最低位,这预示着世界经济的增长步履维艰。

欧洲正处于最困难的情形。欧元区经济自2011年底以来一直处于双底衰退的情形中,并且伴随着第三季度出口额0.6%的下降幅度,它的衰退在2012年的最后一个季度可谓是雪上加霜。尽管复苏的苗头在德国出现了,但人们预期在5月15日即将公布的官方数据会显示:欧元区的衰退在2013年的头三个月仍在持续。商业调查显示当前季度衰退依旧。在这周,来自Markit(一家调查公司)的一份报告显示:一个衡量私人服务和制造业出口的指标(50是描述收缩和扩张的分界点)在4月份已经站到了46.9的低位。

欧元区经济的脆弱性一定程度上是由于紧缩政策造成的。金融情形同样重要。尽管情况自欧洲央行行长马里奥•德拉吉在去年7月份承诺“会尽一切努力挽救欧元区”后有所好转,但银行信贷在南欧依旧紧俏。欧洲央行将基准利率下降0.25个百分点至0.5%。此举对南欧的借款者来说能够提供的帮助有限。欧元区将继续翘首期盼来自出口需求的援助。

事实证明那可能是徒劳的。中国经济高速增长的日子已然结束:一季度的经济增长率仅为7.7%,一项新的数据显示4月份的减速仍在持续。而那将会使德国之类依靠向中国出口工业设备的国家生存更加艰难。日本经济看上去有所起色,而这要归功于其首相安倍晋三出台的经济刺激政策,但是由此带来的通过膨胀已经使日元兑欧元汇率大跌,而这进一步造就了欧洲出口商生存的举步维艰。美国经济在面对预算削减和税收高企的情形下,表现得很有韧性,令人惊奇。但是它似乎还没有准备好履行上一次救助的全球消费者的角色。

即使欧元区外围经济困顿看上去相对缓和,经济减速依旧令人仓皇失措。伴随着如此之多的低于预期的经济体的表现,很难知道全球需求的引擎会在何地出现,反之却能容易地想象到形势会恶化到何种程度。

但是,减速可能不会陷入深不见底的泥潭。美国经济在面临紧缩放松的情形下,很可能会在下半年加速。欧元区的领导者似乎已经准备好给予边缘国家更多时间实现财政目标。而且欧洲央行回归到更加扩张的政策可能会让处于挣扎中的经济有所减压。英国和部分拉丁美洲国家同样有此好转迹象。国际货币基金组织最近的一次预测下调了今年全球经济增长的预期,尽管如此,预测的表现还是比2012年的要好。

From the print edition: Finance and economics

原文链接:http://www.economist.com/news/fi ... -shaken-not-stirred

译者:观世鹰
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 discomize 2013-5-12 06:31
shaken but not stirred:
PHRASE         受到轻微影响;小受打击 If you say that someone has been shaken but not stirred by an experience, you mean that they have been slightly disturbed or emotionally affected by it, but not deeply enough to change their behaviour or way of thinking.
A clash with America over farm subsidies had left the Europeans and their common agricultural policy shaken but not stirred.       
在农场补贴问题上和美国之间的冲突使得欧洲人以及其共同的农业政策略受冲击。
引用 discomize 2013-5-13 00:23
才有空读完,还有不少问题,比如:

THE global economy seemed bound for a shaky start in 2013, with fiscal cliffs lurking in America and a chronic crisis in Europe. Yet things could have easily turned out worse. America’s politicians bungled about, but avoided disaster. Despite a messy bail-out in Cyprus, government-bond yields across the troubled euro-zone periphery are falling. The world has been mercifully free of seismic catastrophes and soaring oil prices.

由于受到美国财政悬崖潜伏和欧洲危机“路漫漫”的牵连,全球经济似乎在2013年开局便受到了动摇。然而形势无疑会变得更糟。美国的政客们为了避免灾难会把事情搅浑。尽管一个凌乱的保释金政策在塞浦路斯出台了,但政府债券收益在低迷的欧元区边缘国家依旧下降了。世界已经侥幸脱离了地震式的大灾难和飙升的油价。

美国财政悬崖隐患重重、欧债危机挥之不去,世界经济的2013年看来注定要以弱势开局。事情本可能更糟。幸好美国政客虽然搞得一团糟,却避免了灾难。而塞浦路斯救援计划虽然混乱不堪,欧元区外围经济体的政府公债收益率却已经在下降了...

double-dip recession
双底衰退
(经济衰退--复苏(假)--再次衰退--真正复苏?...)

来自(一家调查公司)的一份报告显示
来自Markit(一家调查公司)的一份报告显示

The euro zone’s fragility owes something to austerity
欧元区的脆弱性仍旧会导致很多领域走向紧缩。
欧元区经济的脆弱性一定程度上是由于紧缩政策造成的。

Borrowers there will get little help from this month’s 0.25 percentage-point cut in the ECB’s main policy rate, to 0.5%.
南欧的借款者这个月只能得到0.25%的利率的援助,而欧洲央行主要政策利率是0.5%。
欧洲央行将基准利率下降0.25个百分点至0.5%,此举对南欧的贷款者来说能够提供的帮助有限。

America’s economy has proved surprisingly resilient
...惊奇地反弹了
很有韧性,令人惊奇
引用 lcmdaisy 2013-6-13 21:04
谢谢你的翻译,我是拿你的中文翻英文,发现两个小问题,不一定对。
1. 最后一段”美国经济面临紧缩放松的情形下“,翻译为”随着紧缩压力的减少/降低“ 会好些,因为”紧缩放松“很难看懂。
2.第四段最后一句”欧元区将继续翘首期盼来自出口需求的援助。“翻译为”出口需求带来的救助“可能会好些。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-7-26 20:39 , Processed in 0.074811 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部