微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2013.03.07] 是时候和《时代》说分手了

2013-3-8 10:25| 发布者: migmig| 查看: 70108| 评论: 18|原作者: chengius

摘要: 时代公司是美国杂志行业中历史最悠久、最具标志性的企业。但对时代华纳的财务而言,它却成了累赘。
时代华纳的资产剥离方案

是时候和《时代》说分手了

Mar 7th 2013, 8:33 by A.E.S.


timewarner.jpg

传媒巨头时代华纳的掌门杰夫•比克斯很少会提到“杂志”这个词。在接掌时代华纳之前,他负责的是该集团的利润大户——高端电视频道HBO。他热衷的是电视,而不是文字。所以当他在3月7日宣布,时代华纳将在年底之前剥离杂志部门时代公司时,了解他的人并没有几个感到意外。


杂志并非当今媒体行业的“金矿”。作为《时代周刊》、《人物》和《娱乐周刊》等杂志的出版商,时代公司是美国杂志行业中历史最悠久、最具标志性的企业。但对时代华纳的财务而言,它却成了累赘。去年,其收入为34亿美元,较之2011年下跌了7%,而较之2008年则下跌超过26%。


时代公司的苦难来自举步维艰的经济形势、每况愈下的广告业务和缺乏创见的领导层。劳拉·朗是在杰克·格里芬被解雇之后接任掌门一职的,此前她管理的是数字广告公司迪吉特斯。绝大多数人都认为,对于时代公司的未来道路,她从来就没有真正的愿景。时代公司单独上市之后,她就将卸任。


剥离时代公司这一决定,是在与梅瑞狄斯公司的谈判破裂后做出的(后者是专注于女性杂志的出版商)。时代华纳原本打算继续掌控与有线电视资产“般配”的一些刊物,比如《时代周刊》和《体育画报》等,但后来对这一策略有了新的想法。


时代公司前顾问、媒体咨询师皮特·克莱斯基认为,与梅瑞狄斯公司的交易原本会是“一个很好的解决办法”。因为它与时代公司的许多刊物都有协同效应。两家公司合并后,还可以整合旗下部分杂志、编辑部门和销售团队。今年早些时候,时代公司已经宣布将会裁员6%。


现在,时代公司必须独自面对这个世界和公司股东。此前一直支持它的是时代华纳财力雄厚的电视部门。这一点很像竞争对手新闻集团的情况(后者是由鲁伯特·默多克掌控的大型传媒集团)。今年6月,新闻集团将把旗下的出版业务和影视业务分拆为两家公司。而其他的传媒企业也正打算剥离纸媒业务。比如,论坛报业集团就正试图出售旗下几家报纸,以便专注于电视业务。分手总是痛苦的,尤其是白纸黑字的分手。

19

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 chengius 2013-3-7 23:20
这个是博客文章,但博客版没有Shumpeter,只好发在这里了

文章的标题和结尾都用了双关,好难翻啊。标题的“Time”其实是指时代公司。。。
引用 敛刃 2013-3-8 00:05
段1
premium television channel
高端电视频道
premium 的确有类似“高端”、“优质”的意思,这里由于之前提到了 profitable,再考虑到 premium 在很多外文网站上都是“付费”的标志,我觉得或许 premium television channel 可以译为“付费电视频道”

段2
but it has become a drag on Time Warner’s bottom line.
但对时代华纳的财务而言,它却成了累赘。
但在时代华纳的账簿上,它却成了一种累赘。

段4
Time Warner originally wanted to keep control of titles that had synergies with its cable properties,
时代华纳原本打算继续掌控与有线电视资产“般配”的一些刊物
“般配”强调地位的平等,而 synergy 强调发挥作用的方式。titles that had synergies with 这里我倾向直译为“一些与有线电视资产有协作关系的刊物”

倒数2段
A deal with Meredith would have been “an elegant solution”,
与梅瑞狄斯公司的交易原本会是
与梅瑞狄斯公司签约原本会是


看完全文,标题 Timed out 个人译为

挥别一个“时代”

当然,原译也可以,不过由于双关的原因,“时代”最好用引号而不是书名号,毕竟这里指的是时代公司而非仅仅《时代周刊》
引用 lily_scent 2013-3-10 09:26
本帖最后由 lily_scent 于 2013-3-10 09:35 编辑

分手总是痛苦的,尤其是白纸黑字的分手。

分家实属不易,白纸黑字的分家则更难。

关于最后一句的双关,另一层意思是不是 when divorce is spelled out in print. 其中in print可以理解为在印刷刊物行业不?(和offload print里面的print同一个范畴)  另外一种解释可否理解为:
分家实属不易,而在纸媒业都心知肚明的时候就更难了。

不确定哈,多多指教!

标题的双关,
改译:“时代”不再     这样是不是可以避免“挥别”,或“说分手”可能造成的以后都看不到时代公司了?时代公司并未倒闭,而是独立出来而已。  

多多指导哈
引用 敛刃 2013-3-10 12:37
lily_scent 发表于 2013-3-10 09:26
分手总是痛苦的,尤其是白纸黑字的分手。

分家实属不易,白纸黑字的分家则更难。


回3楼点评

这里用“挥别”,隐藏的主语是时代华纳,而不是读者大众。象征剥离行为,而不是“看不到《时代周刊》”

把 timed out 译为挥别一个“时代” ,既指时代华纳剥离《时代周刊》的个案,又指大媒体和纸媒紧密结合的时代已经结束(文章最后一段提到,新闻集团和论坛报业集团等传媒企业都在试图分拆或出售纸媒)
引用 chengius 2013-3-10 22:22
lily_scent 发表于 2013-3-10 09:26
分手总是痛苦的,尤其是白纸黑字的分手。

分家实属不易,白纸黑字的分家则更难。

你这样译也很好啊

可是双关真心不好处理 。之前用“分手”,是从“divorce”来的,所以原先的标题也是用了“分手”这个词,希望可以照应一下,所以“分手”是指时代华纳和时代公司的分手。

对于最后那个句子,我的理解基本跟你是一样的。只是我个人的感觉是,“印刷媒体”这个意思在双关里面是第二层的,而且在逻辑上相对较弱,因为如果换到电视媒体身上,也是一样hard吧?
引用 _易雪_ 2013-3-11 10:17
1.
would spin off Time Inc, its magazine unit
剥离杂志部门时代公司时
我觉这个新闻时代华纳宣布剥离杂志业务标题不错诶
剥离时代公司的杂志业务时

2.
The decision to spin off Time Inc
剥离时代公司这一决定
(我总觉得“剥离公司”这个表达不太好……乍一看 不知道到底是剥离什么…… 熟悉上下文才了解)
时代华纳宣布剥离杂志业务 拆分为独立上市公司
这个新闻标题后半截~
将时代公司拆分出来的这一决定

3.
an elegant solution
一个很好的解决办法
(直接用“优雅的”会不会更好?)
上文也说了 时代公司的境遇貌似不太好 所以它想找一些好的方法渡过困境,同时又不失体面,把自己公司尴尬的一面隐藏起来
如果直接说“很好的”,这层意思会不会就消失了?

4.
Meredith had synergies with many of Time Inc’s titles
因为它与时代公司的许多刊物都有协同效应
因为它与时代公司的许多刊物都相得益彰/都可以互补

引用 游客 2013-3-12 12:42
chengius: 这个是博客文章,但博客版没有Shumpeter,只好发在这里了 文章的标题和结尾都用了双关,好难翻啊 。标题的“Time”其实是指时代公司。。。 ...
请问在哪儿看原文章??
引用 yms_1226 2013-3-15 12:11
But it has become a drag on Time Warner's bottom line
但在时代华纳的账簿上,它却拖了后腿。这样翻行不行?

The decision to spin off Time Inc came after negotiations with Meredith, another magazine publisher, which specializes in women's magazines, collapsed.
时代华纳曾与另一家主营女性杂志的出版商美瑞迪斯协商,协商失败后决定剥离时代公司。
我这样翻译怎么样?跟原译文哪个更好?

新手报到求赐教。
引用 yms_1226 2013-3-15 12:12
敛刃 发表于 2013-3-10 12:37
回3楼点评

这里用“挥别”,隐藏的主语是时代华纳,而不是读者大众。象征剥离行为,而不是“看不到《时 ...


But it has become a drag on Time Warner's bottom line
但在时代华纳的账簿上,它却拖了后腿。这样翻行不行?

The decision to spin off Time Inc came after negotiations with Meredith, another magazine publisher, which specializes in women's magazines, collapsed.
时代华纳曾与另一家主营女性杂志的出版商美瑞迪斯协商,协商失败后决定剥离时代公司。
我这样翻译怎么样?跟原译文哪个更好?

新手报到求赐教。
引用 yms_1226 2013-3-15 12:14
敛刃 发表于 2013-3-10 12:37
回3楼点评

这里用“挥别”,隐藏的主语是时代华纳,而不是读者大众。象征剥离行为,而不是“看不到《时 ...


But it has become a drag on Time Warner's bottom line
但在时代华纳的账簿上,它却拖了后腿。这样翻行不行?

The decision to spin off Time Inc came after negotiations with Meredith, another magazine publisher, which specializes in women's magazines, collapsed.
时代华纳曾与另一家主营女性杂志的出版商美瑞迪斯协商,协商失败后决定剥离时代公司。
我这样翻译怎么样?跟原译文哪个更好?

新手报到求赐教。
引用 Han-naH 2013-3-21 20:40
觉得LZ翻得很棒~ 佩服佩服~

求教一句:Divorce is hard, especially when it is spelled out in print.
这句中,比较难理解的是 in print ? 用的是双关吧? 觉得“白纸黑字”好像也没有体现出它的意味和含义呢~





引用 卡顿 2013-4-8 18:32
chengius: 这个是博客文章,但博客版没有Shumpeter,只好发在这里了 文章的标题和结尾都用了双关,好难翻啊 。标题的“Time”其实是指时代公司。。。 ...

加个引号就行了,加书名号的话太绝对了。。。。
引用 jmz 2013-4-13 01:46
                    【原创首发】美丽的蓝天·美好的生活

  人类社会.已经步入了文明时代.在此其中.世界各地也均要体现出政治和社会制度的文明性.故此.我们呼吁世界各国.创建一国两制的双层社会制度【即为.所有资产国有化和所有资产多元自然化】让国人自由的选择社会制度生活.体现出各国政府执政的人性化和社会的高度文明及给予人民的崇高人权地位.我们真诚的敬望各国政府多加斟酌.同时.我们也希望更多的志同道合的华人朋友及国际友人.加入到我们的行列中来.让我们携手并肩.共同的为人类社会走向更美好的未来.而努力奋斗!
  
  一.所有资产国有化社会制度概况略介:即.一切资本均为国有.物质分配也均由国家统一执行.人的社会生存基本要求.即.人人做到有一分热.发一分光的劳动精神.活到老.干到老.能干点啥.就干点啥.主动自觉的去工作.形成社会性的整体劳动.只要你有劳动能力就要投入到劳动当中去.并不遗余力的为发展建设新社会而添砖加瓦.你的一切生活问题.均由政府负责解决处理.只需要你一心一意的去参加社会劳动【脑力劳动.体力劳动「复杂劳动.简单劳动」等】在生产劳动当中.你只要是.付出了你的最大的劳动和爱心.你就有权力享受到社会上最好的物质生活待遇.能力的大小并非是主要问题.而最重要的是.看你能否全心实意的去为社会群体服务.这是一种社会成员之间亲情化.善性化.人性化的社会生存关系.也是最科学.最先进.最理想.最优秀的社会制度
  
  二.所有资产多元自然化社会制度概况略介:即.一切资本皆是多元性的自然化分布.1.国有经济.2.私有股份经济.3.个体私有经济.后两部分.他们的一切财产及利益.都受国家的法律保护.在生产劳动关系上.皆是雇佣和被雇用的关系.人的生存质量有着极大的等级差异之分别.人之间的社会关系是物质利益关系.但在特定的时期.特有的思想教育并能产生良好的基础.也可改变社会性质.进入等同于资产国有化的社会制度生存方式.并拥有一切科学.先进.理想等社会特性.

   联系方法.通过中国政府与我们联络.电话:13050929548姜明柱.具体地址是.中华人民共和国.辽宁省.朝阳市.邮箱a999999000@sina.com.邮箱jiangmingzhuooo@sina.cn 此外.拜托热心友人.将此文译成本地语言(或其它各种语言文字等)发表在刊物或论坛上 我们深表谢意!.






引用 justin王 2013-5-9 13:32
这个题材 我喜欢!!!
引用 花匠2011 2013-7-10 13:07
敛刃 发表于 2013-3-8 00:05
段1
premium television channel
高端电视频道

but it has become a drag on Time Warner’s bottom line.
但对时代华纳的财务而言,它却成了累赘。
但在时代华纳的账簿上,它却成了一种累赘。
这个改译为,“但是它在财政上,却拖了时代华纳的后腿”会不会更地道
引用 花匠2011 2013-7-11 08:05
1Therefore few who know Mr Bewkes were surprised when he announced on March 7th that Time Warner would spin off Time Inc, its magazine unit, by the end of 2013.
所以当他在3月7日宣布,时代华纳将在年底之前剥离杂志部门时代公司时,了解他的人并没有几个感到意外。
最后半句,改译为,了解他的人都并不意外。。
2Time Inc has been hit by a difficult economy, ailing advertising and uninspired leadership.
时代公司的苦难来自举步维艰的经济形势、每况愈下的广告业务和缺乏创见的领导层。
觉得这句翻译腔略重。
在举步维艰的经济形势下,时代公司的广告业务每况愈下,加之领导层又缺乏创见,造成了公司的不景气。
3but later rethought that strategy.
但后来对这一策略有了新的想法
但后来又决定重新考虑这一策略

引用 有美堂暴雨 2013-7-13 15:54
The decision to spin off Time Inc came after negotiations with Meredith, another magazine publisher, which specialises in women’s magazines, collapsed. Time Warner originally wanted to keep control of titles that had synergies with its cable properties, such as Time and Sports Illustrated, but later rethought that strategy.

剥离时代公司这一决定,是在与梅瑞狄斯公司的谈判破裂后做出的(后者是专注于女性杂志的出版商)。时代华纳原本打算继续掌控与一些与有线电视资产“珠联璧合”的刊物,比如《时代周刊》和《体育画报》等,但后来对这一策略有了新的想法。



这段翻译的真棒!!!这是最近我看的最顺畅的译文~~~

珠联璧合,文气太重,是不是“相得益彰”更好!~~~
引用 有美堂暴雨 2013-7-13 16:13
Divorce is hard, especially when it is spelled out in print.

分手总是痛苦的,尤其是白纸黑字的分手。

经典!惊艳!

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-11-21 10:30 , Processed in 0.060286 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部