微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2013.04.20] 波士顿爆炸案

2013-4-25 21:02| 发布者: migmig| 查看: 11977| 评论: 7|原作者: KristinYang

摘要: 三人死亡,上百人受伤,事发动机依然成谜
波士顿爆炸案

大搜捕

三人死亡,上百人受伤,事发动机依然成谜

Apr 20th 2013 | BOSTON |From the print edition



为了方便亲朋好友们在预期的长跑大潮中找到对方,本年度波士顿马拉松比赛的组织者在终点线周围的街道上设立了很多会合点。如今,这里亮黄、亮橙色的标志牌犹在眼前。之前大家计划在此会合,后来大多数人却未能成行。而有些人将永远不会重逢。这一切都是由4月15日比赛接近尾声时在整个行程终点附近爆炸的两枚炸弹造成的。

两次爆炸相距600英尺(180米),间隔12秒,造成三人死亡,包括一名八岁男童和两名年轻女子。另有约180人受伤,其中至少13人被炸断肢体。情形之严重,使此次袭击成为自2001年“911”事件以来,除了大规模枪击事件以外最危险的一次恐怖行动。加剧人们恐慌的是,美国当局截获了两封分别寄给总统奥巴马和参议员罗杰威克的信,信中疑似含有蓖麻毒素——一种致命毒药。继爆炸之后,4月17日晚德州西部一家化肥厂起火,至少五人丧生。这场火灾使人们徒增世界末日之感。然而,当《经济学人》付印之际,还没有迹象能够证明,此次爆炸绝非一起恐怖事件。

事发不久后,奥巴马总统誓言“要为本次爆炸负责的任何个人、任何组织都会面对正义的严厉制裁。”美国联邦调查局通过对电台、监控录像和旁观者提供的大量录像和照片详细审查,最终锁定一人,此人可能安置了至少一枚炸弹,还有一人疑似其同伙。不过,两人的下落、身份和动机依然成谜。一名对罗杰威克议员心怀不满的选民于4月17日被捕,警方怀疑下毒信件是他寄的,但他和爆炸事件并无关联。

波士顿如今遍布警察、士兵以及其它安全部队,以便防止进一步的袭击行动,并协助调查。国家骑兵在地铁站外把守, 整个国家卫兵中队在离爆炸地点几个街区的波士顿广场来回行进。饰以花朵与哀悼纸条的围栏挡住了通向爆炸附近区域的街道,以便调查人员仔细查看蛛丝马迹。

从现场提取的爆炸残片表明,炸弹由容积为六升的高压锅构成,装满火药、简易引爆装置和用铁钉和钢珠构成的榴弹,意在引发恐怖性质的破坏。

这些炸弹制作简单、杀伤力强,成本也许只有100美元。它们与数不胜数的简单爆炸装置(improvised explosive devices, 简称IED)类似,这种简单爆炸装置已使普通百姓,以及驻守阿富汗和伊拉克的西方联军遭受种种伤亡。此类炸弹的制作说明很容易在互联网上找到,工艺粗糙,这表明制造者要么是单一个体,要么是资源有限的小型组织。

2010年,基地组织在阿拉伯半岛发行了一本电子杂志Inspire,刊登了一篇标题为“如何在你母亲的厨房制作炸弹“的文章。Inspire杂志面向美英两国热望圣战的年轻群体,由Anwar al-Awlaki和Samir Khan负责编辑。两位编辑都是美国公民,2011年在也门死于同一场无人机空袭。

然而,用高压锅做炸弹虽然是基地组织的惯用手法,但还远不足以断言波士顿这次爆炸的投弹手怀有圣战目的,或与圣战有关。美国已遭受过几起由国内极端分子因内部仇恨发起的恐怖袭击,如1996年在亚特兰大奥林匹克体育馆附近IED被引爆,还有1995年发生在俄克拉荷马州的一座联合办公楼的一起爆炸事件。

此次波士顿爆炸事件是在当地人庆祝爱国日(4天前)时发生的。爱国日是为了纪念美国独立战争中与英国的首次战役。或许对于那些笃信联邦政府正集中力量剥夺人民自由、没收枪支的极端分子而言,这个日子意义重大,尤其碰巧又是与他们志趣相投的亡命徒发起两起暴力事件的日子。这个纪念日是两起殊路同归事件的终结:一个发生在1993年4月19日德州韦科(Waco),政府围攻一个重型武装的邪教组织教徒;另一个是恰在两年之后发生的俄克拉荷马州的爆炸案。而4月15日又是公民必须填报联邦所得税申报表的执行日,这是激怒很多民众的又一导火索。



奥巴马从再选总统成功,到力主改革移民政策,再到支持出台枪支管制法,一路走来,劫难重重。但还是激怒了处于社会边缘的极端分子。南部贫困问题法律中心(SPLC)是一个致力于追踪和曝光右翼极端分子的活动的民权组织。该组织表示,此类右翼“爱国者”集团在奥巴马当政期间数量激增,从2008年的150个到去年数量空前的1360个(见图表)。

据SPLC估测,其中1000个集团可能被划归为“中坚力量”,实际上就是指它们有能力实施暴行。 最近发生的事件中,一名新纳粹持枪者于去年八月在威斯康辛的锡克教教堂谋杀了六人。仍是去年,媒体报道了一个总部在乔治亚州、带有谋杀性质的民兵组织,其中包括几名现役士兵。据检举人称,这个自称FEAR(百折不回,时刻准备)的组织已经储备了价值8万7千美元的武器和炸药,并密谋通过恐怖行动和刺杀行动推翻政府。

一旦嫌犯身份确定,必将引起政坛分歧。如果投弹手是伊斯兰圣战分子,奥巴马总统就会因实施无人机计划时就开始耀武扬威地对基地组织宣告胜利而遭到批评;如果嫌犯是个美国土生土长的极端分子,右翼狂热分子便会指责共和党人对奥巴马的“狙击”力度还不够,这正中共和党人下怀。然而,总是会有第三种可能性,那就是:此人令人尴尬地结合了这两种身份——一个土生土长的,伊斯兰圣战分子。

From the print edition: United States


译注:

1. Patriots' Day: 爱国日,又名爱国者日,是列星顿和康科德战役的纪念日,美国麻省每年4月第三个星期一庆祝。它是美国独立战争纪念日,是日当地举行波士顿马拉松赛。而波士顿红袜每年是日在芬威球场举行赛事。

2. 韦科惨案: 始于1993年2月28日,历时50天,于04月19日结束。 最初,美国烟酒枪炮及爆裂物管理局,陪同几个媒体成员,试图在在迦密山中心大卫教牧场执行搜查令。 2月28日,历时近2个小时的激烈枪战爆发。在这一武装交火中,四位特工和六个大卫教派人被杀害了。 ATF未能执行搜查令,后联邦调查局发起围攻。第二次交火中一场大火烧毁了院子,宣告了围困结束。期间 76人(包括24名英国国民)在火中丧生,其中包括20多名儿童,两名孕妇和教主大卫•考雷什(David Koresh)。

3. 俄克拉何马城爆炸案: 1995年4月19日在美国俄克拉何马州首府俄克拉何马城发生的一起利用汽车炸弹对一座联邦办公大楼发动的恐怖袭击事件,爆炸针对的艾尔弗雷德•P•默拉联邦大楼位于俄克拉何马城下城区。事件共造成168人死亡,超过800人受伤,是九一一袭击事件发生之前在美国本土造成死亡人数最多的恐怖袭击事件。
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 grass 2013-4-23 21:52
1. The date could be significant to the sort of radicals who believe the federal government is bent on the destruction of their liberties and the confiscation of their guns, especially as it coincides with the anniversaries of two violent episodes involving like-minded people:
或许对于那些笃信联邦政府正集中力量剥夺人民自由、没收枪支的极端分子而言,这个日子意义重大,尤其碰巧又是与他们志趣相投的亡命徒发起两起暴力事件的日子。

2. Mr Obama’s re-election and his support for immigration reform and gun-control legislation, however ill-fated, have enraged this extremist fringe.
奥巴马从再选总统成功,到力主改革移民政策,再到支持出台枪支管制法,一路走来,劫难重重。但还是激怒了处于社会边缘的极端分子。

3. If the perpetrator is identified it will have political ramifications.
一旦嫌犯身份确定,必将引起政坛分歧。

4. If it is a home-grown nut, Republicans can expect some blame for not stamping more firmly on the furious claims made about Mr Obama from the right’s wilder shores.
如果嫌犯是个美国土生土长的极端分子,右翼狂热份子便会指责共和党人对奥巴马的“阻击”力度还不够,这正中共和党人下怀。

楼主翻得很好,希望以后能多多参与。
引用 cjhk 2013-4-28 12:06
不知道与经济有神马关系
引用 justin王 2013-4-28 14:24
引用 scetu11 2013-4-30 21:14
翻译得真好!加油!
引用 Leonardo_Zhang 2013-5-1 10:43
"immediate area of the blasts"这个为何翻译成“爆炸附近区域的街道”?查了一下字典,immediate即有“直接的”也有“最接近的”意思~~
引用 Leonardo_Zhang 2013-5-1 17:47
Leonardo_Zhang 发表于 2013-5-1 10:43
"immediate area of the blasts"这个为何翻译成“爆炸附近区域的街道”?查了一下字典,immediate即有“直 ...

我昨天首次尝试翻译了一下经济学人的文章(这篇的前三段),发觉自己的英语还有非常大的提升空间!!所以以后会经常来这里向各位前辈学习学习的
引用 whc2019 2013-5-3 16:22
版主能帮忙加上音频么

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-9-26 23:37 , Processed in 0.068646 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部