微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.12.01]林肯和领导能力

2012-12-1 20:06| 发布者: migmig| 查看: 14518| 评论: 19|原作者: nayilus

摘要: 局外人既可以成为最好的领导,也可能变成最糟的领导
熊彼得

林肯和领导能力


局外人既可以成为最好的领导,也可能变成最糟的领导


Dec 1st 2012 | from the print edition

20121201_WBD000_0.jpg

1860年五月共和党全国党代大会在芝加哥召开,当时美国正面临独立革命以来最可怕的危机。该党代会旨在选出一位总统候选人。由于当时民主党已经完全分裂成两派[注1],这次党代会推选出来的候选人很有可能会当选总统。会上的提名名单中包括两位当时美国资历最深的政治家——威廉·塞沃德(William Seward)和萨尔蒙·蔡斯(Salmon Chase)——但党代表们最终把希望押在了一位众议员身上。他在众议院内只呆过一届,在他老家伊利诺伊州的参议院竞选中曾经败下阵来,而且患有非常严重的忧郁症。

他就是亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln),现在常被历史学家视为美国历史上最伟大的总统。但他的伟大有部份原因在于他是个局外人,任何有理智的人本都不会在他身上押注。他做出了一系列非常大胆的行动,如果换上他在初选中那些政治经验更丰富的对手当任也许就不会那么做,例如他派船队向萨姆特堡运送物资,从而迫使南方打响南北战争的第一枪[注2]。而且他进行了一系列划时代的演讲,确立了今天我们所知的美国,当时美国除他之外无人可以做到这一点。

因此领导及管理行业推崇林肯这位重要人物也就不足为奇了。唐纳德·菲利普斯(Donald Phillips)的著作《林肯论领导能力》的副标题就是“困难时期的执行战略”。同样的,斯蒂芬·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)执导的电影《林肯》进一步增进了这种“学习林肯”的热度。执行总裁们再一次开始在镜子面前练习葛底斯堡演讲,并阅读斯皮尔伯格那部电影的灵感来源——多利斯·科恩斯·古德温(Doris Kearns Goodwin)所著的《政敌团队》。

这些风潮大多是胡闹。菲利普斯利用林肯来阐述一些毫无新意的管理方式,如通过身体力行巡视来管理(林肯在战场上花大量时间四处走动巡视)。古德温在《政敌团队》中提出的建议用在普通公司内会引起一片大乱。要是有哪位老板效仿斯皮尔伯格电影里的林肯,大声叫嚣自己“身披着极大的权力”,那他很快就得拍屁股走人了。林肯自己曾说过:“天纵之才不屑踏足熟悉的道路”,这就意味着别人从他身上能学到的东西其实有限。

但“林肯学”并不全部一无是处。哈佛商学院的古塔姆·穆昆达(Gautam Mukunda)所著的新书《不可或缺》里就用林肯作为例子,讨论了现代管理学里最激烈的辩论之一——到底局内人还是局外人当老板更好?在金融危机之前业界的普遍看法强烈支持局内人。但这种看法现在已经开始转变,这一方面是因为很多局内人把公司管得一团糟,另一方面是因为很多公司现在正急于寻找重新让公司业务增长的方法。博斯咨询公司每年都会调查2500家公司,根据他们的计算,首席执行官交给公司外部人士接任的比例从2007年的14%上升到2011年的22%。在欧洲该比例更是从14%上跳到31%。11月26日英国打破先例,委任加拿大人马克·卡尼(Mark Carney)出任英格兰银行行长。

我们天性中善的一面

穆昆达将领导分为两类:“滤后领导”和“未滤领导”。“滤后领导”为众人所熟知:他们是局内人,经历过一系列旨在曝露其优缺点的继任测验。“未滤领导”则如同一个迷团:他们有的像林肯一样是局外人,从未在高级职务上经过考验;有的和温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)一样是一度失宠的局内人[注3];有的则和卡尼一样是在其它机构打出自己名声的外来者。“滤后领导”选谁其实无关紧要,候选人中任何一个上任都会干得差不多。而“未滤领导”的选择则至关重要,偶尔你可能会碰到像林肯或是丘吉尔那样的人才,但把局面搞得更糟的例子其实更为常见。

同样来自哈佛商学院的威廉姆·索恩戴克(William Thorndike)最近也有一本新书出版。《局外人》进一步对穆昆达关于“未滤领导”可能存在优势这一论点进行了补充。索恩戴克列出8所业绩表现超出标准普尔平均值20倍的公司,并研究了这几所公司总裁的商场生涯。他发现所有8位总裁都是为自己行业带来崭新视点的局外人。《华盛顿邮报》的总编凯瑟琳·格拉哈姆(Katharine Graham)上任时是一位已经多年没有正式工作的寡妇。通用动力公司的总裁比尔·安德斯(Bill Anders)之前是宇航员。首都通讯公司的总裁汤姆·墨菲(Tom Murphy)在临危受命于该电视台之前从未在媒体业干过。而伯克希尔·哈撒韦公司的老板华伦·巴菲特(Warren Buffet)嘛……你懂的,他是华伦·巴菲特。

但每一个成功的局外人故事都对应着十几个失败的故事:想想惠普的卡莉·菲奥丽娜(Carly Fiorina),苹果的约翰·斯卡利(John Sculley),家得宝的鲍勃·纳尔得利(Bob Nardelli),施乐的理查德·索曼(Richard Thoman),还有安然的杰夫·斯其林(Jeff Skilling)。阿尔·邓洛普(Al Dunlap)[注4]从一间公司跳到另一间,所到之处就大肆裁员,推高短期利润。最后美国证券交易委员会勒令他停止使用其重组伎俩。博斯公司的数据显示2009至2011年间共有34.9%的局外人总裁被解职,而局内人总裁中这个比例只有18.5%。

这意味着如果业务一帆风顺,最好还是避免雇用局外人总裁。把好摊子搞砸要比更上一层楼容易得多。但如果局面已经开始失衡,如你的公司和通用汽车那样正身处一场危机,或是你所在的行业像电信业那样面临翻天覆地的变化,那么你应该找一位局外人总裁。寻找局外人的标准方法是从另一间公司选一位明星经理,但这样做很多时候结果并不好。另外一种方式是委任一位“局内局外人”,例如在公司内曾前途无量,但后来离开公司转而从事其它业务的人士。BBC前任总裁上台仅54天之后即被解雇,代替他出任总裁一职的托尼·霍尔(Tony Hall)就是这样的一个例子。他曾是BBC内部人员,但后来离开该公司前去负责管理英国皇家歌剧院。还有一种选择是委任某人担任高级职务一段时间,再决定是否让他当总裁。穆昆达提出在评估某人是否适合总裁一职时,你应该多依赖他同事的非正式意见,而不是正式的面试。公司倾向于让局内人担任高职并非因为他们觉得这些人会“身披极大的权力”,而是因为他们清楚这些人的里里外外所有细节。

译者注:

1 - 南北战争前民主党因为对总统继任人选和对奴隶制的意见不同,分裂为南北两派,双方都派出自己的候选人角逐1860年的总统大选。共和党抓住这个机会,林肯成为美国历史上第一位共和党总统。他当选后南方很快宣布独立,南北战争爆发。战后民主党慢慢以统一面貌重回政治舞台。

2 - 1861年4月的萨姆特保之役标志美国南北战争的开始。萨姆特堡位于南方提出独立的南卡罗莱纳州。该州政府要求美国(北军)军人退出该军营,据守北军军官没有服从。后来林肯派出船只向该堡运送物资遭到南军炮轰,南北战争正式爆发。

3 - 丘吉尔的政治生涯有几段大起大落,多次当政辞政。他政治生涯中期在1924年以保守党身份再次入选国会,成为英国财相。但在1929年保守党大选落败后,他因很多政见问题和保守党人士不合受到多方孤立。1939年,他已离开内阁10年,政治生涯似乎也快要结束。但该年第二次世界大战的爆发扭转了所有局势,一直对德国抱有怀疑态度的丘吉尔一举翻身,受命为第一海务大臣。隔年德国入侵法国彻底证明首相张伯伦的绥靖政策是姑息养奸,张伯伦引咎辞职,丘吉尔临危受命,铸下战时铁血首相的声名。

4 - 阿尔·邓洛普是20世纪90年代美国著名的企业家,是重组问题公司方面的专家。他接手问题公司后采用的铁腕裁员重组措施在业界非常有名,给他带来“电锯阿尔”(Chainsaw Al)的外号,后来在重组Sunbeam公司时爆出会计丑闻,落得声名狼藉。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 b1129y 2012-12-1 15:36
managing by walking around
走动式管理
引用 yannanchen 2012-12-1 20:31
好文章, 待评。
引用 yannanchen 2012-12-1 22:30
It is no surprise that the leadership-cum-management industry has embraced the outsized figure of Lincoln. Donald Phillips’s study, “Lincoln on Leadership”, bears the subtitle “Executive Strategies for Tough Times”. Nor is it surprising that Steven Spielberg’s film, “Lincoln”, is boosting the lessons-from-Lincoln trade. Executives are once again practising the Gettysburg address before their mirrors and reading the book that gave Mr Spielberg his inspiration, Doris Kearns Goodwin’s “Team of Rivals”.
因此领导及管理行业推崇林肯这位重要人物也就不足为奇了。唐纳德•菲利普斯(Donald Phillips)的著作《林肯论领导能力》的副标题就是“困难时期的执行战略”。同样的,斯蒂芬•斯皮尔伯格(Steven Spielberg)执导的电影《林肯》进一步增进了这种“学习林肯”的热度。执行总裁们再一次开始在镜子面前练习葛底斯堡演讲,并阅读斯皮尔伯格那部电影的灵感来源——多利斯•科恩斯•古德温(Doris Kearns Goodwin)所著的《政敌团队》。
评论: is boosting the lessons-from-Lincoln trade 把trade 翻译成“热度”,不妥吧?
这是生意,赚钱的。 包括the leadership-cum-management industry , 尤其是MBA课程。也包括电影, 出版业。
引用 yannanchen 2012-12-1 22:47
Mr Thorndike examines eight bosses whose firms outperformed the S&P average by more than 20 times over their business careers and finds that they were all outsiders who brought fresh perspectives to their industries.。索恩戴克列出8所业绩表现超出标准普尔平均值20倍的公司,并研究了这几所公司总裁的商场生涯。他发现所有8位总裁都是为自己行业带来崭新视点的局外人。

评论:over their business careers 的翻译不对。业绩表现超出标准普尔平均值20倍--------不是一蹴而就的,而是从这些老板就职开始直到他们离职之时,在这段时间里计算的平均值。 换言之, over careers 是outperformed 的时间状语。

引用 yannanchen 2012-12-1 23:04
The reason why companies tend to bet on insiders is not that they think they might be “clothed in immense power” but that they know what they look like in their underwear.公司倾向于让局内人担任高职并非因为他们觉得这些人会“身披极大的权力”,而是因为他们清楚这些人的里里外外所有细节。

评论:原文的诙谐丢失了一些。能不能这样翻译?
公司倾向于让局内人担任高职并非因为觉得这些人可以“披上权力的大氅” 令行禁止,而是因为也清楚他们只穿内衣裤时会是个什么样子。
引用 林木木 2012-12-3 08:26
但“林肯学”并不全部一无是处
全部和一无是处重复
但“林肯学”并非一无是处

《局外人》进一步对穆昆达关于“未滤领导”可能存在优势这一论点进行了补充。
论点——论据

并研究了这几所公司总裁的商场生涯
职业生涯

已经多年没有正式工作的寡妇
孀妇

阿尔·邓洛普(Al Dunlap)[注4]从一间公司跳到另一间,所到之处就大肆裁员,推高短期利润。
阿尔·邓洛普(Al Dunlap)[注4]不断跳槽,每到一间公司便大肆裁员,推高短期利润。

如你的公司和通用汽车那样正身处一场危机,
如你的公司和通用汽车那样正身处险境
引用 怀明 2012-12-3 10:47
要好好研究美国的著名总统
引用 cissyyoung 2012-12-5 11:06
膜拜一下。。。
引用 wl6179 2012-12-5 17:29
哈哈好~看得流畅啊……
引用 onlyluye 2012-12-5 18:47
引用 abatis 2012-12-6 20:28
支持支持。
引用 复杂 2012-12-7 23:28
such as a high flyer who has left to do something else 是不是有点太意译了?
因为前面也听到很多转行的,所以我觉得应该例如一个飞行员转行去做别的事情
这样译吧??
引用 复杂 2012-12-9 21:09
复杂 发表于 2012-12-7 23:28
such as a high flyer who has left to do something else 是不是有点太意译了?
因为前面也听到很多转行的 ...

好的,谢谢~
引用 amin 2012-12-27 10:33
1、And he gave a series of nation-defining speeches that nobody else in the country could have delivered.
“确立了今天我们所知的美国”——“defining”译成“确定”一词给我的理解如果开国领袖一样,可译为“阐述了美国的信条”
2、 Executives are once again practising the Gettysburg address
“执行总裁们再一次开始在镜子面前练习葛底斯堡演讲”——“再一次”是不是有点偏颇了,应该是“一次又一次”
3、 is boosting the lessons-from-Lincoln trade.
“进一步增进了“学习林肯”行业的生意兴隆。”——“学习林肯”行业?“推动“林肯热”新高潮”如何
4、that they know what they look like in their underwear
“他们连这些人穿内衣是什么模样都一清二楚。”很戏谑的一句话,我想到这句“他们连这些人裤衩是多大号的都清楚了解”
引用 jtrconan 2013-1-16 00:57
引用 奥特其普睿纳 2013-1-18 16:46
嗯,喜欢,呵呵!
引用 gangangwen 2013-1-21 15:59
本帖最后由 gangangwen 于 2013-1-21 16:07 编辑
Schumpeter
熊彼得
Lincoln and leadership
林肯和领导能力

Outsiders can make the best leaders—and also the worst
局外人既可以成为最好的领导,也可能变成最糟的领导

IN MAY 1860 the Republican National Convention met in Chicago, in the teeth of the worst crisis since the revolution, to choose a presidential candidate—or, rather, a president, since the Democratic Party had split asunder. The candidates included two of the most experienced politicians in America—William Seward and Salmon Chase—but the delegates bet instead on a one-term congressman who had failed to win a Senate seat for his native state, Illinois, and who suffered from debilitating depressions.
1860年五月共和党全国党代大会在芝加哥召开,当时美国正面临独立革命以来最可怕的危机。该党代会旨在选出一位总统候选人。由于当时民主党已经完全分裂成两派,这次党代会推选出来的候选人很有可能会当选总统。会上的提名名单中包括两位当时美国资历最深的政治家——威廉·塞沃德(William Seward)和萨尔蒙·蔡斯(Salmon Chase)——但党代表们最终把希望押在了一位众议员身上。他在众议院内只过一届,在他老家伊利诺伊州的参议院竞选中曾经败下阵来,而且患有非常严重的忧郁症。


“分裂成两派”
感觉原文没有明确“两派”的数字概念,建议译为“四分五裂”

“很有可能会当选总统”
感觉“很有可能”的可能性低了点,建议译为“基本铁定”

“在众议院内只呆过一届”,“呆”改为“待”

“患有非常严重的忧郁症”
suffer from的意思译出来,建议“患有”改为“曾患”

Abraham Lincoln now regularly tops historians’ lists of the greatest American presidents. But he owes his greatness partly to the fact that he was an outsider on whom no sensible man would have bet. He made a series of bold moves—such as sending ships to supply Fort Sumter, thereby forcing the South to fire the first shot of the civil war—that his more experienced rivals might not have made. And he gave a series of nation-defining speeches that nobody else in the country could have delivered.
他就是亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln),现在常被历史学家视为美国历史上最伟大的总统。但他的伟大有部份原因在于他是个局外人,任何有理智的人本都不会在他身上押注。他做出了一系列非常大胆的行动,如果换上他在初选中那些政治经验更丰富的对手当任也许就不会那么做,例如他派船队向萨姆特堡运送物资,从而迫使南方打响南北战争的第一枪。而且他进行了一系列划时代的演讲,确立了今天我们所知的美国,当时美国除他之外无人可以做到这一点


“这一点”
指代不明确。原文deliver的宾语是nation-defining speeches,客体是speech。译文的“这一点”似乎容易让人误解为指代“确立了美国”

It is no surprise that the leadership-cum-management industry has embraced the outsized figure of Lincoln. Donald Phillips’s study, “Lincoln on Leadership”, bears the subtitle “Executive Strategies for Tough Times”. Nor is it surprising that Steven Spielberg’s film, “Lincoln”, is boosting the lessons-from-Lincoln trade. Executives are once again practising the Gettysburg address before their mirrors and reading the book that gave Mr Spielberg his inspiration, Doris Kearns Goodwin’s “Team of Rivals”.
因此领导及管理行业推崇林肯这位重要人物也就不足为奇了。唐纳德·菲利普斯(Donald Phillips)的著作《林肯论领导能力》的副标题就是“困难时期的执行战略”。同样,斯蒂芬·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)执导的电影《林肯》进一步增进了“学习林肯”行业的生意兴隆。执行总裁们再一次开始在镜子面前练习葛底斯堡演讲,并阅读斯皮尔伯格那部电影的灵感来源——多利斯·科恩斯·古德温(Doris Kearns Goodwin)所著的《政敌团队》。


“领导及管理行业”
“行业”不符合中文习惯,建议译为“学界”

“同样的,斯蒂芬•斯皮尔伯格(Steven Spielberg)执导的电影《林肯》进一步增进了‘学习林肯’行业的生意兴隆。”
“同样的”改为“同样地”。nor surprising的语意没表达到位。译文后半段不符合中文习惯,建议译为“也不无意外地掀起了一股‘学习林肯’的热潮”。

Most of this is nonsense. Mr Phillips uses Lincoln to illustrate well-worn nostrums such as the virtues of managing by walking around (Lincoln spent a lot of time walking around battlefields). Ms Goodwin’s advice about “teams of rivals” would produce havoc in the average corporation. Any boss who imitated Mr Spielberg’s Lincoln and roared that he was “clothed in immense power” would soon find himself out of a job. “Towering genius disdains a beaten path,” Lincoln once said, which limits what can be learned from his example.
这些风潮大多是胡闹。菲利普斯利用林肯来阐述一些毫无新意的管理方式,如走动式管理(林肯在战场上花大量时间四处走动巡视)。古德温在《政敌团队》中提出的建议用在普通公司内会引起一片大乱。要是有哪位老板效仿斯皮尔伯格电影里的林肯,大声叫嚣自己“身披权力的大氅”,那他很快就得拍屁股走人了。林肯自己曾说过:“天纵之才不屑踏足熟悉的道路”,这就意味着别人从他身上能学到的东西其实有限。


“毫无新意的”
nostrum的内涵没有译出来,nostrum: an idea that someone thinks will solve a problem easily, but will probably not help at all。“毫无新意”并非一定无用,建议译为“过时的”

“在《政敌团队》中提出的建议”
原文teams of rivals与上一段不同,这里没有大写,因此并非指这本书名,而应是advice的内容,建议译为“关于‘团队内部引入对手’的建议”

But not all Lincolnology is tosh. In his new book, “Indispensable”, Gautam Mukunda, of Harvard Business School, uses Lincoln to examine one of the liveliest debates in modern management—whether insiders or outsiders make better bosses. Before the financial crisis the consensus was strongly in favour of insiders. But it is shifting, partly because so many insiders made a hash of things and partly because companies are casting around for a way to reignite growth. In an annual study of 2,500 companies Booz & Company, a consultancy, calculates that the proportion of chief-executive posts going to outsiders rose from 14% in 2007 to 22% in 2011. In Europe the share went from 14% to 31%. On November 26th Britain broke with precedent by appointing a Canadian, Mark Carney, to run the Bank of England.
但“林肯学”并非一无是处。哈佛商学院的古塔姆·穆昆达(Gautam Mukunda)所著的新书《不可或缺》里就用林肯作为例子,讨论了现代管理学里最激烈的辩论之一——到底局内人还是局外人当老板更好?在金融危机之前业界的普遍看法强烈支持局内人。但这种看法现在已经开始转变,这一方面是因为很多局内人把公司管得一团糟,另一方面是因为很多公司现在正急于寻找重新让公司业务增长的方法。博斯咨询公司每年都会调查2500家公司,根据他们的计算,首席执行官交给公司外部人士接任的比例从2007年的14%上升到2011年的22%。在欧洲该比例更是从14%上跳到31%。11月26日英国打破先例,委任加拿大人马克·卡尼(Mark Carney)出任英格兰银行行长。


“急于寻找”改为“四处寻找”

“首席执行官”
chief-executive posts不是CEOs

The better angels of our nature
我们天性中善的一面

Mr Mukunda divides leaders into two types, “filtered” and “unfiltered”. The filtered are known quantities: insiders who have been subjected to a succession of tests designed to reveal their strengths and weaknesses. The unfiltered are enigmas: outsiders like Lincoln who have never been tested by high office; insiders like Winston Churchill who have fallen out of favour; or transplants like Mr Carney who have made their reputations in alien organisations. Filtered leaders tend to make little difference: the other insiders on the shortlist might have done just as well. But unfiltered leaders can make a huge difference, sometimes for the better as Lincoln and Churchill did, but more often for the worse.
穆昆达将领导分为两类:“滤后领导”和“未滤领导”。“滤后领导”为众人所熟知:他们是局内人,经历过一系列旨在曝露其优缺点的继任测验。“未滤领导”则如同一个迷团:他们有的像林肯一样是局外人,从未在高级职务上经过考验;有的和温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)一样是一度失宠的局内人;有的则和卡尼一样是在其它机构打出自己名声的外来者。“滤后领导”选谁其实无关紧要,候选人中任何一个上任都会干得差不多。而“未滤领导”的选择则至关重要,偶尔你可能会碰到像林肯或是丘吉尔那样的人才,但把局面搞得更糟的例子其实更为常见。


“其他机构”
结合前段对Mark Carney的介绍,这里alien应是foreign的意思

“偶尔”频率太低了,建议译为“有时”

Another recent book from the HBS stable, William Thorndike’s “The Outsiders”, reinforces Mr Mukunda’s argument about the possible advantages of unfiltered leaders. Mr Thorndike examines eight bosses whose firms outperformed the S&P average by more than 20 times over their business careers and finds that they were all outsiders who brought fresh perspectives to their industries. Katharine Graham of the Washington Post was a widow who had not had a paid job for years, Bill Anders (General Dynamics) was a former astronaut, Tom Murphy (Capital Cities) had never worked in the media before he took over a struggling television station and Warren Buffett (Berkshire Hathaway) is Warren Buffett.
同样来自哈佛商学院的威廉姆·索恩戴克(William Thorndike)最近也有一本新书出版。《局外人》进一步对穆昆达关于“未滤领导”可能存在优势的论据进行了补充。索恩戴克列出8所在某一总裁治理期间业绩表现超出标准普尔平均值20倍的公司。他发现所有8位总裁都是为自己行业带来崭新视点的局外人。《华盛顿邮报》的总编凯瑟琳·格拉哈姆(Katharine Graham)上任时是一位已经多年没有正式工作的遗孀。通用动力公司的总裁比尔·安德斯(Bill Anders)之前是宇航员。首都通讯公司的总裁汤姆·墨菲(Tom Murphy)在临危受命于该电视台之前从未在媒体业干过。而伯克希尔·哈撒韦公司的老板华伦·巴菲特(Warren Buffet)嘛……你懂的,他是华伦·巴菲特


“视点”改为“亮点”

“而伯克希尔•哈撒韦公司的老板华伦•巴菲特(Warren Buffet)嘛……你懂的,他是华伦•巴菲特”
太过口语化。建议译为“华伦•巴菲特(Warren Buffet)也只是他自己。”

But for every successful outsider there are a dozen failures: think of Carly Fiorina at Hewlett-Packard, John Sculley at Apple, Bob Nardelli at Home Depot, Richard Thoman at Xerox or Jeff Skilling at Enron. Al Dunlap leapt from company to company, cutting jobs and boosting short-term profits as he went, until the Securities and Exchange Commission forced him to put his chainsaw away. Booz points out that in 2009-11 34.9% of outside bosses were sacked, compared with only 18.5% of insiders.
但每一个成功的局外人故事都对应着十几个失败的故事:想想惠普的卡莉·菲奥丽娜(Carly Fiorina),苹果的约翰·斯卡利(John Sculley),家得宝的鲍勃·纳尔得利(Bob Nardelli),施乐的理查德·索曼(Richard Thoman),还有安然的杰夫·斯其林(Jeff Skilling)。阿尔·邓洛普(Al Dunlap)[注4]从一间公司跳到另一间,每到一间公司就大肆裁员,推高短期利润。最后美国证券交易委员会勒令他停止使用其重组伎俩。博斯公司的数据显示2009至2011年间共有34.9%的局外人总裁被解职,而局内人总裁中这个比例只有18.5%。


“十几个失败的故事”
这里不突出数量,建议译为“一连串”

“重组伎俩”
chainsaw译为“重组伎俩”不妥,裁员本身也不能算作是重组

This suggests that it is best to avoid outsiders if things are humming along fine. It is much easier to go from good to bad than it is to go from good to great. But if things have stopped humming—if your company is in crisis, like General Motors, or your industry is being reshaped, like telecoms—then you should look for an outsider. The standard method is to choose a star from another organisation, but many turn out to be duds. One alternative is to appoint an “insider-outsider”, such as a high flyer who has left to do something else. Tony Hall, appointed to the BBC’s top job to replace a man ousted after 54 days in the post, fits that bill: he was a BBC man who left the corporation to run the Royal Opera House. Another option is to draft in someone to do a senior job for a while before deciding whether to give him the top slot. Mr Mukunda suggests that you take informal soundings from any prospective hire’s colleagues rather than rely on formal interviews. The reason why companies tend to bet on insiders is not that they think they might be “clothed in immense power” but that they know what they look like in their underwear.
这意味着如果业务一帆风顺,最好还是避免雇用局外人总裁。把好摊子搞砸要比更上一层楼容易得多。但如果局面已经开始失衡,如你的公司和通用汽车那样正身处险境,或是你所在的行业像电信业那样面临翻天覆地的变化,那么你应该找一位局外人总裁。寻找局外人的标准方法是从另一间公司选一位明星经理,但这样做很多时候结果并不好。另外一种方式是委任一位“局内局外人”,例如在公司内曾前途无量,但后来离开公司转而从事其它业务的人士。BBC前任总裁上台仅54天之后即被解雇,代替他出任总裁一职的托尼·霍尔(Tony Hall)就是这样的一个例子。他曾是BBC内部人员,但后来离开该公司前去负责管理英国皇家歌剧院。还有一种选择是委任某人担任高级职务一段时间,再决定是否让他当总裁。穆昆达提出在评估某人是否适合总裁一职时,你应该多依赖他同事的非正式意见,而不是正式的面试。公司倾向于让局内人担任高职并非因为他们觉得这些人可以“身披权力的大氅” 令行禁止,而是因为他们连这些人穿内衣是什么模样都一清二楚。


“前途无量”
high flyer译为“前途无量”不妥,原文侧重“能力强”这个状态,译文侧重的是“升职空间大”这个过程

“再决定是否让他当总裁”
top slot未必是president


以上。

@敛刃 @yannanchen @contrary @migmig @悠悠万事97  
引用 HelvenLau 2013-1-21 21:19
a succession of tests
一系列旨在曝露其优缺点的继任测验
这里没有讲“继任”测验吧?a succession of表示“一系列”?
引用 鹦鹉名叫星期二 2013-1-22 18:09
学习学习

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-12-1 14:49 , Processed in 0.167959 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部