微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.05.11] 朴槿惠访问美国

2013-5-17 09:05| 发布者: migmig| 查看: 11510| 评论: 2|原作者: KristinYang

摘要: 朴槿惠与美国总统首次会面活力四射
美韩之间

朴槿惠的新进展

与美国总统首次会面活力四射


May 11th 2013 | SEOUL |From the print edition



韩国新总统朴槿惠于5月7日抵达华盛顿与奥巴马会谈,并于次日在美国国会两院联席会议上发表演说,在此之前,朴总统任期的起步阶段并不顺利。由于在重要职位的人选问题上受到误导,使得她为组建政府颇费时日。而在此同时,朝鲜的种种挑衅行为引发了朝韩两地的区域紧张。

朝鲜在朴总统2月份就职后不久进行了一次核试验。为使核试继续进行,朝鲜以发动战争相威胁,并在上个月拒绝韩企代表进入开城工业园区,朝韩合作的最后见证如今化为乌有。韩国股份明显没能赶上今年全亚洲经济重振的脚步。朴女士率众多韩国商界巨头随行访美,一定程度上就是为了重燃外国投资者的投资信心。

然而在华盛顿,迎接朴女士的是所有人的笑容,和热切的目光。奥巴马明显被朴女士“专注、自律与率直”的特质所吸引。或许一定程度上凭着两国领导人的融洽关系,情况进展得出乎朴总统顾问们的预料。

朴总统此行是来庆祝美韩两国同盟的60周年纪念日。朝鲜近期做出的好战姿态印证了从1953年以来,两国结盟的主要原因为何基本保持不变。正如朴总统所说,在这样一个危机四伏的半岛上,同盟可作为一种“稳定的保障”。

然而,朴槿惠尚不能确定奥巴马及其政府将如何回应她关于与朝鲜构建关系的提议,她将其称之为“信任外交”。概括地说,就是在前总统李明博的强硬路线与再之前两位总统主张的“阳光政策”(或非批判性参与)之间进行折衷。 李明博的策略与美国的“战略忍耐(strategic patience)”非常接近,即希望遏制朝鲜,直到其同意废除核计划或政权崩溃。此种政略上的相似性是两个同盟国之前的紧张关系从08年开始突然升温的主要原因。

因此,本周朴女士很高兴看到奥巴马总统对她提出的为使朝鲜脱离孤立的“非常和谐”的策略表示赞同。大体上讲,她的处理方式包括:一方面拒绝朝鲜的挑衅行为(不想让朝方攻击/发射导弹/关闭开城,就拿更多钱来),一方面会一直敞开对话之门,一旦朝鲜表达诚意,韩方将与其对话。不过,十分关键且有别于李明博总统的一点是,朴总统表示,朝鲜若再次诉诸武力,她会强力予以反击。

面对挑衅保持镇定是政治游戏的一部分,而近来美韩两国都做得很好。正如朝鲜虽然命令外国外交官离开平壤,称否则将让他们承担风险,但他们仍留了下来。现如今朝鲜年轻的统治者金正日(戏谑地说,他可能在这张游戏操控台上学会了地缘政治策略)或许在自己上演了几出大发脾气的好戏之后意识到了错误。不管怎么说,近期在卫星映像中可观测到的导弹发射基地已撤离了朝鲜东海岸;韩国就开城一事派出的谈判者也已被邀请到了朝鲜首都。朴总统的顾问们坚持认为正是沉着冷静的姿态扭转了时局。

然而“信任外交”若无中国方面对朝施压,是不可能成功的。没有中国在石油和贸易方面的援助,金正日的政权不可能存在。因此,如果能再低调点说,朴总统此行的一个主要目的是更加详细地协调如何说服中国,使中国相信朝鲜在战略上带来的更多是不利而非有利。本周中国银行称已终止了与朝鲜主要海外银行的所有业务,此举令人振奋。尽管这些制裁还没真正给朝鲜政权在财政方面施以致命打击,但中国似乎已开始将联合国的制裁加以实施。

朴总统访美,尤其是在国会大受欢迎,使很多朝鲜同胞,可能甚至一些当初没投她票的选民都为她感到自豪。韩国的软实力在不断增长。这个人口5千万的国家在上届奥运会中金牌榜名列第五;规模最大的公司都是国际品牌;维和行动与外国援助超过了经济的比重,“江南style”红遍各地。难怪朴总统强调说现在韩国与美国的伙伴关系是全球性的。

美国在东北亚的另一个更大的同盟国日本则与韩国形成了强烈的反差。日韩关系存在很多问题。一些人注意到朴女士是史上应邀在国会联席会议上发表演讲的第五位韩国总统,日本却还没有一位首相享此荣誉。

From the print edition: Asia

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2013-5-15 14:00
It was not lost on some that, while Ms Park was the fifth Korean president invited to address a joint session of Congress, a Japanese prime minister has yet to be extended the honour.
韩国在某些地方没有输给日本,朴女士是史上应邀在国会联席会议上发表演讲的第五位韩国总统,而一位日本首相将则不得不等待美国给予其此殊荣。
这里的some是指人~~
If advice or a comment is lost on someone, they do not understand it or they pay no attention to it.未被…理解(或注意)
一些人注意到朴女士是史上应邀在国会联席会议上发表演讲的第五位韩国总统,日本却还没有一位首相享有此项殊荣。
引用 katherine_zhang 2013-5-22 11:39
1) "Kim Jong Un" 是 “金正恩”;
2)“brought pride to many of her compatriots,” 應指“使其國人”,而不是“朝鮮同胞”;
3)“may be climbing down after his staged tantrums”  --- “在刻意表現的暴怒后可能有所收斂”;
4)“uncritical engagement”,是否理解為“不批判接觸”更妥呢?

以上供討論參考

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-12-3 00:55 , Processed in 0.065059 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部