微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2013.01.12]百年尼克松——畸形政治家

2013-1-13 13:54| 发布者: migmig| 查看: 15438| 评论: 16|原作者: fsz

摘要: 美国仍未确定其第37任总统的政治遗产
百年尼克松

畸形政治家

美国仍未确定其第37任总统的政治遗产

Jan 12th 2013 | YORBA LINDA | from the print edition


约巴林达,加州橙县的一个小镇。 1913年1月9日,未来的总统出生在这里。但是,参观理查德·尼克松总统图书馆并不是件轻松的事情。 他成为总统之前的生活细节——同贫困抗争的成长经历、火箭般的仕途升迁、周游世界的副总统任期——都凝缩在其中。他的外交功绩以醒目的方式陈列在一个巨大的展示柜中。相比之下,展示他内政成就的柜子要小一些。展品中还包括帕特·尼克松的礼服。

随后就是“水门事件”展区。在这里,粗狂的字体以醒目的色调将人们的注意力吸引到对“肮脏伎俩”、“欲盖弥彰”以及其他的对丑闻细节的描述,那场丑闻使尼克松的第二个总统任期在1974年过早地结束了。如果你觉得这一部分同之前的内容没有联系,这根本不值得什么大惊小怪。“水门事件”展区是在尼克松基金会和国家档案馆的不光彩的争执之后诞生的,设立还不到2年。自1990年开馆以来,总统图书馆一直由尼克松基金会负责运营。2007年,国家档案馆开始接手管理,他们对尼克松基金会在水门事件上遮遮掩掩的态度感到不满。(如今,双方都坚持认为关系已大有好转。)

随后就是“水门事件”展区。在这里,粗狂的字体以醒目的色调将人们的注意力吸引到对“肮脏伎俩”、“欲盖弥彰”以及其他的对丑闻细节的描述,那场丑闻使尼克松的第二个总统任期在1974年过早地结束了。如果你觉得这一部分同之前的内容没有联系,这根本不值得什么大惊小怪。“水门事件”展区是在尼克松基金会和国家档案馆的不光彩的争执之后诞生的,设立还不到2年。自1990年开馆以来,总统图书馆一直由尼克松基金会负责运营。2007年,国家档案馆开始接手管理,他们对尼克松基金会在水门事件上遮遮掩掩的态度感到不满。(如今,双方都坚持认为关系已大有好转。)

说到对他的批评,“水门事件”的罪行仅仅是对那种永远不适合当总统的性格的最有杀伤力的表达。看看他从政初期在国会中的成功,无一不是靠恶意的负面竞选策略而赢得;听听那些带有妄想狂的、反覆无常的,并且还时常流露出种族主义色彩的咆哮,而这些都被他安装在椭圆形办公室内的录音系统捕捉到。近年来,克林顿遭弹劾听证,小布什时期的高官因越权而被指控。此类针对大人物的审查越来越多,它们一直在提醒人们不要忘记“水门事件”的惨痛经历。

出于对其贫困身世的清醒认识和对东岸精英人士的不信任,尼克松总是力图同别人形成私人间的关系。“他最致命的弱点是不能去信任别人,”尼克松的传记作家、英国前议员乔纳森·艾特肯(也曾蒙羞,但后来恢复了名誉)如是说。不过,尼克松同勃列日涅夫和毛等人之间形成了劳固的工作关系。他的总统任期也为当代政治词汇贡献出丰富的内容:如“沉默的大多数”,针对丑闻的后缀“……门”,以及“尼克松去中国”这类用来描述强硬派努力同对手达成协议的比喻。

 也许,尼克松最深刻的遗产是他的分化主义,这种思想直至今日仍在界定美国政治。他的“南方策略”,即拉拢对民权立法不再抱有幻想的白人民主党人,为共和党目前在南北分界线以南占据主导地位奠定了基础。同时,正如当前就财政政策所进行的争吵所揭示的那样,他的阶级对立政治不仅复活了而且还有着不错的市场。


6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2013-1-13 14:38
A large hall showcases the president's foreign-policy feats in glowing terms.
hall——展厅
in glowing terms——一条条生动地呈现着他的外交功绩

a premature close
我觉得这里可以用夭折或是过早地结束
“永久的”是不是有点不合适?

Domestically, they urge recognition of his efforts to protect the environment, his dedication to desegregation in the South and the end of the draft.
在内政方面,他们强烈要求对他在保护环境方面做出的努力、他对废除南方种族隔离政策并且签署法案结束这种状态的贡献给与承认
在内政方面,他们强烈要求人们承认他在保护环境方面做出的努力、承认他对废除南方种族隔离制度以及废除相关法案所做出的努力。

his politics of class resentment is alive and well
alive翻译成仍然存在怎么样
引用 hongfuhe123 2013-1-13 16:44
标题,觉得“畸形”不合适。记得《阿甘正传》里有一句“his back is as crooked as a politician”
这里将politician改成了statesman应该有所隐射
词典解释:If you describe a person or an activity as crooked, you mean that they are dishonest or criminal

A statesman is an important and experienced politician, especially one who is widely known and respected
引用 jerichokk 2013-1-14 18:09
用crooked的原因是因为他在水门事件东窗事发以后曾经在全国电视讲话中说道:"I am not a crook."
但是他撒谎了----所以这里用不老实或者欺诈之类的词没有不合适.

end the draft----结束征兵, 越战的征兵

struggle to----难以
引用 不为名累 2013-1-15 09:48
It was installed less than two years ago after an unseemly row between the private Nixon Foundation, which had run the library since it opened in 1990, and the federal National Archives, which took over in 2007 and was unhappy with the foundation's kid-gloves treatment of Watergate. (The organisations insist that relations are now much better.)
“水门事件”展区是在尼克松基金会和国家档案馆的不光彩的争执之后诞生的,设立还不到2年。尼克松总统图书馆自1990年开馆以来一直由尼克松基金会负责运营,直到由国家档案馆2007年接手管理,国家档案馆对尼克松基金会对待水门事件的遮遮掩掩的态度感到不满。(两个机构都坚持认为双方的关系现在的关系比以前大为好转。)

引用 nayilus 2013-1-16 10:48
opera-inspiring 不是戏剧性,而是指根据他访华的经历改编有一部著名的歌剧 “Nixon in China”
引用 李天歌 2013-1-18 20:30
本帖最后由 李天歌 于 2013-1-18 20:35 编辑

首先,我提一个意见:译文尽量连贯一些,不要看着就像是相同句式(说法)的照搬,否则读起来很别扭,不像中文。这一点我也还没做到,但尽量改~~~比如第一段的破折号,中文可以不用。一般来说是如何评价一个人在某个时期的表现或作为,而不是任期,
引用 游客 2013-1-23 09:58
中英翻译的蓝色字体代表什  已经改过的吗
引用 千江月 2013-1-25 16:33
A large hall showcases the president's foreign-policy feats in glowing terms. A smaller one displays the domestic achievements. 他的外交功绩以醒目的方式陈列在一个巨大的展示柜中。相比之下,展示他内政成就的柜子要小一些。

这儿showcases是做谓语了吧 不是展示柜是展厅吧

For his critics说到对他的批评

是他的批评者吧 跟上文For cheerleaders 他的支持者  相对应
引用 福尔摩婧 2013-2-14 23:13
which took over in 2007 and was unhappy with the foundation's kid-gloves treatment of Watergate
Kid-gloves为什么是遮遮掩掩呢?我查出来是小心翼翼的意思
Cheerleader为什么有拥护者的意思呢?
引用 qq23354923gmail 2013-2-18 20:21
大学即将毕业,相恋四年,却始终没有一句承诺。回家的列车上,他有32站,她有21站,她失落的说,到站叫我,便到头睡去。不知过了多久,她被叫醒,车已过了好几站,转过头,他温柔的笑着说,跟我回家吧。她扑哧一笑,眼泪跟着滑了下来。来到那个生他养他的小山村,她被卖给了一个五十多岁的老光棍。
引用 是否 2013-2-19 23:33
Perhaps Nixon's deepest legacy is the polarisation that continues to define American politics.
也许,尼克松最深刻的遗产是他的分化主义,这种思想直至今日仍在界定美国政治。

感觉别扭。个人鄙见。翻译过于累赘。

也许,尼克松最深刻的遗产是他那仍在界定美国政治的分化主义。



尼克松的政治不是很了解。,也许分化主义可以改为更好的译文


引用 ttwilson 2013-3-4 17:28
水门事件,尼克松访华。。。
引用 马话青 2013-4-5 19:48
谢谢楼主啦,收获挺大
引用 王厚超 2016-9-23 10:42

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-9-27 00:02 , Processed in 0.075690 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部