微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.01.05]中国专利价值评估

2013-1-4 17:41| 发布者: migmig| 查看: 26976| 评论: 25|原作者: discomize

摘要: 中国多有创造力?
中国多有创造力?

专利价值评估

Jan 5th 2013 | from the print edition

中国又超过美国了——2011年其专利局收到的申请数比其他任何国家都多(12月份公布的数字)——然而仔细去看,却感觉不对劲。

在美国和欧洲,大约有一半的专利申请是由外国人提出的。中国以前也是这样,但在过去几年里,由本国人提出的申请已飙升至总数的四分之三(见图表1)。这是因为中国突然变得更具创造力吗?还是因为受政府的激励措施影响,人们提交了很多有问题的专利申请,而地方专利局又乐于批准?

图表1:美、中、欧本国居民及外国人提出的专利申请数(百万)
图表1:中、美、欧本国居民及外国人提出的专利申请数(百万)

衡量专利的价值尚无可靠的方法。不过,我们可以使用一个权宜的标准:对于同一项技术,发明者在多少个地方同时寻求获得专利?如果这是个好点子,他们会在许多地方申请专利。如果只是想骗取中国政府的补贴,他们不会烦这个心。

联合国世界知识产权组织的数据显示,中国的创新飞跃部分上是虚假的。或者至少可以说,中国专利的含金量很可能没有美国或欧洲的高。

很少有中国发明家想到国外申请专利,2005-2009年不到5%(见图表2)。在美国,这个数字是27%,欧洲则超过40%。西方的极客们不能松懈,但目前还不清楚中国对手是否已经超过了他们。

图表2:为同一项技术(向不同国家的专利局)提出的专利申请数
图表2:为同一项技术(向不同国家的专利局)提出的专利申请数
8

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2013-1-4 10:26
1.
12月份公布的数字
建议“据……显示”

2.
但在过去几年里,由本国人提出的申请已飙升至总数的四分之三(见图表1)。
这里“本国人”建议明确一点儿,感觉容易和前面的混淆~
中国以前也是这种情况,但在过去几年里,由本国人提出的申请已飙升至总数的四分之三

3.
Or is it because government incentives have prompted people to file lots of iffy patent applications, which the local patent office has a tendency to approve?
还是因为政府的激励措施促使人们为前景不明的发明创造申请专利,而地方专利局则乐于批准?
还是因为在政府的激励措施下,人们提交了许多劣质专利申请,而地方专利局又乐于批准?


4.
a rough-and-ready yardstick
一个粗略但却是现成的衡量标准
一个简陋的实用衡量标准
(我觉得没有转折关系)

5.
they won’t bother
他们当然不会这样。
他们当然不会这样大费周章

6.
some of the apparent spurt in Chinese innovation is illusory.
中国的创新飞跃部分上是虚假的
表面上中国出现了大量创新项目,但部分是虚假的

(不肯定这个spurt是虚指还是……)

7.
patents in China are probably less valuable than those in America or Europe
中国的专利很可能没有美国或欧洲的那么值钱。
中国专利的含金量很可能没有美国或欧洲的

8.
Hardly any Chinese inventors seek to patent their ideas abroad
很少有中国发明家有寻求国外专利的想法
很少有中国发明家想到国外申请专利

9.
西方的极客
以前有坛子里的大神给我建议,少用“们”,中文里经常有误用的现象
西方的各位极客
引用 fsz 2013-1-4 11:44
建议将肩题改为 :中国的创造力有几何
引用 1275882008@qq 2013-1-4 12:21
引用 uabuntsu 2013-1-4 13:23
本帖最后由 uabuntsu 于 2013-1-4 13:29 编辑

China has overtaken America again译为“中国又超过美国了”,我觉得更体现原文的那种酸酸的感觉。

patent office,专利局

But look closer, and the picture is murkier.更中国化的,“但是越看越不对劲”

rough-and-ready ,“权宜的”更中国化
引用 uabuntsu 2013-1-4 13:34
说起专利价值衡量,真是说不清的事。前段时间做知识产权评估,了解了一些。真正有价值的技术是不会申请专利的,申请专利的都是二流的技术或者已经非常成熟、获得了垄断的技术。
引用 深巷花 2013-1-4 23:07
(The numbers were released in December.) (12月份公布的数字)
->相关数据已于12月份公布

然而仔细去看,却感觉不对劲。
->越琢磨越不对劲

引用 nzholmes 2013-1-5 00:09
The numbers were released in December.
感觉这句虽然在括号里,还是要翻译成一句话,不能简单地说成12月份的数据

some of the apparent spurt in Chinese innovation is illusory.
apparent没译出来,that seems to be real or true but may not be
这里指中国表面上创新有了飞跃,实则全是虚假的
引用 shuxingo 2013-1-5 15:06
which the local patent office has a tendency to approve?
觉得翻译成“易于批准”更好。
引用 游客 2013-1-6 11:19
and the picture is murkier

这种现象经不起推敲。better?
引用 hongfuhe123 2013-1-6 15:59

they won’t bother.
他们不会烦这个心
好像“不会超这个心”更常用
Western geeks
西方极客
个人觉得是Chinese inventers的counterparts,英文讲究换词,译成中文更趋向统一, 所以偏好“西方的发明家们”
引用 fengjindan 2013-1-6 17:16
引用 Rosalyn_is_me 2013-1-6 23:08
引用 shuhuifen 2013-1-7 08:16
引用 stanley_afei 2013-1-7 16:13
不好意思 在这里留言 以后能否将经济学人的原始地址写在文章的最后或者开头呢 想找原文 有时就是百度不到
引用 Dezazer 2013-1-7 21:41
好文 哈哈
原来还有这样的rough-and-ready yardstick
引用 jangkor 2013-1-10 14:23
楼主,问一下。rough-and-ready ,是用你正文“简易的”还是5楼朋友的“权宜的”,我的感觉“权宜的”好。
本文篇幅适宜,我准备拷走好好读读。
引用 discomize 2013-1-10 14:31
jangkor 发表于 2013-1-10 14:23
楼主,问一下。rough-and-ready ,是用你正文“简易的”还是5楼朋友的“权宜的”,我的感觉“权宜的”好。
...

rough-and-ready
rough 是指 大概的,粗略的,不精确的
ready 是指 准备好了的,马上就可以用的

简易的 和上面的意思比较接近 (简单而容易的,设施不完备的)
权宜的 指因事而变通办法 权宜之计:指为了应付某种情况而暂时采取的办法

在表达 rough-and-ready 上更合适的是 “简易的”
引用 游客 2013-1-13 19:14
知识产权是不可能准确评估的。而且专利只有在真正的市场经济中才能获得生命力,行政导向性的专利不但没有价值,还是信息垃圾
引用 jtrconan 2013-1-16 00:22
http://www.ecocn.org/static/image/smiley/fk/136.gif

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 13:37 , Processed in 2.875228 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部