微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.05.11] 年轻咨询师的生活

2013-5-17 08:34| 发布者: migmig| 查看: 13787| 评论: 15|原作者: lastin90

摘要: 咨询公司向穷乡僻壤供应年轻的城市人才
年轻咨询师的生活

PPT战士

咨询公司向穷乡僻壤供应年轻的城市人才


May 11th 2013 | From the print edition



繁重劳累,这就是一个年轻咨询师的生活。通常,周一天还没亮,他们就得匆匆赶往机场,飞往客户所在地,一周就这样开始了。这种一般靠智力吃饭的人每周至少三天是住在酒店里,一边坐在房间里的迷你吧台大嚼花生米,一边闷闷不乐地给远方的恋人发短信。“行李箱一整年都如影随形,这是生活常态,”一位在伦敦工作的咨询师叹道。另一位曾任职纽约麦肯锡的女士补充说,正常状态下每个工作日的工作时间是15到18小时,而周六和周日大多也要6到8小时。她直言这种生活令她精疲力竭。

所以对这种工作感兴趣的都是些“成就过多却仍缺乏安全感的人”——这句话在行业里广为人知——“他们总是担心自己没有做够足够的工作,”一个贝恩咨询公司的前员工玩笑道。大约60-65%的咨询师是毕业不久的学生。他们中的大部分都会在几年内离职,转而在商业世界的某处找一份更安稳的工作,他们所拥有的经验以及人脉让他们比那些出差经验有限的竞争对手高出几个等级。

顶尖咨询公司都选择在大城市设立办公室,那儿也是雄心壮志的年轻人们想要生活的地方。待遇最好的那些岗位位于类似伦敦、纽约及上海这样的地方。这样的城市往往也是文化以及(极为重要的)艳遇机会丰富之处。“在英国所发生的一切,都发生在伦敦,”青年管理咨询协会的莉娜·保罗斯凯特称。别的国家不至于这么单极化,但大城市也还是和小城镇不同。

不在大城市的公司也需要“做聪明事的聪明人”,一个咨询师如是说。“但是,”他补充道,举了一个他曾做过项目的冷清郊县的例子,“想都别想让我在那种地方找一份(永久)工作。”一位在另一家对手公司工作的新近毕业生表示同意:“我都不会考虑在除伦敦以外的地方工作,”提到这点,她不由得打了个哆嗦。。

类似这样的态度让那些位于朴茨茅斯或皮奥瑞亚的公司极为沮丧。而咨询公司则从这种“穷乡僻壤恐惧症”中受益。他们在大都市中雇佣聪明的年轻头脑,再将他们的智力出售给那些位置偏僻的公司。这也是咨询师们不得不频繁出差的原因之一。(另一个原因则是全球一体化。)

或多或少,这一体系对大家都有好处。那些位于省镇的公司可以借用到他们很难雇到的人才。而年轻的咨询师们则能在真实世界中体验生活(工作日内),然后在周末回归大都市与朋友们尽兴地聚会。他们什么都有,除了足够的睡眠。

From the print edition: Business
1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2013-5-13 08:51
gorging on minibar peanuts
这里的minibar应该是指酒店房间里的迷你吧台~~咨询师没有时间泡吧~~
引用 tornadotf 2013-5-13 10:32
It’s quite normal to spend a year living out of a suitcase
一整年都带着行李箱生活再正常不过

可以直接翻译为一整年在外出差都很正常


their experience and contacts allow them to slot in several notches above their less-travelled counterparts
他们所拥有的经验以及人脉让他们能够插足于那些经验有限的对手之上。

他们所拥有的经验和人脉使他们能胜任一些很少出差的对手无法胜任的职位

“I wouldn’t have considered working for a firm outside London,” she shudders.
“我都不会考虑在除伦敦以外的地方工作,”她说
“我都不会考虑在除伦敦以外的地方工作,”一提到在伦敦以外的地方工作她都不寒而栗
引用 Wesyman 2013-5-13 13:08
Everything that happens, happens in London,” says Lina Paulauskaite of the Young Management Consultancies Association, speaking of Britain
“世上所发生的一切,都发生在伦敦,”青年管理咨询协会的莉娜·保罗斯凯特这样描述英国。其他国家不至于这么单极化...

这句话的逻辑应该是说,“在英国,什么重要的事都集中在伦敦,别的国家虽然没英国单极化,但是大城市也还是不一样”,而不是“世上发生的一切”

引用 bianca490 2013-5-13 17:24
tornadotf 发表于 2013-5-13 10:32
It’s quite normal to spend a year living out of a suitcase
一整年都带着行李箱生活再正常不过

she shoulders翻译成“不寒而栗”太过了吧,个人觉得“无奈坦言”比较贴切
引用 contrary 2013-5-13 19:04
你竟然出没了!
引用 xuper 2013-5-13 19:40
翻译很顺!赞一个!
几点建议,共同探讨:

1、A typical week starts before dawn on Monday, with a rush to the airport and a flight to wherever the client is based.
典型的一周始于周一的黎明之前,带着一丝匆忙他们赶往机场,接着飞往客户所在的地方。

“典型的一周”没有毛病,但中文确实很少使用这种表达。

傅雷和钱钟书两位翻译泰斗分别主张的“直译”和“意译”,很难说谁是对的。译文要为读者服务,一条衡量标准是:源语言和目标语言的表达应该向两种语言的读者传递对等的信息。尽量贴近常用的表达可能更符合读者需要,不知道你是否认同?

“通常一周的工作从周一的一大早就开始了,他们匆匆赶往机场,紧接着乘机飞往客户所在地”,这样处理是否合理?

2、minibar应是指旅馆客房中的迷你吧,通常是那种小冰箱,用后需付费。

3、It can be draining, she admits.
这种生活可以说是压榨,她认为。

drain:deprive of strength or vitality
她承认,这种生活会令她精疲力竭。

4、where their experience and contacts allow them to slot in several notches above their less-travelled counterparts.
他们所拥有的经验以及人脉让他们能够插足于那些经验有限的对手之上。

contacts译成“人脉”很好!

notches指的是档次、等级、水平。
如:In teaching oral English, Professor Wang is several notches above other professors.
论教英语口语,王教授比其他任何人都强得多。

less-travelled 出差经验不多

counterpart 在这里应指同行,而不是对手。

5、dull suburban
无聊郊县

dull应指“萧条、冷清”。

6、rival firm
旗鼓相当的公司

对手(头)公司

7、shudder 应有“畏惧、退缩”的含义。
引用 contrary 2013-5-13 20:21
A YOUNG consultant’s life is gruelling. A typical week starts before dawn on Monday, with a rush to the airport and a flight to wherever the client is based. A typical brain-for-hire can expect to stay in hotels at least three nights a week, gorging on minibar peanuts and glumly texting a distant lover. “It’s quite normal to spend a year living out of a suitcase,” sighs one London-based consultant. An ex-McKinseyite in New York adds that 15- to 18-hour weekdays are normal and six- to eight-hour Saturdays and Sundays common. It can be draining, she admits.

一个年轻咨询师的生活是繁重劳累的。典型的一周始于周一的黎明之前,带着一丝匆忙他们赶往机场,接着飞往客户所在的地方。作为一个典型的倚卖智力的人,他们一周至少有三天要住在酒店里,一边坐在酒店的吧台狼吞虎咽着花生米,一边忧郁地给远方的恋人发短信。“一整年都带着行李箱生活再正常不过,”一位在伦敦工作的咨询师叹息道。另一位曾任职纽约麦肯锡的女人补充说正常状态下每个工作日的工作时间是15到18小时,而周六和周日大多也要6到8小时。这种生活可以说是压榨,她认为。

繁重勞累,這就是一個年輕諮詢師的生活。通常,周一天還沒亮,他們就得匆匆趕往機場,飛往客戶所在地,一周就這樣開始了。這種一般靠智商吃飯的人每周至少有三天住在酒店里,一边坐在迷你吧旁大嚼花生米,一边悶悶不樂地给远方的恋人发短信。“全年都出門在外那是家常便飯,”一位在伦敦工作的咨询师叹道。另一位曾任职纽约麦肯锡的女士补充说,正常状态下每个工作日的工作时间是15到18小时,而周六和周日大多也要6到8小时。她直言這種生活讓人精疲力盡。
引用 尘译 2013-5-14 09:24
译得很赞

就提些小小的建议:

1、The elite consultancies have offices in big cities
    重要的那些咨询公司……
    这里elite consultancies 译成“高端咨询公司”会不会好些~?

2、“I wouldn’t have considered working for a firm outside London,” she shudders
     “我都不会考虑在除伦敦以外的地方工作,”她身体微颤着说。
     关于she shudders这句,我的理解是:提到这一点,她不由得打了个哆嗦。
  
3、This is one reason why consultants have to travel so much.
     这也是为何咨询师们不得不频繁出差的原因之一。
    建议:可以把“为何”去掉,因为跟后面的“原因”重复了

都是些小问题了 欢迎探讨

4、The system works, more or less,
    或多或少,这一体系对大家都有效
引用 尘译 2013-5-14 09:26
漏了第四点0.0不好意思。。。


4、The system works, more or less,
    或多或少,这一体系对大家都有效
    联系后文,我的理解是:或多或少,这一体系对大家都有好处。
引用 Dezazer 2013-5-14 10:55
(1)
一个贝恩咨询公司的前员工玩笑道

玩笑道->开玩笑地说道

(2)
新近毕业的学生

刚毕业的学生

(3)
比那些出差经验有限的同行

同行->竞争者?

(4)
重要的那些咨询公司

那些顶尖咨询公司

(5)
dating opportunities
约会机会

可不可以理解为“艳遇”?哈哈

(6)
Everything that happens, happens in London
在英国所发生的一切,都发生在伦敦

似乎理解有误

Everything that happens后面省略的应该是in the world,译文lz再斟酌下?
可以考虑译为:什么事情都可能在伦敦发生
引用 contrary 2013-5-14 11:12
她身体微颤着说。

这样,甚怪啊。。。还不如直接用哆嗦算了。。。
引用 lastin90 2013-5-14 22:44
Dezazer 发表于 2013-5-14 10:55
(1)
一个贝恩咨询公司的前员工玩笑道

“同行”和“竞争者”:最初我是翻译为竞争对手的,后经楼上同学指教改为同行,我有些犹豫但还是改了。不过counter这个词是有“反”的涵义,可能竞争对手的用法更合适吧。

至于之后那句英国发生的一切。最初我的翻译是“世上发生的一切,都发生在伦敦”,和你的理解一致,也是经楼上点拨才改为当前的用法。那句话后面说这个女人speak of Britain,所以限定了那个女人所讨论的everything是指britain的everything。
引用 小樊篱 2013-6-18 10:29
lastin90 发表于 2013-5-14 22:44
“同行”和“竞争者”:最初我是翻译为竞争对手的,后经楼上同学指教改为同行,我有些犹豫但还是改了。不 ...

“竞争对手是指在某一行业或领域中,拥有与你相同或相似资源(包括人力、资金、产品、环境、渠道、品牌、智力、像貌、体力等资源)的个体(或团体),并且该个体(或团体)的目标与你相同,产生的行为会给你带来一定的利益影响,称为你的竞争对手”……竞争对手通常都是同行,不会是不相干的行业啊,所以两种说法不矛盾。中文里似乎常有“同行竞争对手”这样的说法吧?
引用 小樊篱 2013-6-18 11:39
Firms in the provinces get to borrow …
那些位于省镇的公司……

“省镇”这说法有点怪了吧?刚查了一下provinces,是 外省, 边远地区, 乡间 的意思。
引用 往事随歌 2013-7-5 21:04
英文在哪?

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-12-1 15:22 , Processed in 0.123468 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部