微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.12.01] 十八大之后,何去何从

2012-12-4 16:09| 发布者: migmig| 查看: 26383| 评论: 34|原作者: 小本子

摘要: 中国新一届领导人的改革暗示激励了一些人,但邻国却没那么乐观
【导读】十八大之后,中国领导集体大换血,经济改革和外交事务呈现不同态势~~

十八大之后,何去何从

尘埃落定

中国新一届领导人的改革暗示激励了一些人,但邻国却没那么乐观


Dec 1st 2012 | BEIJING | from the print edition



中国经历了十年来规模最大的领导人换届选举还不到一周,侯任总理——李克强——就发表了一席有关中国经济发展的讲话,引发社会热议。一政府新闻机构表示,如果将李克强的发言总结成四个字,那就是“改革,改革”,六个字则是“改革,改革,改革”。如果预测将来真有那么容易就好了。

李克强现为国家副总理,必须等到明年三月的全国人民代表大会召开之后,他才能正式就任国家总理一职。不过事实上,中共已授予他总理的职权。即将离任的温家宝总理,在本月月初已经从中央政治局卸任,没什么实权了。11月20日,他在泰国访问期间,曾对一群中国留学生说,希望人民能够忘记他。当温家宝总理整个家族在其任期聚敛巨大财富被《纽约时报》报道之后,他自然希望能低调地离职。

虽然国家领导人的彻底更替,还需在形式上等待在全国人大会议上走个正式批准的过场,但这并不意味着中国的重大决定,要等到人大会议召开时才能确定下来。中共新一任总书记——习近平,将取代胡锦涛在人大会议上当选为国家主席。他很快就名声在外了。在成为中共未来领导的第二天,他猛烈抨击了中国高层存在的腐败问题,意在那些中央政治局的同事们面前尖锐地指出:此种腐败行为是近几年来“民众愤怒、社会不安和政权更替”的原因。11月23日,着一身毛式中山装的习近平,以中央军委主席的新身份举行了一场典礼,典礼上中国核武库指挥官被提为上将军衔。

最让人议论纷纷的是李克强带有改革色彩的一席讲话。他告诉一群官员们,未来几年中,中国劳动力成本将不断攀升,因此,基于丰富廉价劳动力的“人口红利”将难以为继,推进中国经济繁荣发展,必须依靠“改革红利”。李克强说,中国的改革已经进入“深水区”,即“攻坚阶段”,必须打破既得利益格局。中国学者经常将国有垄断行业归为既得利益最大的受益者,李克强发言的官方报道中并没有说明他本人对学者这一说法同意与否。不过他的确曾表示过需要对中国的户口制度进行改革。在这一制度下,城市里的农民工无法与拥有城市户口的居民享受同等社会福利。李克强也曾提到对土地管理的改革,这显然与时常被地方官员侵犯的农民土地权有关。

多年来,中国官员都在讨论实施这些改革的必要性,但相关进展却十分缓慢。但是,李克强的讲话和中国新闻报道中对这些改革的大力关注,很可能在释放一种信号——中国在推进这些改革方面将有新的决心。新闻门户——搜狐的一条评论,甚至将李克强的讲话与1992年邓小平因经济停滞不前而重启改革的壮举相提并论。但事实并非如此:当时邓小平更有权势,影响力也更大,能够在党内保守派的反对之下强势推行他的措施。没人觉得李克强现在还能再现邓小平当年的辉煌,而新一届政治局的七位常委有多少人会支持他也尚不清楚。这很大程度上取决于习近平的态度,然而他的态度难以揣测。人们认为,李克强和习近平在党内的忠诚度不可同日而语。

11月召开的年度关门大会(也就是中央经济工作会议)之后,新一届领导人对经济改革的态度会更加明晰。会议将制定出下一年度的经济议程,其中大会决议大纲将会公之于众。胡锦涛和温家宝到时将成为名誉领导人,在李克强主持下,温家宝会提交一份报告。

与此同时,外交局势尚不明晰

然而,新一届的领导人在外交事务方面的进展缓慢得多。这也是政治局的薄弱点之一:新旧领导人换届交替之时,往往疏忽外交事物,这就常常导致在此期间的外交政策,总是释放混乱信号。戴秉国是胡锦涛时期主要外交政策顾问,他将于明年三月以国务委员身份退位。但是尚不明确哪位外交家将会取代他的位置,而政治局成员是否将会协助习近平管理中国外交事务也尚未确定。考虑到近几年中国发展成为世界大国的速度,从2002年来政治局成员中没有外交事务专家这一事实,就很值得注意(另见文)。中国前领导人在地区事务中很有影响力,没有证据表明,新一届的领导人愿意逊色于他们。11月25日,中国舰载机首次在新的(也是唯一的)航空母舰——辽宁舰上降落,中国官方媒体大肆报道了这一消息。东亚地区对辽宁舰(由前苏联载机巡洋舰改造而来,很可能只用于训练目的)本身并无担忧,但是辽宁舰传达出中国海军野心的讯息,才是东亚地区的关切。

辽宁舰上的这次航载机降落,正值中国邻国为中国的新护照而与其产生纠纷。中国在其护照上画上了自己宣称的中国领土边界地图,包括南海周边领土(其他国家声称对其中一些部分拥有主权)、印度东北部的阿鲁纳恰尔邦和双方存在争议的阿克赛钦地区。在习近平和李克强接手职位之前,这种新护照就已经使用几个月了,但是11月这一地区周边国家才开始公开表示抗议。中国外交部则表态称这些国家应该“冷静理智一些”。

Background

Reading the Tea Leaves 源于西方一种算命的方法,据说看一个人喝完一杯茶以后的茶叶残渣可以看出他一生的命运。这个短语说的就是像这样捕风捉影,或者根据流言蜚语推测事情走势的做法。
15

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2012-12-2 20:45
@Dezazer @至尊仙人 @左耳听爱 @敛刃 @_易雪_ @discomize
欢迎大家点评~~
引用 rayfox1985 2012-12-2 21:12
the dust settles: “尘埃落定”吧? 其他还没看
引用 rayfox1985 2012-12-2 21:28
The two men are believed to have different factional loyalties.
应该是两人政治派别不同吧?
引用 圈圈哥 2012-12-2 21:39


分析不错
引用 游客 2012-12-2 22:15
英语不好,但是还是看完了。确实很给力
引用 discomize 2012-12-2 22:51
本帖最后由 discomize 于 2012-12-2 23:22 编辑

The dust settles
尘埃落定

China’s new leaders cheer some with hints of reform.
中国新领导人暗示将进行改革让某些人受到鼓舞

不到一周前
(换届选举)之后不到一周

If only reading the tea leaves were that easy.
如果预测将来真有那么容易就好了。
(意指媒体对李的解读不一定准确)

The fact that the NPC still has a bit of rubber-stamping
虽然领导人更替彻底完成还需要等待NPC的橡皮图章...

The party’s new general secretary
总书记 (这么标准的词为什么不用呢?)

as state president at the NPC
在人大会议上当选为国家主席

has been quick to make his mark
很快就发出了自己的声音

elsewhere in recent years
这几年来某些地方发生(政权更替...的原因)

full general
上将(军衔)(翻一下新闻很容易核实的名词)
引用 cookienuts 2012-12-2 23:11
本帖最后由 cookienuts 于 2012-12-3 12:48 编辑

China’s new leaders cheer some with hints of reform
中国新一届领导人为改革成效欢呼
“改革成效”不对,应该是说中国新一届领导人暗示改革是一些人受到鼓舞

LESS than a week after ……
不到一周前,
换届选举后不到一周……

the prime-minister-in-waiting
下届国家总理——
等待接任的……

reading the tea leaves
要是改革真如他说的那样容易就好了
预见未来

a group of overseas Chinese
一群中国留学生
最好还是忠实原文吧~另:“他对一群中国留学生说,他希望人民能够忘记他。” 第二个“他”可以删去

his new role as military chief
以中央军委的新身份
中央军委主席
引用 danielzhou23 2012-12-3 03:46
If only reading the tea leaves were that easy.
译为“如果改革如同喝茶那样容易就好了”
引用 join_soon 2012-12-3 04:58
李克强和习近平持不同政见
-----?????
引用 _易雪_ 2012-12-3 08:30
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-12-3 09:35 编辑

先占座~

@小本子

China’s new leaders cheer some with hints of reform. The country’s neighbours see less encouraging signals
中国新一届领导人为改革成效欢呼,但邻国却没那么乐观
中国新一届领导人似乎在为改革成效欢呼,但邻国对此却没那么支持
(那个cheer some with hints of 拿不准)

1.
最大规模的
规模最大的

2.
four syllables
四个字
四个音节
(reform是一个词,两个音节,后面的也一样~)

3.
If only reading the tea leaves were that easy.
tea leaves  
要是改革真如他说的那样容易就好了。
n [plural]
the small pieces of leaves used to make tea. People sometimes look at the leaves left at the bottom of a cup to find out what will happen in the future.
(朗文当代)
如果真能这么容易预测未来就好了

4.
11月20日,泰国访问期间,
11月20日他去泰国访问。期间,

5.
After revelations in the New York Times about colossal wealth amassed by his family during his premiership, Mr Wen has good reason to wish for a low-profile retirement.
在《纽约时报》揭露温家宝总理任期上整个家族聚敛的巨大财富之后,温家宝自然希望能低调的离职。
(“揭露”感觉不太好……)
当温家宝总理在任职期间为家族大量积累财富的事情被《纽约时报》报道后,他自认希望能低调退休

6.
still has a bit of rubber-stamping to do
还有一些尚需批准的工作
我觉得这个rubber-stamp不太对~
(often disapproving) to give official approval to a law, plan, decision, etc., especially without considering it carefully
而且这句话感觉在讽刺……说还需做一些"不经审查就批准"的事儿……但我不知道怎么表达好……草率的?

7.
had been the cause of ...  elsewhere in recent years ...
此种腐败行为是前段时间“民众愤怒、社会不安和政权更替”的原因。
此种腐败行为是最近几年某些地方“民众愤怒、社会不安和政权更替”的原因。

8.
wearing a dark Mao-suit
着一身毛式中山装的习近平
(说中山装肯定就想起毛主席了……我觉得不用翻出来)
穿着深色的中山装

9.
reform-tinged
强通篇改革的
tinged: affect sth slightly
带有改革色彩的

caused the most stir.
引发民众热议的
最让人议论纷纷的

10.
Instead of a “demographic dividend” of an abundance of cheap labour, the country would have to rely instead on a “reform dividend” to boost its development
因此,基于丰富廉价劳动力基础上的“人口红利”将难以为继,推进中国经济繁荣发展,必须依靠“改革红利”。
要促进中国经济的发展,国家必须依靠“改革红利”,而不是以丰富的廉价劳动力为基础的“人口红利”
(这个不确定)

11.
改革已经进入“深水区”,
改革已经进入攻坚区、深水区
(看新闻上这么写的,觉得加上一个攻坚去会更明了)

12.
the prominence given to them
对这些改革的关注
对这些改革的大力关注

13.
could be aimed at signalling a new resolve
很可能在释放出一种信号——中国在推进这些改革方面将有新的决心。
可能是为了放出信号,体现中国下的新决心

14.
even compared Mr Li’s speech to Deng Xiaoping’s dramatic relaunch of stalled economic reforms in 1992.
甚至将李克强的讲话比作年邓小平为重新推进经济改革(当时经济改革陷入停滞状态)所发表的慷慨激昂的讲话。
甚至将李克强的讲话与1992年邓小平因经济停滞不前而重启改革的壮举相提并论

引用 左耳听爱 2012-12-3 10:49
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-12-3 10:51 编辑

China’s new leaders cheer some with hints of reform
中国新一届领导人为改革成效欢呼
hint好像没有成效这个义项,我觉得cheer在这里“鼓励、鼓舞”的意思,也就是呼唤改革

LESS than a week after
……还不到一周,李克强就发表了……

reading the tea leaves
预言、预测

不过事实上----可去掉

在《纽约时报》揭露温家宝总理任期上整个家族聚敛的巨大财富之后
在《纽约时报》揭露温家宝的整个家族在其任期聚敛巨大财富之后

温家宝自然希望能低调的离职----低调离职/低调地离职

pointedly telling his Politburo colleagues----未译出
意在告诉那些中央政治局的同事们
在……面前尖锐地指出

the cause of “popular anger, social unrest and regime change” elsewhere in recent years
此种腐败行为是前段时间“民众愤怒、社会不安和政权更替”的原因。----近几年

引发民众热议的,是李克强通篇改革的一席讲话。----不需要逗号~
reform-tinged speech ----有淡淡地着色、影响 的意思
引发民众热议的,是李克强有关改革的一席讲话

他告诉一群官员们----一批?

基于丰富廉价劳动力基础上的“人口红利”将难以为继----重复了

中国的改革已经进入“深水区”,----“攻坚阶段”

entrenched interests” needed to be broken down
必须取消那些既得利益。----打破既得利益格局

但有关进展却十分缓慢。----为什么有个“有关”?

很可能在释放一种信号----可删

The two men are believed to have different factional loyalties.
人们认为,李克强和习近平持不同政见。
这里感觉是指邓和习在党内受到的忠诚度还不能同日而语

然而,在外交事务方面,新一届的领导人工作进展缓慢得多。
然而,新一届领导人在外交事务方面的进展则缓慢得多。
引用 小本子 2012-12-3 13:37
左耳听爱 发表于 2012-12-3 10:49
China’s new leaders cheer some with hints of reform
中国新一届领导人为改革成效欢呼
hint好像没有成效 ...

谢谢左耳~~

我把标题改成了“中国新一届领导人的改革暗示激励了一些人”,因为文章内容说到了新一届领导人对改革的关注和强调,就可能暗示着在他们任期上会加大改革力度,由此激励了一部分人~~

那个有关进展,我改成了相关进展,补出这个相关,是基于两个句子之间的内在逻辑。整个句子想要表达的是虽然中国官员谈论改革已经多年,但是在这方面所呈现的进展却很缓慢,这个progress有逻辑上的定语,即the progress of the reform~~

其余的全部都收了,尤其倒数第二点,那个党内忠诚度,我当时想了很久也没想出来是指什么,很赞~~
引用 小本子 2012-12-3 13:44
_易雪_ 发表于 2012-12-3 08:30
先占座~

@小本子

谢谢小雪~~

标题改成了“中国新一届领导人的改革暗示激励了一些人”,因为文章内容说到了新一届领导人对改革的关注和强调,就可能暗示着在他们任期上会加大改革力度,由此激励了一部分人~~

第二点我保留了,因为英文表达一般说音节,中文表达一般以字数,生活中我们一般也只说几个几个字,很少说几个几个音节~~

第四点我当时也是像你这么想的,后来总觉得表达成“他去泰国访问”有点不太顺畅,现在做了稍微修改~~

第六点我改成了“虽然国家领导人的彻底更替,还需在形式上等待在全国人大会议上走个正式批准的过场”,不知道有没有达到你所说的讽刺幽默效果??

第八点我保留了,说起中山装我第一个想起的是中山先生~~==,毛主席老人家对中山装的改造,众人皆知,所以说毛氏也是对他老人家创作权的尊重吧~~哈哈~

第十点和十三点我保留了,@@~~

十一点,在你的基础之上,我添加了攻坚阶段~~

其余都全部都修改了,尤其是“揭露”那个词的修改,我当时确实疏忽了,以及,最后那点“相提并论”,非常棒的说~~
引用 小本子 2012-12-3 13:48
discomize 发表于 2012-12-2 22:51
The dust settles
尘埃落定

谢谢discomize~~

意见提得非常好~
就是那个make his mark,有出名的意思,发出自己的声音是不是make his remarks呢~~(这点我也不确定)

全部都修改了,那个总书记和上将军衔,当时居然没看清,==
引用 _易雪_ 2012-12-3 14:30
小本子 发表于 2012-12-3 13:44
谢谢小雪~~

标题改成了“中国新一届领导人的改革暗示激励了一些人”,因为文章内容说到了新一届领导人对 ...

4. 11月20日,泰国访问期间,
我只是觉得 前面是具体的一天,后面是个时间段,连着有些奇怪~
或者:11月20日他去了泰国。在访问期间

6. The fact that the NPC still has a bit of rubber-stamping to do before China’s leadership transition is complete does not mean that big decisions will remain on hold until then.
虽然国家领导人的彻底更替,还需在形式上等待在全国人大会议上走个正式批准的过场
ruber-stamping: (often disapproving) to give official approval to a law, plan, decision, etc., especially without considering it carefully
还是不清楚这个词该怎么翻……求大神 @悠悠万事97

引用 discomize 2012-12-3 14:34
小本子 发表于 2012-12-3 13:48
谢谢discomize~~

意见提得非常好~

To make one's mark
      To sign, as a letter or other writing, by making a cross or other mark.
      To make a distinct or lasting impression on the public mind, or on affairs; to gain distinction.
      Webster's Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C. & G. Merriam Co.

elsewhere in recent years 这里的elsewhere应该是指某些国家(比如突尼斯、利比亚)

引用 悠悠万事97 2012-12-3 15:41
_易雪_ 发表于 2012-12-3 14:30
4. 11月20日,泰国访问期间,
我只是觉得 前面是具体的一天,后面是个时间段,连着有些奇怪~
或者:11月2 ...

rubber-stamping: 阿汤认为是“例行公事地通过”的意思,因此觉得原译是可以的。

还有,原译文的“彻底更替” 似乎略有不妥,建议改为“最后完成”。
引用 逆旅漂漂 2012-12-4 15:39
感谢原文和译文!
引用 shirleyzmj 2012-12-4 21:26
没人觉得李克强现在还能再现邓小平当年的辉煌
改成 几乎没人 要好一些吧

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 03:43 , Processed in 1.358268 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部