微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.02.02] 华为:犹抱琵琶半遮面

2013-2-1 16:46| 发布者: migmig| 查看: 25864| 评论: 58|原作者: 敛刃

摘要: 华为进一步扩大智能手机销量并略微提高企业透明度
【导读】华为还须进一步提高企业透明度

华为

犹抱琵琶半遮面


华为进一步扩大智能手机销量并略微提高企业透明度

Feb 2nd 2013 | SHANGHAI |From the print edition

074 Business - Huawei.mp3

上周有报道称,2012年第四季度诺基亚、HTC、RIM 三家公司的智能手机销量都落在了华为后面(其中 RIM 刚刚更名为黑莓公司)。此言一出,各方大跌眼镜。华为这家中国公司以其通信设备最为知名。与智能手机销量相比,华为或许还有一些更为重要的消息并未得到媒体的广泛报道。

华为首席财务官孟晚舟在一次新闻发布会上宣称:“本公司将信守承诺,提高透明度和公开性。”华为是私人控股公司,没有披露财务状况的义务。但该公司在努力扩大规模——这让欧洲方面有所怨言,称其存在不正常补贴;而美国也指责华为“不透明”。去年十月,美国国会委员会凭借一些站不住脚的证据,称华为透明度低而且与中国军方有联系,因此已经对美国的国家安全构成了威胁。

另一方面,华为网络安全官、曾任英国政府首席信息官的约翰•萨福克称,恰恰是该公司自身“每周会遭到成千上万次网络攻击”。而美国国家情报大学的艾瑞克•安德森在新书《惧华:华为的故事》里写道,这家公司是外界抨击中国的受害者。

孟晚舟做出了提高公开性的承诺,这很重要——因为她不仅是华为的首席财务官,也是低调内敛的公司创始人任正非的女儿。孟晚舟称,华为的营收在2012年增长到了2200亿元人民币(约合350亿美元),比上年提高了8个百分点;而公司利润激增了三分之一。这个业绩不错,但华为在2012年早些时候不是宣称公司营收预期会有15到20个百分点的增长吗?对此,孟晚舟并未做出明确回应。华为试图挺进公司网络市场,但这方面的努力似乎没有获得多少进展。

孟晚舟也针对华为古怪的所有制结构披露了一些具体情况。她声称任正非所持股份只有1.4%,而其他大部分股份都由公司众员工所持有。但公司允许员工自由交易这些股份吗?华为表面上是几名联合高管在运作,但他们能够越过任正非行事吗?公司最初究竟是如何选拔董事会成员的?

孟晚舟仅仅表示:“本公司日后还将披露更多详情,比如董事会成员的股权等等。”华为提高透明度的做法并没有错,但这种犹抱琵琶半遮面的姿态证明该公司在这方面还有比较长的一段路要走。

From the print edition: Business
14

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 barbarian 2013-2-1 08:55
翻译的很好,准确,行文流畅
引用 小本子 2013-2-1 09:33
敛版回归啦~
吹毛求个疵~

恰恰是该公司本身
恰恰是该公司自身

针对华为古怪的所有制结构
针对华为不合理的所有制结构

证明该公司在这方面还有比较长的一段路要走。
证明该公司在这方面仍是前路漫漫。
引用 stenw 2013-2-1 10:01
全文流畅,赞一个。
个人觉得应当把副标题中ever和a little的意思强调的更重一些:
卖手机华为销量再创新高,谈企业公开信息欲说还休
引用 stenw 2013-2-1 10:01
小本子 发表于 2013-2-1 09:33
敛版回归啦~
吹毛求个疵~

这个“古怪”有原文‘odd’的神韵,不可改。
引用 李修斯 2013-2-1 10:23
raised eyebrows 应该做“震惊四座”的意思吧
引用 stenw 2013-2-1 10:25
李修斯 发表于 2013-2-1 10:23
raised eyebrows 应该做“震惊四座”的意思吧

这个和大跌眼镜没有本质区别吧。
引用 游客 2013-2-1 10:32
牛叉叉的啊,这翻译大神水平
引用 rxylinux 2013-2-1 10:49
很赞 支持下~
引用 nzholmes 2013-2-1 13:07
刃版终于回归了啊,好久不见
But its efforts to expand have led to grumbles in Europe about subsidies and a backlash in America against its opacity.
但该公司扩大规模的一些努力让欧洲方面有所怨言,称其存在不正常补贴
感觉努力在这里不太搭,能否这样译
但该公司努力扩大规模的一些措施让欧洲方面有所怨言

吹毛求疵下,译文十分流畅
引用 敛刃 2013-2-1 13:15
nzholmes 发表于 2013-2-1 13:07
刃版终于回归了啊,好久不见
But its efforts to expand have led to grumbles in Europe about subsidies  ...

But its efforts to expand have led to grumbles in Europe about subsidies
主语应该是 efforts,像你这样把这个名词转译为动词,再加上一个“措施”应该是可以的

efforts 这里指 attempts to do sth especially when it is difficult,我考虑下修改为:
但该公司在努力扩大规模——这让欧洲方面有所怨言,称其存在不正常补贴

用来对应原文的 efforts have led to
引用 chinesegdp 2013-2-2 11:52
敛刃 发表于 2013-2-1 13:15
But its efforts to expand have led to grumbles in Europe about subsidies
主语应该是 efforts,像你 ...

翻译得非常好,学习了。貌似楼主喜欢用英英字典,想请教楼主在平时学习中使用的是哪一部字典啊?
引用 敛刃 2013-2-2 13:50
chinesegdp 发表于 2013-2-2 11:52
翻译得非常好,学习了。貌似楼主喜欢用英英字典,想请教楼主在平时学习中使用的是哪一部字典啊? ...

牛津高阶8版,再有就是网上的在线词典
http://www.thefreedictionary.com
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
引用 a835525931 2013-2-2 16:13
标题
引用 BearDY 2013-2-2 16:17
每次看了你的都想自卑得想去看电影
引用 敛刃 2013-2-2 16:36
BearDY 发表于 2013-2-2 16:17
每次看了你的都想自卑得想去看电影

为什么是看电影
引用 JadeCheungccc 2013-2-2 18:12
本帖最后由 JadeCheungccc 于 2013-2-2 18:24 编辑

拜读了,我自己也翻译了一遍(http://ecocn.org/thread-180113-1-1.html),所以刚好能对照一下查缺补漏,发现有几个理解不太一致的地方:

1. raised eyebrows应该不是大跌眼镜的意思,它实际上是下面这个表情:惊讶中带有一丝怀疑(这个表情美剧中经常见到,但是东方人很少做)


2.We will honour our commitment to transparency and openness 原文应该是“无论是否上市,华为都会始终坚持开放透明的承诺,以上市公司标准要求自己。”,所以取”华为都会始终坚持开放透明的承诺“会不会更好

3.China-bashing 反华浪潮

4. secretive founder 翻译为”幕后创始人“会不会更简洁,”低调内敛的公司创始人“有点冗长

5.odd ownership structure 应该不是所有制结构而是所有权结构,前者为不同所有制在经济中所占比例(如公有制和非公有制经济),后者未不同归属所有权所占比例(如私人股份和公有股份)。个人觉得翻译成”另类的所有权结构“更恰当。

6. trade those shares freely中的trade翻译成“转让”和“股份”更搭

7.overrule中的over不是超越的意思,而是overturn中的over,overrule意为推翻、否定、反对。(美国法庭上法官驳回律师诉求用的也是overrule,有居于高位驳回对方观点或要求的意思)
引用 敛刃 2013-2-2 18:57
JadeCheungccc 发表于 2013-2-2 18:12
拜读了,我自己也翻译了一遍(http://ecocn.org/thread-180113-1-1.html),所以刚好能对照一下查缺补漏, ...

感谢意见

1.raise eyebrows
(idiomatic) To cause surprise.
就是使人吃惊的意思,译为“大跌眼镜”对应习语的形象性

2.改为原文

3.China-bashing 这是个复合词,只是指外国从语言等方面抨击中国以实现自己的目的,“反华浪潮”似乎有点过了

4.secretive 指 having an inclination to secrecy;tending or liking to hide your thoughts, feelings etc from other people.
这里的 secretive 是描述任正非的性格,不是“幕后”的意思

5. ownership 改为“所有权”,odd 保留为“古怪”

6. trade 译为“转让”可以

7. overrule
    To dominate by strong influence; to prevail over
    To dismiss or throw out a protest at a court; to override

这里是取第一个义项,不是说“推翻,否定”,是指“凌驾于某人之上”。
引用 JadeCheungccc 2013-2-2 20:10
敛刃 发表于 2013-2-2 18:57
感谢意见

1.raise eyebrows

关于raise eyebrows,还是略纠结啊……
我查了一下Oxford,给出的解释是
raise one's eyebrows (or an eyebrow)
show surprise or mild disapproval:
Romanov merely raised his eyebrows at the discourtesy

Colins的解释是
1.to look quizzical or surprised
2.to give rise to doubt or disapproval


结合本文的基调,个人觉得可能还是要把这种“不信任、不认可”的态度翻出来,因为本文很大程度上与China-bashing这个话题联系在一起,但是找不到合适的用语……TUT


引用 fsz 2013-2-2 21:39
secretive 指 having an inclination to secrecy;tending or liking to hide your thoughts, feelings etc from other people.
这里的 secretive 是描述任正非的性格,不是“幕后”的意思


确实不是幕后的意思,但也不是什么低调内敛。
从全文可以看出,华为之所以不能上市是因为还不够开放透明,这其中既有股权结构方面的不明晰,也有华为高层身份背景社会关系方面的遮遮掩掩,因此给人一种“神秘感”。

查看全部评论(58)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 15:21 , Processed in 2.395847 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部