微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2013.04.20] 车轮上的梦想

2013-4-24 20:56| 发布者: migmig| 查看: 103369| 评论: 22|原作者: 终极奔跑者

摘要: 为何众车企都希望抢占高档车市场?
香车宝马

车轮上的梦想

为何众车企都希望抢占高档车市场

Apr 20th 2013 |From the print edition



英国经济可能正在走向三底衰退[1],但是对于精美的英国汽车来说,衰退的寒冬早已过去。捷豹路虎去年的销量比前年度增加了30%。在过去的两年中,捷豹路虎新雇佣了9000名员工,并刚刚决定将公司在西米德兰兹郡的发动机工厂扩建到现在的近两倍大小。

劳斯莱斯也处在风头正盛之时,去年,劳斯莱斯的顶级豪华汽车销量达到了3575辆,刷新了公司记录。在日内瓦车展上,劳斯莱斯首次发布了新款双门奢华轿跑车魅影(Wraith),起售价24.5万欧元(32万美元)。这款豪车专为希望体验驾驶乐趣、省去司机烦扰的花花公子而打造。同样在日内瓦车展上发布了新款飞驰(Flying Spur)豪华轿车的宾利,其去年销售量也高涨了24%。

近年来,英国汽车品牌[2]纷纷被境外公司收购,印度的塔塔集团买下了捷豹路虎,劳斯莱斯成为宝马旗下品牌,大众收购了宾利,但这些高档车仍继承着“英国制造”的精髓。类似的,无论是在富裕国家还是新兴国家的上流阶层中,宝马、奔驰、奥迪依靠的仍是德国车特有的款式与精密的工艺。

对于欧洲汽车,高端车和大众车的行情差距十分显著。近来宝马一直能保证每辆车4000欧元(5200美元)的营业利润,而通用在欧洲的分公司——欧宝-沃克斯豪尔每卖一辆车则会亏损约1500欧元。全球高端车市场的迅猛发展似乎仍将延续。“有一点是肯定的”,劳斯莱斯首席执行官托斯顿·穆勒·乌特弗斯说到,“世界上将会有更多的富人”。宝马的客户主要来自“超高净值个体”群,并有望在未来几年以年均3-5%的速度增长。在汽车销售增长最为迅速的东亚,人们更愿意用炫耀性消费来凸显自己的成功,甚至期盼多进行一些这样的消费。

根据最近毕马威会计师事务所对全球汽车行业高管所做的一项调查研究显示,来自富裕国家的高管称顾客正转而偏向更小巧、高效、环保的车型,而来自金砖四国的高管称买主更青睐高档车型。甚至那些眼下无法负担高档车的人群似乎也等待着自己能千金一掷的那一天。塔塔集团的超低价Nano汽车未能打开销路,就是因为印度尚未买车的顾客们宁愿攒钱等待,也不愿开着一辆在他们看来是穷人专属的汽车。

乐观积极因素

麦肯锡则对中国的消费者进行了调查,发现在最初的一轮“有则炫耀”的热潮之后,中国人购买外国奢侈品的推动因素正变得越来越微妙。一些被调查者认为,拥有一辆好车就好比拥有了一张能够打动潜在业务合作伙伴的名片。很多人把奢华座驾当作是一种愉快的自我犒赏,而并不是为了向他人炫耀。穆勒·乌特弗斯从劳斯莱斯的车主中看到了相似的趋势:他们渐渐对外观的珠光宝气失去了兴趣,而更多地看重汽车内部的舒适度,“就像为大衣里面添置一层皮草一样”。

在中国,豪华汽车市场在过去的十年里年均增长高达36%,远远超出中国汽车整体市场26%的年增长率。麦肯锡预估,即使在未来的几年中,市场增长逐步放缓,中国的高档车市场仍将保持领先地位,并在2020年前以年均12%的速度扩张,大于整体汽车市场约8%的增长率。到那时,中国将成为世界最大的高档车市场。

不仅仅是中国的消费者热衷于座驾的社会地位象征。捷豹路虎的销售总监菲尔·波帕姆称,公司预计未来十年全球高档车市场将以每年45%的速度增长。越过金砖国家,捷豹路虎将更长远的目光投向了迷雾四国(MIST)[3]:像墨西哥、印度尼西亚、韩国、土耳其等人口稠密的国家,其中产阶级也在不断壮大。而捷豹路虎的产品,特别是路虎的运动型多功能车(SUV),已经跻身精英阶层的“凡勃伦商品”[4](社会学家索尔斯坦·凡勃伦于1898年提出这一概念,后以其名字命名)行列,越是价格高昂,人们的购买欲越强。上世纪70年代,路虎的第一款实体车是一辆坚实耐用的庞然怪物,是农场主的理想用车。而最新款的路虎汽车,造型光鲜、内饰奢华,拥有高科技铝合金车架和出色的性能表现,面向的是完全不同的客户群,售价从71000英磅(109000美元)到十多万英磅不等。

顾客希望能在朋友、家人、业务伙伴面前品谈所购商品带来的赏心乐事,这是奢侈品市场的制胜关键,穆勒·乌特弗斯解释道。对于像劳斯莱斯这样有着渊源历史的品牌,这一点毫无问题。劳斯莱斯为人所津津乐道的话题之一就是所有劳斯莱斯出产的汽车,有四分之三还驰骋在路上。“买劳斯莱斯是明智的投资”,穆勒表示。卓越的英国跑车制造商迈凯轮则利用了其作为世界一级方程式赛车车队的传统优势。高科技领域的亿万富翁在硅谷倾力开创了特斯拉汽车公司,其S型豪华电动轿车尽享先进轿车的荣耀。

想要进入高档车这一利润丰厚的市场并不容易。甚至像梅赛德斯这样的公司最近也没能重兴战前的顶级高端车品牌迈巴赫。大众汽车集团花了三十年时间,通过稳健的增长和灵活的营销才成就了今天受人欢迎的奥迪。日本的三大汽车制造商为了打造自己的优质品牌都下了很大功夫,丰田致力于雷克萨斯,日产致力于英菲尼迪,本田则着手打造讴歌,但三者至今都未能企及欧洲顶尖名车品牌的水准。毕马威的利奇先生认为,日系高档车可能在那些不了解德系或英系车型精致细节的亚洲消费者中销路不错,但麦肯锡的卡斯却没有这么肯定。卡斯表示,中国的消费者越来越多地培养出了对西方车型的嗜好,也越来越看重欧洲奢侈品牌深厚的历史和品牌声望。

一些销量徘徊不前的欧洲汽车制造商,如标致和欧宝等,也都在试图跨入高档车市场以求扭亏为盈。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京呼吁要重振像吉尔和海鸥这样的苏联时期汽车奢侈名牌。中国的新兴汽车制造商观致可能也在争取将自己打造为高端车品牌。卡斯认为,这些企业都要抓紧了。虽然在新兴市场内,品牌的忠实度没有西方那么牢固,但车主的品味正日趋成熟,新的奢侈汽车品牌将更加难以从这样的市场中分得一杯羹。



————————————————————————————————

注释:
[1]
triple dip
三底衰退
double-dip recession 二底衰退。
上次经济衰退之后国内生产总值 (gross domestic product, GDP) 出现一季或两季短暂的正成长后又滑落至负成长的经济状况,亦即经济衰退之後出现短暂的复苏后又陷入衰退的情况。二次衰退的致因不一而足,但通常包括上次不景气期间裁员及削减支出导致的商品和劳务需求滑落。二次衰退 (或甚至三次衰退 triple-dip recession) 是最坏的经济状况, 会使经济陷入更深、更长的不景气,使得复苏更加困难。double-dip 这个字单独使用时可当名词和动词用,前者意为「 双份蛋卷冰淇淋」,后者意为「(在两个不同地方各领一份薪水的) 双重支薪」。

来源:http://news.koolearn.com/t_0_20481_0_489992.html

[2]
全球各大汽车公司及品牌:

Bayerische Motoren Werke AG
,巴伐利亚机械制造厂股份公司 旗下品牌:宝马bmw、迷你mini、劳斯莱斯Rolls-Royce
VOLKSWAGEN,德国大众汽车集团 旗下主要品牌:大众Volks Wagenwerk,奥迪Audi,斯柯达SKODA,保时捷PORSCHE,兰博基尼LAMBORGHINI,宾利BENTLEY
Daimler AG 戴姆勒股份公司 旗下主要品牌:梅赛德斯-奔驰Mercedes-Benz、迈巴赫Maybach
GM 通用汽车有限公司 旗下主要品牌:雪佛兰 Chevrolet、凯迪拉克分部 Cadillac 、别克Buick
Ford Motor Company 福特汽车公司 旗下主要品牌:福特Ford、林肯Lincoln、水星Mercury、马自达 Mazda
Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 旗下主要品牌:克莱斯勒Chrysler、道奇Dodge、吉普Jeep
Toyota Motor Corporation 丰田汽车公司 旗下主要品牌: TOYOTA丰田、CROWN皇冠、LEXUS雷克萨斯
Honda Motor Co., Ltd 本田技研工业有限公司 旗下主要品牌: 本田Honda、讴歌ACURA
NISSAN MOTOR COMPANY,LTD 日产汽车株式会社 旗下主要品牌: 日产NISSAN、英菲尼迪INFINITI
FIAT 菲亚特 意大利著名汽车制造公司 旗下主要品牌:菲亚特FIAT、阿尔法 罗密欧Alfa Rome、玛莎拉蒂Maserati
拉利也是菲亚特的下属公司,但它是独立运作的
Hyundai  Kia  Automotive  Group 韩国现代起亚汽车集团 旗下主要品牌:现代Hyundai、起亚Kia

[3]
MIST
“迷雾四国”(MIST)引用墨西哥(Mexico)、印度尼西亚(Indonesia)、韩国(South Korea)和土耳其(Turkey)的英文首字母。因“MIST”与英文“迷雾”相同,该四国称“迷雾四国”。
前高盛公司首席经济学家吉姆·奥尼尔于2001年提出“金砖四国”(巴西、俄罗斯、印度和中国),2011年再次提出“迷雾四国”(墨西哥、印尼、韩国和土耳其)。

[4]
Veblen good
凡勃伦商品
理性消费者对商品的需求数量随着其价格的上升而上升也是可能的。最典型的两类商品为吉芬物品和凡勃伦商品。
凡勃伦商品是吉芬商品(Giffen good)的对立,是需求量与价格成正比的商品。即指价格越高物品吸引力越高的物品,此类物品的效用可分为两部分,一部分是实际使用效用,另一部分是炫耀消费效用且后者随价格而升高,生活中最鲜明的一个例子就是用于收藏的艺术品,此类物品实际使用效用到底有多高?或者说到底有没有实际使用效用?可能谁都说不清,但炫耀消费效用却显然是存在的并且在艺术品价格中占着巨大的比重,并且此类物品一般都价格比较昂贵。

http://wiki.mbalib.com/wiki/%E5% ... 6%E5%95%86%E5%93%81




7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 终极奔跑者 2013-4-24 01:44
@左耳听爱 @小本子 @BearDY @_易雪_ @pwj182000 @fsz
趣文
引用 fsz 2013-4-24 02:26
double-dip recession 应该是双底衰退 。即,在衰退过程中出现两个最低点。
因此,triple dip 应该是三底衰退
引用 fsz 2013-4-24 02:32
West Midlands 西米德兰兹郡,英国中部地区的一个郡。
引用 fsz 2013-4-24 02:53
ultra-luxury cars 顶级豪华轿车

playboys  此处应为 玩家

同样的,宾利也在日内瓦车展上发布了新款飞驰(Flying Spur)豪华轿车,去年宾利的销售量高涨24%。
同样在日内瓦车展上发布了新款飞驰(Flying Spur)豪华轿车的宾利,其去年的销售量高涨了24%。

但典型的英国特质依然是顾客追逐这些高档车的关键 。
但这些高档车仍旧保持着“英国制造”那种精雕细刻的吸引力

近来宝马一直能保证每辆车4000欧元(5200美元)的营业利润,而每卖一辆车,欧宝-沃克斯豪尔则会亏损约1500欧元。
近来宝马一直能保证每辆车4000欧元(5200美元)的营业利润,而通用在欧洲的分公司——欧宝-沃克斯豪尔每买一辆车约亏损1500欧元。

其余明天再看。
引用 终极奔跑者 2013-4-24 08:31
fsz 发表于 2013-4-24 02:53
ultra-luxury cars 顶级豪华轿车

playboys  此处应为 玩家


fsz兄睡得好晚啊~非常感谢~
基本都收了,能否麻烦解释一下playboys(a man, esp one of private means, who devotes himself to the pleasures of nightclubs, expensive holiday resorts, female company, etc )
是否是译为“花花公子”不妥,译为“玩家”较合适?还是说playboy有“玩家”这一意项?
引用 pwj182000 2013-4-24 09:24
they may do well with those Asian consumers on whom the finer points of German or British styling are lost,
德国和英国的车型在某些亚洲消费者眼中失去了其精致的细节优势,日本的三大公司或许能争取到这一部分客户,
日系高档车可能在那些不了解德系或英系车型精致细节的亚洲消费者中销路不错。
If advice or a comment is lost on someone, they do not understand it or they pay no attention to it.未被…理解(或注意)http://www.iciba.com/lost

a pre-war ultra-luxury brand.
ultra没有翻出来~~
引用 终极奔跑者 2013-4-24 09:53
pwj182000 发表于 2013-4-24 09:24
they may do well with those Asian consumers on whom the finer points of German or British styling a ...

多谢!
未能好好查字典,真抱歉
引用 小本子 2013-4-24 12:51
本帖最后由 小本子 于 2013-4-27 22:51 编辑

@终极奔跑者

不好意思来得这么晚~

翻的真心不错,我觉得你3月后水平一直在提高,求经验,以及,来了不干事总是不好,挑了几处小细节~

1、对于欧洲汽车,高端车和大众车的行情差距十分显著
(感觉话没说舒服就断了)
对于欧洲汽车而言/在欧洲汽车方面,高端车和大众车的行情差距十分显著

2、中国人购买外国奢侈品的推动因素正变得越来越微妙
(略翻译腔。。。。)
中国人购买外国奢侈品的原因正变得越来越微妙

3、这一点毫无问题
这根本不成问题
引用 _易雪_ 2013-4-24 13:39
翻得很棒哎

1.
but the cars’ appeal still relies on their quintessential Britishness
仍旧保持着“英国制造”那种精雕细刻的吸引力
但这些车的风格仍继承着“英国制造”的精髓

2.
并有望在未
(我觉得加个主语会比较好)
该群体总数在未来……有望……

3.
it is more acceptable—expected, even—to underline your success in life by conspicuous consumption.
人们更愿意用炫耀性消费来凸显自己的成功,甚至期盼多进行一些这样的消费。
(expected 是不是修饰前面那个短句的?)
据估计,人们甚至会更愿意通过炫富性消费来凸显自己的成功

4.
中国人购买外国奢侈品的推动因素
(推动因素…… == 有点儿怪…… )
动力(可忽略)

5.
Many considered a fancy car a delightful self-indulgence rather than something to show off to others.
很多人把奢华座驾当作是对自我率性和欲望的一种释放,而并不是为了向他人炫耀。
很多人把豪车当做一种愉快的自我犒赏,而不是向他人炫耀的资本

6.
like having the fur inside your coat
就像为大衣里面添置一层皮草一样
(like我觉得是“喜欢”的意思 而不是“像”)
更注重大衣的毛里子
引用 终极奔跑者 2013-4-24 15:15
_易雪_ 发表于 2013-4-24 13:39
翻得很棒哎

1.


THX~

1、挺好的,改过。
2、有主语吧,在句首。
3、我理解的是:It is more acceptable to underline your success in…..it is even more expected to …
先保留
4、保留
5、参考改过
6、我觉得是“像”,如果是“喜欢”的话感觉不会这样简写?


引用 Dezazer 2013-4-24 23:57
(1)为何众车企都希望抢占高档车市场

高档车市场->高端市场

(2)
posh British cars

这里的posh应该是“高端”的意思,随后提到的Range Rover就是例子

(3)
外观的珠光宝气

这个用来形容车似乎有点小小不合适

(4)
庞然怪物

这个... ...庞然大物似乎是个比较固定的表达

(5)
造型光鲜

感觉“光鲜”不合适

(6)
出色的性能表现

“表现”可删去

(7)
71000英磅(109000美元)到十多万英磅

额,数字最好统一表达方式吧
引用 终极奔跑者 2013-4-25 01:16
Dezazer 发表于 2013-4-24 23:57
(1)为何众车企都希望抢占高档车市场

高档车市场->高端市场

THX~好久不见了~

1、保留,想和众车企对应

2、参考改过

3、改为了“华丽耀眼”

4、我改成了“路上巨无霸”,吼吼!

5、已改为:外形流畅雅致

6、为了读起来舒服,未删

7、改过

很多处确实是我译得时候不满意的地方。
引用 Dezazer 2013-4-25 08:13
终极奔跑者 发表于 2013-4-25 01:16
THX~好久不见了~

1、保留,想和众车企对应

(1) 我觉得就是因为跟同一句话前面的“车”重复了,所以应该改

(6)一些以车为主题的网站在介绍车子性能的时候基本上不会说“性能表现”,这里“性能”和“表现”语义上就是重复了
引用 终极奔跑者 2013-4-25 08:51
Dezazer 发表于 2013-4-25 08:13
(1) 我觉得就是因为跟同一句话前面的“车”重复了,所以应该改

(6)一些以车为主题的网站在介绍车子 ...


琢磨了一下,是的,都已修改!
引用 ljychaoren 2013-4-25 10:10
终极奔跑者 发表于 2013-4-24 08:31
fsz兄睡得好晚啊~非常感谢~
基本都收了,能否麻烦解释一下playboys(a man, esp one of private means, w ...

要不就改成富家子弟吧,因为家里有司机又要自己开车。富家子弟贴切
引用 深巷花 2013-4-25 13:35
Asian consumers on whom the finer points of German or British styling are lost

lost on someone
Fig. wasted on someone; not valued or appreciated by someone.
是:没什么吸引力,不懂得欣赏,而不是“不了解”
引用 jasper 2013-4-25 14:37
These days JLR is owned by India’s Tata Group, Rolls-Royce by BMW and Bentley by Volkswagen, but the cars’ appeal still relies on their quintessential Britishness. Similarly, the success of BMW, Mercedes and Audi cars rests on their German styling and precision engineering, both in rich countries and among the new wealthy of the emerging world.
这两句中的appeal, success没有译出来
引用 终极奔跑者 2013-4-25 15:55
jasper 发表于 2013-4-25 14:37
These days JLR is owned by India’s Tata Group, Rolls-Royce by BMW and Bentley by Volkswagen, but th ...

“但典型的英国特质依然是顾客追逐这些高档车的关键。”
“但这些高档车仍旧保持着“英国制造”那种精雕细刻的吸引力”
前一处多次修改,可能改到最后就不囿于原文了,参考你的意见又改了一下。

success一点我个人觉得可以不译出,可以对比:
宝马、奔驰、奥迪依靠的仍是德国车特有的款式与精密的工艺。
宝马、奔驰、奥迪的成功依靠的仍是德国车特有的款式与精密的工艺。
其实原译意思很明了了。
引用 终极奔跑者 2013-4-25 16:06
深巷花 发表于 2013-4-25 13:35
Asian consumers on whom the finer points of German or British styling are lost

lost on someone

THX~
本来当时想改成“不懂得欣赏”的,但是感觉有点贬低东亚消费者。
现在改过来了。

还有
花姐好久不见!

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-6-23 18:21 , Processed in 0.084163 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部