微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.01.26] 拐卖儿童:残忍的交易

2013-1-27 12:36| 发布者: migmig| 查看: 20749| 评论: 21|原作者: 盛夏浅

摘要: 为限制被拐儿童在全国各地的非法买卖,官员和父母正向社会媒体求助。
拐卖儿童

残忍的交易

为限制被拐儿童在全国各地的非法买卖,官员和父母正向社会媒体求助。

Jan 26th 2013 | TONGZHOU |From the print edition


仍驻足凝视

中国新年是合家团聚的日子。今年的新年是在2月10日,但对肖超华来说,这意味着他将度过失去儿子后的第六个新年。他的儿子在2007年被可疑的人贩诱拐。中国的独生子女政策增加了对像他儿子这样的儿童的需求, 每年都有成千上万的儿童被劫走贩卖给渴望要个孩子的夫妇,他们通常都没有儿子。在肖超华等父母开展运动的推动下,政府开始更加公开地承认和支持这种做法,但事实证明要控制儿童贩卖还很艰难。

肖超华历尽艰辛,一直在努力引起公众对拐卖儿童这种犯罪行为的注意。他在小型货车上贴满失踪儿童的海报,并开着这辆车在全国范围内四处兜转。海报中有幅是他的儿子,走丢时才五岁,当时应学校拍照的需要身穿红色翻领的白色夹克(见上图)。肖超华住在属于北京卫星城通州市附近的一个村子。他说,他自己已经出资达40万元(6.43万美元)用于该项目。他还说到,中国其他地方也有其他失去孩子的父母开着类似贴满海报的车在全国巡回游走。

尽管有关部门在过去的二十年间进行了几次严厉的打击,但该犯罪活动仍有存留。据国家新闻机构新华社去年11月份的报道,自2009年重新开始打击以来,有5.4万余名儿童获救,有1.1万个人贩团伙被“粉碎“。官员声称,儿童拐卖现象已经不再那么猖獗。

考虑到官方数据的不完整性,所以这很难证实情况是否如官员所说。官媒很少会报道儿童诱拐个案。但邓飞,驻北京的一名记者,为受害儿童及其家庭的利益开展运动的杰出人物,他却认为被拐卖儿童数正在减少。肖超华估计,近年来被拐卖男孩的价格从约4万元涨到了约9万元,可能由于警察的严厉打击,被拐卖儿童的供应量受到了影响。

社会媒体可能也发挥了一定的作用。近年来,被拐儿童的父母和一些活跃分子利用网站和微博分享有关案例的信息,引起公众对儿童诱拐案的关注。他们所做的努力也给警方带来了压力,警方自己也通过网络来联系受害儿童的家人(考虑到警方不怎么相信网络活跃分子,这样做还十分少见)。

负责打拐的警方官员陈士渠有一个新浪微博(中国提供微博服务的最流行微博之一)账号。主页上有一幅他的卡通自画像,他的怀里还抱着一名获救的婴儿。1月23日,他在另一微博博主有关一名丢失儿童的消息中回复道“已部署核查“。他的账号有340万名关注者。记者邓飞的微博有280万名关注者,他利用此微博帮助获救儿童回到父母的怀抱。

宝贝回家,一家总部设在中国西北部的联播网,该网站活动频繁,并管理了一个新浪微博账号,关注者近14万。中国媒体表示,陈士渠警察十分关注活跃分子所做的工作。帮助宝贝回家网站的律师张志伟说,公安部长鼓励警方加入网上讨论组,坦率地参与到成员的讨论中,共同讨论儿童拐卖案。这对在公共场合保持低调的警方来说,还是个新鲜事。据北京《中国青年报》报道,陈警察最开始以”志愿者007”的化名进行线上推广,但他在打拐方面的精通很快就暴露了他的身份。

父亲肖超华相信,有关部门还可以做得更多。买被拐儿童的人仍经常都不会受到任何惩罚——他们通常生活在村子里,有时还会得到当地官员的庇护。他说,有时候孤儿院不会对接收的孤儿提取DNA。提取孤儿的DNA可用于寻找与打拐警方保存的DNA记录相匹配的DNA。缺少这样的检查,人贩就能利用该漏洞把儿童卖给孤儿院,然后孤儿院又能以高价卖给收养人。

From the print edition: China
5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Riki 2013-1-26 11:01
one-child policy
计划生育政策貌似更常用一些

the government is starting to acknowledge the practice more openly
政府开始更加公开地承认和支持这种做法

The authorities
相关部门

Given the patchiness of official data
这里的given 可以翻译成考虑到(政府数据的不完整性)

state-controlled media
官方媒体
引用 Riki 2013-1-26 11:02
感觉这篇翻译的特别明晰,顶一个
引用 盛夏浅 2013-1-26 11:09
Riki 发表于 2013-1-26 11:01
one-child policy
计划生育政策貌似更常用一些

计划生育政策一般用: family-planning policy.  
引用 Riki 2013-1-26 12:33
盛夏浅 发表于 2013-1-26 11:09
计划生育政策一般用: family-planning policy.

哦哦,thank you
引用 BearDY 2013-1-26 17:01
拐娃娃的最可恶了!!!!我最害怕拐娃娃和拐妹纸的了!都不敢单独出门!!
以上tc

1.suspected child traffickers
可疑的人贩诱拐
有歧义啊浅
试译:被涉嫌儿童拐卖的人贩诱拐

2.desperate, usually boy-less, couples
每年都有成千上万的儿童被劫走贩卖给渴望要个孩子的夫妇,他们通常都没有儿子
贩卖给膝下无子,极度渴望要孩子的夫妇。(感觉紧凑点)


3.curbing it is proving tough.
但事实证明要控制儿童贩卖还很艰难
控制。。。。。感觉就是有条理有规范的贩卖。。。建议换成阻止啊什么的比较好

4.the government is starting to acknowledge the practice more openly
政府开始更加公开地承认和支持这种做法
政府更加公开地认可这种做法


引用 BearDY 2013-1-26 17:12
本帖最后由 BearDY 于 2013-1-26 18:16 编辑

浏览器有问题,多了就没办法切行,继续啊浅

5.riving around the country in a minivan covered with posters of missing children
他在小型货车上贴满失踪儿童的海报,并开着这辆车在全国范围内四处兜转
兜转。。。。。
他开着贴满失踪儿童海报的小型货车走遍全国各地。


6.says he has spent as much as 400,000 yuan ($64,300) of his own money on the project
他自己已经出资达40万元(6.43万美元)用于该项目
他个人在这个项目上已经投入40万元(6.43万美元)

7.but the crime has persisted
但该犯罪活动仍有存留
该犯罪可以写出实际的

8. But Deng Fei, a Beijing-based journalist and prominent campaigner on behalf of victims and their families, believes the number of children being abducted is falling
但邓飞,驻北京的一名记者,为受害儿童及其家庭的利益开展运动的杰出人物,他却认为被拐卖儿童数正在减少
逻辑有点问题,建议把“但”去掉。

9.约4万元涨到了约9万元
建议用4万元左右,后同

10.Their efforts have put pressure on the police, who have responded (unusually, given their suspicion of internet activism) by using the internet themselves to contact the families of victims.

他们所做的努力也给警方带来了压力,警方自己也通过网络来联系受害儿童的家人(考虑到警方不怎么相信网络活跃分子,这样做还十分少见)。
试译:他们做出的努力也给警方带来了压力,作为回应,警方也通过网络来联系······

11
.activist写成活跃分子似乎带点贬义,可考虑换成“积极XX人士”
引用 discomize 2013-1-26 21:47
turning to social media
向社会媒体求助
向社交媒体求助
(社会媒体有歧义,一般都翻译成社交媒体,文中共出现两次)

more than 54,000 children
有5.4万余名儿童获救
有五万四千余名儿童获救
(读起来顺一点)

(中国提供微博服务的最流行微博之一)
(中国用户数最多的微博服务之一)

An account on Sina Weibo run by Baobei Huijia (Baby Come Home), an activist network based in north-eastern China, has nearly 140,000 followers.
宝贝回家,一家总部设在中国西北部的联播网,该网站活动频繁,并管理了一个新浪微博账号,关注者近14万。
“宝贝回家”(一个中国东北地区的志愿者网络)的新浪微博有接近140,000名追随者。
引用 不为名累 2013-1-27 18:03
Spurred by the campaigning of parents like Mr Xiao, the government is starting to acknowledge the practice more openly. 在像肖超华这样的父母群体的努力的推动下,政府开始更加公开地承认贩卖儿童活动的存在。
Practice明显的是指拐卖儿童的现象
引用 langdolphy 2013-1-28 07:43

An account on Sina Weibo run by Baobei Huijia (Baby Come Home), an activist network based in north-eastern China, has nearly 140,000 followers.
宝贝回家,一家总部设在中国西北部的联播网
“西北”改东北
引用 游客 2013-1-28 08:48
盛夏浅 发表于 2013-1-26 11:09
计划生育政策一般用: family-planning policy.

我觉得也可以是“计划生育政策”,英语本来就是具体、形象的语言,译到中文就要用中文常用的词。
引用 千江月 2013-1-28 10:35
看最后一句才知道孤儿院也是参与者啊 T T
The police official in charge of anti-trafficking, Chen Shiqu负责打拐的警方官员陈士渠   

公安部打拐办主任陈士渠

public security ministry has encouraged 公安部长鼓励警方
公安部吧

Mr Chen began his online outreach 陈警察最开始以”志愿者007”

陈士渠最开始。。。

Mr Xiao, the parent, believes the authorities 父亲肖超华相信
肖超华认为。。。
Buyers of abducted children 买被拐儿童的人
不知道有没比较好的说法,这么说有点怪感觉
引用 stenw 2013-1-28 12:29
BearDY 发表于 2013-1-26 17:01
拐娃娃的最可恶了!!!!我最害怕拐娃娃和拐妹纸的了!都不敢单独出门!!
以上tc

个人觉得第一条和第四条 BearDY说的非常中肯。
第二条中,我觉得原译更贴切,因为原文是想通过 usually boy-less来突出儿子(男孩)。
引用 BearDY 2013-1-28 20:59
呀,悲剧的孩子,没事吧,出去可得看好孩子啊,之前几天我一叔叔忙,让我帮着看几天孩纸,这货三岁跑得那一个快,每天幼儿园放学就不停奔跑,我又要追又要拉的,后来就直接背着回家,这货40斤,把我给累得。
引用 挪威没有森林 2013-1-30 10:27
Still looking
仍驻足凝视

应该是还在找孩子的意思
引用 游客 2013-1-30 11:16
Hmmm
引用 TequilaLiu 2013-1-30 12:14
To curb widespread trafficking of abducted children, officials and parents are turning to social media

感觉 widespread 是形容 trafficking 的不?是否上半句是说,目前这种交易活动要比从前猖獗了呢?

引用 小本子 2013-1-30 15:43
极度渴望要孩子的夫妇
对孩子极度渴望的夫妇

在肖超华等父母开展运动的推动下,政府开始更加公开地认可这种做法
(我觉得这句话的翻译色彩有点明显了)
肖超华这样的父母们开展了相关运动,促使政府开始更加公开地认可这种做法

但事实证明要控制儿童贩卖还很艰难
但事实证明要控制儿童贩卖没那么容易

自2009年重新开始打击以来
(补上主语会更好)
自2009年国家再次对儿童拐卖犯罪重拳出击

prominent campaigner
活动的先锋人物
(这里没必要说他是杰出or not,但是他是这场活动中冲在第一线的领先人物,所以能发表很多相关情况)

警方自己也通过网络来联系受害儿童的家人
(respond应该要译出来)
警方自己也通过网络来联系受害儿童的家人,对此做出回应

买被拐儿童的人仍经常都不会受到任何惩罚
被拐儿童的购买者仍然得以逍遥法外
引用 yzq199186 2013-1-30 22:58
阅。
引用 打死也不能说 2013-2-1 07:08
第一段中的“中国新年”不如改成“春节”,这样的表达更容易让人接受吧!

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 22:50 , Processed in 0.137984 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部