微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2013.01.05] 空调:不再热汗淋漓

2013-1-13 14:11| 发布者: migmig| 查看: 25762| 评论: 9|原作者: 终极奔跑者

摘要: 人工降温让炎热的地方不再难捱——但代价却高得让人担忧
空调

不再热汗淋漓

人工降温让炎热的地方不再难捱——但代价却高得让人担忧



夏日里,海湾地带的湿度常常高达90%,微风难觅。即使是荫蔽处,气温也远远高于人体正常体温。难怪1950年之前,500英里长的南部海滨地区只有不到50万人定居。而现在,玻璃幕墙的办公大楼高耸林立,石油化工厂灯火闪烁,码头、公路川流不息,机场熙熙攘攘,大商场和豪华的别墅星罗棋布——这里已经变成200万人生活的乐土。人工制冷带来的“凉爽”让这一切成为可能。

然而,认为空调是一个祸害而非奇迹的批评声也不绝于耳。食物冷藏已经毫无疑问地成为现代生活的一部分,但给房间降温还是让一些人嗤之以鼻。在《丧失冷静》一书中,好斗善辩的植物科学家斯坦·考克斯认为空调“浪费资源、改变气候、消耗臭氧、迷惑身心”。1992年,剑桥大学的教授格温·普林斯称对冷气的“依赖”是美国“最普遍、最不为人注意”的流行病。

禁欲者们有时会忘了,空调的发明最初出于提高机械效率的考虑,而不是满足人们的享受。早先成功的案例始于1902年。当时在纽约布鲁克林的一家印刷厂,纸张因受潮而收缩,导致不同色层的彩墨无法准确叠印,而空调的出现解决了这一问题。到了上世纪20年代,空调已经扩展到了像电影院和百货公司这样的公共场所。以往他们的生意都会在湿热的夏季大打折扣,但室内有了冷气之后,生意反而蒸蒸日上。用于制冷的技术同样也可以清洁空气:高科技制造业所要求的无尘环境就需要空调。

当然,人的境遇也因此改善。一项关于美国上世纪50年代政府打字员的研究发现,因为有了空调,打字效率提高了25%。而在工厂,无故矿工和罢工的情况也因此减少了。盖尔·库珀所写的《空调下的美国》一书援引了1957年的一项调查,当时90%的美国企业认为空调冷气是他们生产力的最重要的推动力。其后,加州大学伯克利分校的政治学家纳尔逊·波尔斯比指出,空调使共和党的退休者们得以移居到美国南部的阳光地带,重塑了美国的政治形势,并有助于打破长期以来民主党人把持南方政治的局面。

耶鲁大学的经济学家威廉·诺德豪斯设计的一项测绘工程给出了更多证据,证明炎热会使经济萎靡不振。他使用了一个全球格网系统以避免国家数据的偏颇性,从而明确了年平均气温和人均生产力之间存在近线性的相关关系。他发现,最凉爽地区的经济产出是最炎热地区的12倍之多。相比于气候温和的地区,很少有人生活在那些极端炎热地区。不过,即使在地球上人口稠密的温带,偏炎热地区和较凉爽地区的生产产出差距还是很大的。

凉爽的环境还能降低死亡率。夏季的热浪会导致心脑血管疾病和呼吸系统疾病死亡人数急剧增加,在研究中,流行病学家古怪地称之为“收获效应”[1]。比如2006年,针对6个韩国城市的一项调查表明,夏季最高温度只要升高1摄氏度,就会引发各类疾病的死亡率增加6.7%到16.3%不等。而根据西班牙卫生部的调查显示,在2003年西班牙最为酷热的时期,死亡率要高出平时四分之一左右。

凉爽生活,健康长寿

有关美国酷暑时期的研究以所观察的20世纪80年代和90年代为例,指出家庭贫困特别是家中缺少空调等情况能较好地预测疾病的发生。自那以后的调查表明,美国家庭空调的拥有率从93年的68%上升到了今天的近90%,这一数字的增长直接带来了酷暑期因炎热患病、死亡人数的大幅下降。一份关于芝加哥1999年酷暑期死亡情况的学术论文直截了当地断定:最有力的疾病防护措施就是安一台实用的空调。

2010年发布的一项加州境内的研究关注了夏季入院治疗病例与家庭收入的关系,研究发现当空调的拥有率每上升10%时,65岁以上人群的心脑血管疾病病例就会径直减少0.76%、呼吸系统疾病减少0.52%。而对于没有加州那么幸运的地区,对于那些疟疾、登革热等虫媒传染病肆虐、空气中漂浮着有毒颗粒的地区,如果能更广泛地普及空调,益处会大得多。

但是地球的健康会怎样呢?考克斯指出,美国为了降温所用电量比全非洲各类用电总量还要多。夏天越来越炎热,房子也越住越大,美国人1993年到2005年的空调能源消耗也因此翻了一番。而为了给建筑物和车辆降温,美国每年几乎要排放10亿吨二氧化碳。

这听起来是一个大数目,但据美国能源信息署最新的综合调查显示,2005年空调能耗仅占家庭能耗的8%,而取暖能耗占到41%,热水能耗占20%。而后两者很少引起质疑。(值得注意的是,凭借更好的隔热保温技术和更高效的机械装置,30年来美国的人均总能源用量并未增加。)与供暖相比,空调能源消耗集中且量大,但使用频率较少。美国人口自北部向南部的移居就减少了国家的能源总账单。

然而,贫穷国家的收入上涨也与美国式的空调支出有所关联。自1995年到2004年,中国城市家庭空调拥有率从8%上升到70%。超半数的空调市场为亚洲所占据,中国更是独占70%的空调制造量。政府推动空调的销售,鼓励购买高效节能型空调,使中国的空调销量一路飙升。全球变暖会进一步刺激对空调的需求。由莫娜·艾萨克和德特勒夫·范·维纶在荷兰开展的研究(见图表)估计,空调所产生的能源需求将在本世纪上涨40倍。

鉴于污染严重的煤电电厂产能仍然占到中国现能源产出的70%,任何增加其电力消耗的事物都会带来严重影响,特别是对全球变暖而言。但随着空调使用量无可阻挡地上升,其能源消耗比例也一路上扬。另外,酷暑会突如其来地引发用电高峰,这意味着必须储备备用电量以满足夏季的能源高峰需求。2012年夏季,印度国内发生大范围停电,很多人认为这要怪中产阶级贪凉的欲望越来越大。尽管空调确实可以刺激需求,但政府对能源产业的干涉阻碍了产业的现阶段的流动转移,这或许并不公正。

空调正变得越来越高效,这要感谢凉爽爱好者们。在过去的30年中,发达国家针对空调出台了更为严格的标准,这令新出产的单位空调的能效提高了一倍以上。几十年来,空调一直沿用和冰箱相同的压缩机技术。但美国的一家名为酷乐哈多(Coolerado)的公司宣称通过用水作为唯一的制冷剂,已经将能耗降低了90%。这种空调设备的特别之处在于采用了专门设计的塑料板,通过蒸发来降温。空调将湿热空气喷射出去,将室外干冷的空气带到室内,甚至可以由太阳能供电(尽管机器对水分的饥渴要求可能不适用于所有炎热的地方)。

传统的空调需要将空气过冷却以除去其中的水分,这是整个制冷过程中最为昂贵的步骤。一家于以色列成立的名为阿德梵蒂斯(Advantix)的公司是运用“液体除湿”技术的公司之一:这种技术让空气通过高浓度的盐溶液来吸除水分。阿德梵蒂斯称公司的机器能将能耗降低一半。而利用夜间充裕的能源以消除日间高峰的做法也是可行的。加州的某公司发明了一个名为冰熊(Icebear)的产品,能够在夜间廉价地制冰贮冰,用以在日间给房间降温。

如果避免使用像氟利昂这样的化学制冷剂,就会带来更有益的变化。这些空调制冷剂会泄露到大气中,形成危害更大的温室气体。而即便是那些广泛取代了先前产品、污染没有那么严重的制冷剂,对地球的致暖效果也比二氧化碳高2000倍。国际协议只是逐步淘汰了最恶劣的臭氧破坏气体,与此同时,富裕国家的老旧设备和贫穷国家新建工厂中的设备,都还在依靠较老的制冷剂,这些老式制冷剂被大量地偷运进那些明令禁止的国家。而上述设备的淘汰更新却更加缓慢。

更加难以缓和的是空调对人类居住工作环境所带来的更细微的负面影响。自上世纪40年代以来,人们对气候变化的调控促使建筑师们把天花板拉低,把阳台、门廊等令人愉悦的部分都一并抹去——因为它们会把造价不菲的冷气泄露到外面去。建筑物并没有围庭院而建,也没有给出空间让空气充分循环,而是越来越紧凑,越来越像盒子一般。这样会造成一种“炎热峡谷”,为了不受临接建筑的影响,每栋建筑的空调都开足马力运转,结果往往是徒劳。在美国南部那些肆意扩张的集合城市、在海湾和新加坡这样的城市中,结伴的人们发现开敞的公共空间越来越少,于是便聚集在诸如商场这样的室内商业化场所。

电扇起舞

面对这些问题,艾默里·洛文斯的应对方法或许最为宏大。作为提高能源效率的智库落基山研究院的一员,洛文斯认为将精心的设计和新技术结合起来,就能降低甚至消除空调的需要。他的方法从建筑着手:避免使用深色的外墙,广布树木或其它遮蔽物,恰当地装置现代绝热的窗户,让光线通过却可以反射热量。种种设施安置起来可能会很昂贵,但大大减少了给空气降温的需要,也因此削减了由此带来的开销。

空调也并不是降低室内温度的唯一方法。在屋顶洒水靠蒸发来自然降温同样可行,通风冷却塔也可。“早在千年以前,许多文明就熟练掌握了这些技术”,洛文斯指出。大量的室内植物能使室内凉爽,而设计精巧的地板可以将热量导入地下。现代的电扇和网椅能减少热量带来的不适感:目标终究是使人清凉,而不是使建筑清凉。虽然如此,要让那些在潮湿闷热的炎炎夏日感受过透体清凉、精神振奋的人们舍弃空调,他们还是很不情愿的。




————————————————————————————
注释:
[1] harvesting effect
收获效应
热浪来临时,死亡率会突然上升,热浪过后,死亡率反而较低。相当于将之后的死亡率提前了。"a term for a short-term forward mortality displacement"

据维基百科解释整理,@小本子 提供


5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 终极奔跑者 2013-1-10 23:26
抱歉晚交了许多……这周的都要出版了……
嗯,觉得没有需要多少注释的地方。
@_易雪_ @BearDY @左耳听爱 @小本子 @深巷花
各位有时间的话麻烦看看红色部分。
引用 小本子 2013-1-10 23:27
本帖最后由 小本子 于 2013-1-11 14:05 编辑

不再热汗淋漓
我觉得一般都说大汗淋漓哒~╮(╯▽╰)╭,奔跑者自己做决定吧~

人工降温让炎热的地方不再难捱
多亏人工降温,火炉不再难捱(或者说炎热地区?)
肿么赶脚我又开始脱离原文自我发挥了,==。

Winds are scant
炎热少风
难得有风。(如果说炎热少风。我觉得,那个炎热有点喧宾夺主的意思,少风才是重点。)

southern littoral
southern木有译出来~还是隐含在原文意思里啦~

禁欲者们
禁欲主义者

Puritans sometimes forget that air conditioning was invented with the efficiency of machines, not the comfort of people, in mind.
我觉得是解释空调最初发明的原因,是出于提高工作效率的需要,而非一开始就为了改善人们的生活

援引了1957年的一项调查
援引了一份1957年的调查报告

当时90%的美国企业认为空调冷气是他们生产力的唯一最大推动力
当时90%的美国企业认为空调是促使他们生产力提高的唯一、最重要的因素。——我觉得唯一最大推动力,读起来怪怪的~

证明炎热会使经济萎靡不振
证明高温不利于经济发展

global grid system
专业论文中一般叫做“全球格网系统”

他使用了一个全球网格系统以避免国家数据带来的偏见,从而明确了年平均气温和人均生产力之间几乎呈线性的相关关系
他使用了一个全球格网系统以避免国家数据的偏颇性(或者不够全面),从而明确了年平均气温和人均生产力之间存在类似线性的相关关系

相比于气候一般的地区,很少有人生活在那些极端炎热地区
我觉得这里的middle是相对于extreme说的~翻译成气候温和地区会不会更好~

夏季高峰温度
夏季高温峰值

就会引发各类疾病的死亡率增加6.7%到16.3%
不同种类疾病导致的死亡率就会增加6.7%到16.3%

the increase over normal mortality rates
这里指的并不是与往年相比,而是与平时温度比较正常的时候相比,也就是不太热~与往年相比,不能说明本段的论点,因为每年都有最热的那段时期~
偏热地区和较凉爽地区
热地区和较凉爽地区——两个字数对应感觉更好~强迫症……

这篇好长啊~真佩服你翻译时的勇气,看的我都辛苦,可以想见翻译的过程了~
一部分一部分来看吧~

PS:好喜欢第一段那几句,灯火闪烁、川流不息、熙熙攘攘、星罗棋布~大赞~




引用 左耳听爱 2013-1-10 23:58
本帖最后由 左耳听爱 于 2013-1-11 12:40 编辑

@终极奔跑者  已编辑~

SUMMER humidity in the Gulf often nears 90%.
夏日里,海湾地带的湿度常常会在90%上下----这里的nears接近 我觉得可译为“高达”

食物冷藏已经毫无疑问地成为现代生活的一部分,但给房间降温还是让某些人嗤之以鼻。----有特指的感觉,一些人?

空调使得共和党的退休者们得以移居到美国南部的阳关地带----打错了哦

更热的夏天、更大的房子让美国人的空调能源消耗从1993年到2005年翻了一番。
夏天越来越炎热,房子也越住越大,这使美国人的空调能源消耗从1993年到2005年翻了一番。

Air conditioning is more energy-intensive than heating. But people use less of it.
空调能源消耗较供暖大,但使用情况较供暖少。
与供暖相比,空调的能耗量较大,但人们使用它的频率较低。

Yet rising incomes in poor countries are associated with American-style spending on air conditioning there.
然而,贫穷国家的收入上涨也与美国式的空调支出有所关联。----没有比较级

中国城市家庭空调保有率从8%上升到70%。
保有率:http://baike.baidu.com/view/4861935.htm  觉得这里用这个词不妥

任何激起其电力消耗的事物----增加

But with the use of air conditioners rising inexorably, their share in energy consumption is rising too,
随着使用的上升之势无可阻挡,空调在能源消耗中所占的比例也一路上扬。
这里的with我觉得是表因果,“由于”

meaning that spare capacity has to be built in to provide for summer peaks in power demand.
这意味着必须建立备用电量以满足夏季的能源高峰需求。
这意味着必须储备备用电以满足夏季的能源高峰需求。

The big blackouts over swathes of India in the summer of 2012 were widely blamed on its burgeoning middle class’s desire to keep cool.
2012年夏季,印度国内成片的大停电被广泛地归咎于中产阶级保持凉爽的渴望。
2012年夏季,印度国内发生大范围停电,很多人将此归咎于中产阶级保持凉爽的渴望。

Perhaps the most ambitious response to such problems comes from Amory Lovins
面对这些问题,或许最雄伟的应对方法来自艾默里·洛文斯。----这个雄伟感觉怪怪的呃……
面对这些问题,艾默里·洛文斯提出的应对方法或许称得上是最有野心的。

a think-tank that promotes energy efficiency.
他是推进能源效率的智库落基山研究院的一员。----提高

For all that, the millions who have experienced the invigorating blast of cold, dry air on a hot muggy day will be loth to abandon
虽然如此,那些感受过透体清凉、精神振奋的人们,那些经历过高温闷热、干燥空气的人们,还是会不情愿舍弃空调的。
虽然如此,要让那些在潮湿闷热的炎炎夏日感受过透体清凉、精神振奋的人们舍弃空调,他们还是很不情愿的。
引用 _易雪_ 2013-1-11 11:43
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-1-11 15:35 编辑

占座~
(保持队形) @终极奔跑者 sorry 迟了些……

Artificial cooling makes hot places bearable—but at a worryingly high cost
人工降温让炎热的地方不再难捱——但代价却高得让人担忧
人工制冷可以让人忍受炎热,但代价却高得让人忧心
(可以忽略哈)

1.
所以1950年之前,长达500英里的海滨地区只有不到50万人定居也就不为稀奇了。
也难怪,1950年以前……

2.
rimmed by the mirrored facades of office towers
而现在,玻璃幕墙的办公大楼高耸林立
而现在,周围是一幢幢玻璃幕墙的办公大楼……

3.
Yet a chorus of critics counts air conditioning as more a curse than a miracle.
然而,认为空调是一个祸害而非奇迹的批评声也不绝于耳。
然而也有人附和道:与其说空调是个奇迹,还不如说是个祸害

4.
called “physical addiction” to cooled air America’s “most pervasive and least noticed epidemic”.
称对空调冷气的“身体癖嗜”是美国“最普遍、最不为人注意”的流行病。
称人们的身体对冷气的“依赖”……

5.
Puritans
禁欲者们
建议翻成“清教徒
Puritans sometimes forget that air conditioning was invented with the efficiency of machines, not the comfort of people, in mind.
禁欲者们有时会忘了空调的发明最初在人们心中意味着机械效率的提高,而不是舒适程度的改善。
in mind 是指Puritans forget sth in mind 么?
有时候,清教徒忘了些事儿:空调的发明最初是出于机械效率的考虑,而不是满足人们的享受。
(不确定)

6.
People fare better, too.
当然,人的境遇也因此改善
当然,人们的待遇也更好了

7.
air conditioning raised productivity by a quarter.
空调将打字效率提高了四分之一
(空调只是制冷,不能提高生产力的)
因为有了空调,打字效率提高了25%
后面一样
空调减少了无故矿工和罢工
无故矿工和罢工的情况也因此减少了
空调的出现让共和党
(ps: 使得……得以…… 两个“得”,太近了)

8.
空调冷气
“冷气”就ok了~

9.
只要升高1摄氏度
去掉“仅”呗

10.
从那时到现在的调查表明
自那以后的调查表明

11.
the dramatic fall in the number of Americans who sicken or die during heatwaves is a direct result of
直接带来了酷暑期发病及死亡人数的大幅下降
直接导致美国的中暑、死亡人数大幅下降
(不知道sicken是不是指中暑)

12.
the strongest protective factor was a working air conditioner
最强有力的疾病防护因素就是一台能用的空调。
最有力的疾病防护措施就是安一台实用的空调。

13.
研究发现空调的拥有率每上升10%就会使65岁以上人
(没主语了)
研究发现,空调的拥有率每上升10%,65岁以上人的……就会……

14.
而对于没有加州那么幸运的地区,对于那些疟疾、登革热等虫媒传染病肆虐、空气中漂浮着有毒颗粒的地区,
而对与那些比加州悲惨的地区,疟疾、登革热等虫媒传染病肆虐,空气中漂浮着有毒颗粒……

15.
这使美国人的空调能源消耗从1993年到2005年翻了一番
美国人的空调能源消耗从1993年到2005年也因此翻了一番

16.
绝热技术
隔热保温技术

17.
anything that stokes its electricity consumption is particularly damaging in global-warming terms.
任何增加其电力消耗的事物特别会在全球变暖方面带来严重损害。
任何增加电力消耗的措施都会给全球变暖问题带来严重的影响

18.
But with the use of air conditioners rising inexorably, their share in energy consumption is rising too,
但随着使用量无可阻挡地上升,空调在能源消耗中所占的比例也一路上扬。
但空调的使用率无情上涨,其能源消耗比例也一路上扬

19.
were widely blamed on its burgeoning middle class’s desire to keep cool
很多人将此归咎于中产阶级保持凉爽的渴望
很多人认为是因为中产阶级想一直凉爽的贪欲越来越大
(貌似啰嗦了好多……)

引用 终极奔跑者 2013-1-11 13:29
左耳听爱 发表于 2013-1-10 23:58
@终极奔跑者  已编辑~

SUMMER humidity in the Gulf often nears 90%.


1、已改
2、已改
3、抱歉哈~
4、嗯,灵活许多,这个我没有好好调整。
5、这一处没有用是因为本段前面一句用过了……觉得用多了也挺难过的,所以没有改。
6、我习惯性把poor翻成较贫穷了……坏习惯
7、自己造词了……暂时统一改成拥有率,查过了还是可以用的。
8、嗯,确实过于执拗于原英文了,改过
9、嗯,有道理。但个人感觉中文的因果也无须那么明显,保留,前半句略改。
10、已改
11、已改,又没有好好调整……惭愧
12、是有点,受学校校训影响,所以滥用了“雄伟”
13、嗯,顺便调整了句序。
14、忽视了on,翻译错误,惭愧……

谢谢~建议都非常好!有时自己翻完了就没有好好琢磨,好好调整。
引用 小本子 2013-1-11 14:02
本帖最后由 小本子 于 2013-1-11 22:42 编辑

再占一层楼吧~
觉得这么长的文章。得慢慢看。

美国家庭空调的拥有率从93年的68%上升到了今天的近90%,空调拥有率的扩大直接带来了酷暑期发病及死亡人数的大幅下降。
美国家庭空调的拥有率从93年的68%上升到了今天的近90%,这一数字的增长直接带来了酷暑期发病及死亡人数的大幅下降。

最强有力的疾病防护因素就是一台能用的空调。
疾病防护最强有力的因素就是一台能用的空调。

空调能源消耗较供暖大,但使用情况较供暖少
空调消耗的能源比供暖多,但人们使用供暖比空调多

超半数的空调市场为亚洲所占据,中国更是独占70%的空调制造量
亚洲占据了超过半数的全球空调市场,仅仅一个中国便占有70%的空调制造量

在政府计划的推动下,中国的空调销量一路飙升,同时政府也鼓励购买高效节能型空调——觉得逻辑上有点别扭~
政府计划促进中国空调销售,同时鼓励购买高效节能型空调,于是空调销量一路飙升
(我觉得这样也不是很好。但是你的版本中那个同时,显得很多余。)

The big blackouts over swathes of India in the summer of 2012 were widely blamed on its burgeoning middle class’s desire to keep cool.
2012年夏季,印度国内发生大范围停电,很多人将此归咎于中产阶级保持凉爽的渴望。——翻译成保持凉爽的渴望,有点怪。
2012年夏季,印度国内发生大范围停电,很多人认为,希望使用空调的中产阶级人数激增是罪魁祸首。

尽管机器的饥渴特性可能不适用于所有炎热的地方——做些意译转换可能更好
尽管机器对水分的高要求可能不适用于所有炎热的地方

说说红字部分的理解:

1、Losing our Cool
我和你的理解一样

2、 was invented with the efficiency of machines, not the comfort of people, in mind
我认为这里阐释的是空调最初产生的原因

3、quaintly call a “harvesting effect”,
查维基,有这么一段:Part of the mortality observed during a heat wave, however, can be attributed to a so-called "harvesting effect", a term for a short-term forward mortality displacement. It has been observed that for some heat waves, there is a compensatory decrease in overall mortality during the subsequent weeks after a heat wave.
所以应该是“收获效应”
quaintly我的理解是本来harvest是个好词,秋天神马的,收获的季节,但是在这一术语中,却是不好的~因此用quaintly

4、Part of the mortality observed during a heat wave, however, can be attributed to a so-called "harvesting effect", a term for a short-term forward mortality displacement. It has been observed that for some heat waves, there is a compensatory decrease in overall mortality during the subsequent weeks after a heat wave.
我觉得还是按照原文顺序来比较好。因为需要和前文保持逻辑上的连接,信息流动的顺畅。

5、我的理解和你一致
引用 终极奔跑者 2013-1-12 09:21
小本子 发表于 2013-1-11 14:02
再占一层楼吧~
觉得这么长的文章。得慢慢看。


两次意见合并一次处理~

1、大汗淋漓是形容因劳动出汗的,所以这里改了一个词,突出和空调的关系
2、因为是文章的导语,所以个人不偏向这样翻,而且还有后半句呢
3、“少风”单译出来有点儿单薄所以加了字儿
    酌情换了一种说法
4、确实是漏了,惭愧
5、保留,“禁欲者”们意思还算明确。
受余英时先生讲话的影响,我觉得“主义”二字也是少用为好。不要动辄称“主义”。
6、感觉是对的,综合大家的意见改了~
7、不懂报告何来……未改
8、我也觉得别扭,
其实想想英文原文,既然single了,又何来biggest
后来琢磨琢磨
外国人喜欢用——one of the biggest reasons is that
所以这里的意思就是biggest
中文里的“最厉害的**之一”其实是从外文里迁移过来的,本来“最”就是“最”,添加“之一”又弱化回去。这一点余光中先生讲过。

不知这个解释是否合理哈哈~@小本子

9、未改
10、惭愧,还是学GIS的呢……哈哈~
11、“偏颇”用得好
12、有道理,已改
13、酌情简化了
14、嗯,这个between应该是我理解错了
酌情改
15、觉得你说得有道理
模糊处理一下
16、哈哈好的~

第二次
1、好些了~改过
2、综合大家的意见改过
3、左耳也提了,改过~
4、突出“超半数”,未改
5、有道理,改过
6、综合大家的意见改过~但是这个“人数激增”解读得不太合适
7、参照改过~

harvesting effect
改过,谢谢

看得太认真了,赞一个~
引用 终极奔跑者 2013-1-12 09:48
_易雪_ 发表于 2013-1-11 11:43
占座~
(保持队形) @终极奔跑者 sorry 迟了些……

1.提议很好,但是想多说两句

也难怪的用法感觉有点儿意思

如今市场上大把以次充好的货品,也难怪消费者总有一种被欺骗的感觉!
这里“也难怪”后面跟的是结果

这也难怪,因为韩国本身就是一个单一民族的国家嘛。
这里也难怪顿了一下,后面就比较习惯说原因。补齐了就是:
这(种现象发生)也难怪,因为……

此处酌情把“也”去了。

2.“林立”感觉还是能包含一点儿环绕的感觉。因为这里统一结构了,所以没有改。

3.未改,纯个人主观想把a chorus of 突显出来

4.简单简洁,已改。

5.个人查找后觉得指16、17世纪时的事情时翻成清教徒较好。
可惜这里在句首,不好判断那个P到底是不是大写。

综合大家的意见改了~

6.“待遇”还是不太好,暂时没动

7.提得很对~改过

删了一个“得”

8.嗯对

9.语病了,该打……

10.改过

11.改过,我把意思放宽泛了一些,没有说定是中暑

12.改过~

13.嗯,句子结构看得很细,改过~明确了意思

14.后面还有一个“如果……”,建议的译法像是中间插了一句话,未改。

15.参照修改了。

16.改过

17.参照着大动了一下

18.改过

19.漏译了,“贪”字好,酌情改过

好多实用意见。尤其是句子结构方面。以后会多加注意的。
谢谢妹子~

引用 jtrconan 2013-1-16 01:11
支持

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-1-21 16:03 , Processed in 0.092052 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部