微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.04.20] 巴黎我们缘尽了

2013-4-25 21:20| 发布者: migmig| 查看: 9660| 评论: 24|原作者: 猩猩屎啊

摘要: 苹果和法国新兴企业之间的磨擦引起舆论热潮
移动设备应用程序

巴黎,我们缘尽了


苹果和法国新兴企业之间的磨擦引起舆论热潮

Apr 20th 2013 | PARIS |From the print edition

法国人一向钟爱苹果产品。该产品优雅的外观,灵活的操纵系统,以及在20世纪80年代中与IBM和微软斗争中不被看好的身份都成为它吸引法国人的关键。而这个国家的人是以他们的时髦,机智和充满革命创新性为荣的。苹果在巴黎中心的两个专卖店就驻扎在法国人最爱的地方:卢浮宫下以及歌剧院的正对面。

但是这种爱恋情绪正在消散,至少官方上是如此。技术巨头的市场紧握着能够遏制法国企业逐渐繁荣的产业的威胁,这种正兴起的产业是为移动设备设计应用软件。在苹果将一款由法国新型企业开发的热销产品从苹果应用商店下架后,法国政府对此大肆吵闹。AppGratis是一款每天向苹果用户推出一种免费应用软件的限时免费推荐服务平台,而他们的目的是为了使更多的人了解新的应用软件。

AppGratis的老总同时也是与其齐名商品的创始人西蒙多拉特认为,这种应用软件起到的一点非常重要的作用是能在复杂的应用软件世界里提供高质量的一系列精品推荐。他声称,大约有1200万用户下载了限时免费推荐平台,并且大约有四分之一的用户每天都会至少会考虑所推荐的应用软件。根据一个市场研究公司安妮应用软件的调查,包括美国在内的78个国家中,AppGratis某些时候是运用苹果iOS操纵系统的设备用户最热门的免费娱乐软件下载选择。在2013年早期AppGratis因其推广盈利超过1000万欧元(1300万美元),而现在,该软件的推广运营却被搁置。

苹果公司声称,AppGratis对于其禁止平台推广其他发行商的产品以及禁止凭借推送消息盈利的规则表示讽刺。苹果不喜欢那些作为其他商品门面的应用软件。他们担心应用发现这种软件会帮助那些资金雄厚的开发者将他们的应用软件排名前移,同时造成的市场秩序歪曲。因此,手机版AppGratis从应用商店下架前ipad版的AppGratis上架还不到一星期,而其他应用发现的软件确仍能在架上这一现象非常令人困惑。也许AppGratis真正的错误是他发展得太迅速太受人欢迎了。

法国数字经济部长芙蓉皮勒辛在4月11日在法国以及欧盟层中严词谴责了苹果对AppGratis的野蛮行径,并且谈到要加强对巨头公司的管理规划。法国的竞争主管机构已经开始着手调查应用商店与开发商的关系,谷歌和苹果在这上面是五十步笑百步。法国对国际巨头产业的抱怨详单是越写越长,其中就包括了他们无法征收大量的税费,还有微软公司拒绝将其开发的网络语音沟通工具Skype注册为电信运营商,以及微博客不愿指认那些大量的种族主义微博的幕后人。曾今有人尝试过去削弱他们的势力却都无疾而终了。皮勒辛女士也许同样无法做到,但似乎苹果与法国的这段韵事却在逐渐走向终点。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 bleuciel 2013-4-23 10:37
本帖最后由 bleuciel 于 2013-4-23 16:12 编辑

-----------------------------

Its elegant products and nimble operating systems, and its underdog struggles against IBM and Microsoft in the 1980s, are especially appealing in a country that prides itself on being chic, clever and revolutionary.

that prides itself on being chic, clever and revolutionary.
为从句,是次要信息。

Its elegant products and nimble operating systems, and its underdog struggles against IBM and Microsoft in the 1980s, are especially appealing in a country
为主句,应该主要表达出来。

楼主的表达正好相反。汉语的转折为重点。

法国以其自身的时髦、机智、创新为荣,但苹果外观优雅、操作灵活以及1980年代虽处弱势,还与IBM和微软竞争,这些都赢得法国人的青睐。

-----------------------------

专卖店驻扎

专卖店设在

引用 敛刃 2013-4-23 12:24
and its underdog struggles against IBM and Microsoft in the 1980s,
以及在20世纪80年代中与IBM和微软斗争中不被看好的身份

重心在于 struggles,不是在于修饰 struggles 的 underdog。吸引法国人的不是“与IBM和微软斗争中不被看好的身份”,而是“尽管处于劣势却依然同 IBM 及微软展开竞争(的这种勇气)”。
引用 猩猩屎啊 2013-4-23 15:01
bleuciel 发表于 2013-4-23 10:37
-----------------------------

Its elegant products and nimble operating systems, and its underdog  ...

实在是非常感谢你的指正,我经常找不到句子的重点,如果可以能告诉我点技巧吗?文章的问题我会尽快改正的。还有,请问发了的贴据说要改的地方要标红,咋表?
引用 猩猩屎啊 2013-4-23 15:04
敛刃 发表于 2013-4-23 12:24
and its underdog struggles against IBM and Microsoft in the 1980s,
以及在20世纪80年代中与IBM和微软 ...

非常感谢你的指正,在句子中要找到句子的中心和它的感情有没有什么特别的技巧?我一般要读很多变才能抓到点边
引用 lady_potato 2013-4-23 22:16
as concern grows that the technology giant’s market grip threatens to suffocate a business in which French entrepreneurs have been successful: designing applications for mobile devices.
句中grip一词为名称,而非动词,后面也没有提到”这个新兴行业“,联系前句建议翻为:
因为越来越多的人担心技术巨头对市场的掌控会扼杀一个已经让法国企业家获得成功的行业:为移动设备设计应用程序。


Simon Dawlat, the boss of AppGratis and creator of its eponymous product
eponymous是同名,而非与其齐名
引用 yannanchen 2013-4-23 23:40
the technology giant’s market grip
here, the technology giant is none else than Apple.
引用 yannanchen 2013-4-23 23:43
本帖最后由 yannanchen 于 2013-4-23 23:53 编辑

AppGratis offers its users one free app a day, charging developers for making their products known to a wider audience.

AppGratis 这样做怎么赚到钱? it is charging developers for making their products known to a wider audience.
它靠的是向开发商收费, 因为它把他们的产品推到大市场上去。

charge sb for doing sth
引用 猩猩屎啊 2013-4-24 08:51
lady_potato 发表于 2013-4-23 22:16
as concern grows that the technology giant’s market grip threatens to suffocate a business in which ...

明白了 翻得时候完全弄错了OTZ   
引用 猩猩屎啊 2013-4-24 08:54
yannanchen 发表于 2013-4-23 23:40
the technology giant’s market grip
here, the technology giant is none else than Apple.

是不是说这里就直接翻译成苹果公司对市场的掌控?
引用 lady_potato 2013-4-24 11:33
LZ啊,我连短消息功能都没有,就在这里回答你吧:

在原帖中选中你要改的文字,然后再按字体颜色按钮,选中蓝色就行了。
引用 猩猩屎啊 2013-4-24 13:49
那种东西在哪里?原帖从哪里找?还能修改已经发了的帖子的内容吗?
引用 lesley1128 2013-4-24 14:08
请问文章原文在哪里可以找到?谢谢
引用 猩猩屎啊 2013-4-24 16:11
你也是想改自己的帖子吗?我也是诶  不过我也不知道在哪改原文
引用 cracks61 2013-4-25 00:47
猩猩屎啊 发表于 2013-4-24 16:11
你也是想改自己的帖子吗?我也是诶  不过我也不知道在哪改原文

可以改的,你自己的译文那一楼最下面有编辑按钮的。
引用 cracks61 2013-4-25 02:05
1.Simon Dawlat, the boss of AppGratis and creator of its eponymous product
AppGratis的老总同时也是与其齐名商品的创始人西蒙多拉特认为
试译:创造了同名产品AppGratis公司的老总西蒙·多拉认为

2.and perhaps a quarter of them at least consider the chosen app each day.
并且大约有四分之一的用户每天都会至少会考虑所推荐的应用软件
试译:每天至少有四分之一用户会考虑所推荐的应用软件

3.First marketed outside France in 2012
试译:2012年首次在法国以外地区推出之后

4.according to App Annie, a market-research firm.
试译:根据一家名为安妮应用的市场调研公司

额,安妮应用的确是个软件,不过也是个公司,就是开发这个软件的,按句子来看指的应该是公司,不知道原文为什么会这么写。不过按你的翻法的话应该把动词补上。
根据一家市场研究公司开发的安妮应用软件的调查

5.distort the market.
同时造成的市场秩序歪曲
翻成扰乱市场就好了

6.Fleur Pellerin, France’s digital-economy minister, castigated Apple on April 11th for its “brutal” treatment of AppGratis and spoke of tightening the regulation of giant internet firms, in France and at European Union level.

Fleur Pellerin 福勒·佩莱伦
如果不是考试的话这种比较有名的人物名字还是查清楚的好,名字中间的点点别忘了。
把日期这种信息提到最前面不然你就要加很多的“的”“在”之类的,读起来又长又绕。
giant internet firms 的重点排序是 firm- internet- giant。
internet漏翻了

7.Twitter’s reluctance to name those behind an outburst of racist tweets.
Twitter 翻成推特就好了,已经有固定翻译了,可以加注释。


8.曾今有人尝试过去削弱他们的势力却都无疾而终了。
错字,打PP。

以后翻完要记得把自己的译文当作中文读一遍哦,信达雅,杀死翻译腔。
引用 cracks61 2013-4-25 02:08
lesley1128 发表于 2013-4-24 14:08
请问文章原文在哪里可以找到?谢谢

搜索标题加Economist,不过译者文章的英文部分就是原文额。
引用 lily_scent 2013-4-25 08:17
But the love affair is fading—in official circles at any rate—as concern grows that the technology giant’s market grip threatens to suffocate a business in which French entrepreneurs have been successful: designing applications for mobile devices.

改译:但是法国人的这场恋物情结正在消退,至少官方层面是如此,因为越来越多人担心苹果技术巨擘紧紧掌控着市场,很可能会扼杀法国企业家向来运营成功的行业:为手机设计应用程序。

原译觉得有点绕的说呢。。
多多指教哈。
引用 樱桃是懒人 2013-4-25 08:19
charging developers for making their products known to a wider audience.这句理解为:对于想要扩大市场影响力的产品设计商们收取费用
引用 lily_scent 2013-4-25 08:30
Apple says AppGratis flouted its bans on promoting other publishers’ products and on using “push” notifications for paid marketing.

苹果禁止推销其他发行商的应用产品,也禁止利用弹出通知进行付费市场营销,苹果表示,AppGratis对这些禁令不屑一顾。

(这样句子结构清晰一点)
publisher是出版商/发行商

developer才是开发商哈!

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-12-4 22:11 , Processed in 0.073352 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部