微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.11.17]各国财政政策趋向于一致

2012-11-22 21:34| 发布者: migmig| 查看: 12118| 评论: 15|原作者: fsz

摘要: 各国财政政策正变得愈发相似
梧桐树

趋同的世界

各国财政政策正变得愈发相似

Nov 17th 2012 | from the print edition

071 Finance and economics - Buttonwood.mp3



所有发达国家的政客们都在试图找出至少能在中期内平衡预算的最佳方法。但是,削减开支或提高税收就相对容易吗?

这张图表一并展示了美国,欧元区和经济合作与发展组织(OECD,简称经合组织)在税收与开支方面的近期记录。(从表中可以看出,)虽然支出数据略有不同,但是支出数据总是高于税收金额。税收和支出都受周期性效应的影响。由于失业救济的成本和刻意推行凯恩斯主义刺激政策,支出具有周期性的要素。从税收一方来看,来自企业利润和资本利得的税收收入在经济下滑的过程中大幅减少,而消费税更加稳定。

一个明显的特点是,税收金额的波动是一个狭窄的幅度。自1994年以来,欧元区税收幅度的下限是GDP的44.6%,上限为GDP的46.6%。在美国,总的税收金额自1970年以来一直保持在GDP的30%——35%之间。这种稳定性或许部分是因为改革性政府在20世纪80年代和90年代为减少税收所做的努力。但是这产生了一个问题:政府所能收取的税收总额是否存在某个更高的上限。

在一个全球化了的经济体中,人员和资本能够流动以逃离实行高税收的体制——这让人想起了法国刚刚推出的75%的个人收入所得税最高税率——或者是将他们的运作建立在像爱尔兰等实行低税收的地区。税收竞争明显不是起作用的唯一因素;不然的话,欧元区的税收金额不可能比美国高出14个百分点。两者之间的重大差异是消费税;欧洲实行的是高额增值税(value-added tax,简写为VAT),美国没有全国性的营业税。欧洲人不可能移民美国以逃避增值税。

然而,最高税收辖区和最低税收辖区之间的扩展存在着日益缩小的迹象。在1994年, OECD中5个最高税收辖区的平均税收金额是GDP的55.7%;今年为53.6%。5个最低税收辖区的平均税收金额是GDP的30.5%;今年为33%。

各国不在政府开支上“比拼”。但是,如果有对税收的政策约束的话,你或许会期望高支出的政府最终将不得不修改政策以适应实际情况。在1994年,6个支出最多的国家(法国和挪威并列第五位)的政府支出占GDP的59.4%;今年的支出只占52.8%。其中,法国是唯一一个税收金额高于1994年水平的国家。

相比之下,低支出(和低税收)的政府面临的不是这样的政策约束。1994年的5个最低支出的国家的平均花销从当时占GDP的32.7% 提高到现在的36.5%。总之,财政政策是在趋于一致而非趋向背离。

许多对税收体制的经济分析集中于优化系统:最大化边际税率,平衡消费和收入之间的税收,需要减少漏洞等等。当分析碰到从GDP的角度来讨论总体税收金额时,辩论趋向于意识形态化。保守派青睐于一个建立在自由和经济效率基础之上的较小的政府。他们认为,福利制度通过打破对工作的激励弱化了经济增长。

戴维斯同加州大学彼得·林德特的观点相左,他宣称对历史数据的分析提示,高社会开支与增长率之间没有联系。对过去18年的粗略考察肯定不能提供明晰的模式。1994年的低支出国家包括日本和瑞士,自那时起,这两个国家中没有一个
快速增长。低支出国家还有韩国,其GDP自1994年以来翻了一番还多。然而,相对于所有OECD国家的GDP来说,这个国家在那段时间里也见证了开支的最大幅度的增长。

有理由设想,各个国家的财政政策将继续趋于一致。高支出的欧洲正在实施紧缩;低支出的国家正在努力克服老龄化人口的成本。在美国,在政客们斗嘴的同时,州和地方当局面临着庞大的养老基金赤字;提高税收可能是解决问题的一个部分。


鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-11-17 15:16
at least over the medium term
至少能在短期内
medium term 中期

or base their operations in low-tax places such as Ireland
或者是将他们的运作建立在像爱尔兰等实行低税收的地区
operation:a business or company involving many parts,这里可译为“公司”、“企业”等等

Nevertheless, there are signs of a narrowing in the spread between the highest- and lowest-taxing jurisdictions.
然而,最高税收辖区和最低税收辖区之间的扩展存在着日益缩小的迹象
spread 这里指“差距”

By contrast low-spending (and taxing) governments have faced no such constraint.
通过对比可以看出,低支出(和低税收)的政府面临的不是这样的政策约束。
by contrast 相比之下

引用 美国队长 2012-11-18 17:09
mark一个,楼主辛苦啦~~
引用 游客 2012-11-22 17:50
the amount of tax governments can grab.

amount作为名词时:a quantity of something such as time, money, or a substance
           作为动词时:if figures, sums etc amount to a particular total, they equal that total when they are added together。

所以,不管从词性还是从上下文讲,此处的都应该翻译为:政府所攫取的数量。

当然,你翻译的总额,或许你本意是指数字,不是总和,但是还是容易误解,毕竟汉语太博大精深了……
引用 xyp42eve 2012-11-23 14:46
Europe has hefty value-added tax and America has no national sales tax.
欧洲实行的是高额增值税(value-added tax,简写为VAT),美国没有全国性的营业税
首先,sales tax不能过分推理而翻译为营业税,而应该与上文翻译保持一致翻译成为销售税;
其次,营业税和增值税是两种对等而不同的税种,即使美国没有营业税,也不能说明其税率低,可能有相关替代税种呢,这样就不构成要去移民的理由么。。。
最后,这里的背景是:美国是以所得税为主要税种的国家,销售税本来比例就不高,而且其属于州和地方一级的税种,所以没有全国性税率也体现了这方面税率偏低的特点;
引用 Dezazer 2012-11-25 19:02
本帖最后由 Dezazer 于 2012-11-28 21:25 编辑

好文+好译文 ^_^

(1)
spending numbers are slightly more variable
虽然支出数据略有不同

波动更大

(2)
支出具有周期性的要素

这句译文意思不明确

感觉原文Spending has a cyclical component就是上面那句的意思be subject to cyclical effects

(3)
税收金额的波动是一个狭窄的幅度

建议调整

税收总额波动的幅度较小

(4)
you would expect that
你或许会期望

似乎可以直接理解为“往往”或者“很可能”

(5)
to cut their coat to meet their cloth
修改政策以适应实际情况

拆东墙补西墙?

(6)
have faced no such constraint
面临的不是这样的政策约束

没有这样的限制

(7)
5个最低支出的国家的平均花销

“国家”还是用“支出”比较好吧

(8)
平衡消费和收入之间的税收

平衡消费税与所得税?

(9)
When it comes to discussing the overall tax take from GDP the debate tends to be ideological.
当分析碰到从GDP的角度来讨论总体税收金额时,辩论趋向于意识形态化。

这里的from让人好费解啊,俺觉得似乎不是“从...角度”的意思,求指点@悠悠万事97 @nayilus @yannanchen

(10)
他宣称对历史数据的分析提示

提示->显示
引用 深巷花 2012-11-26 14:23
ALL around the developed world politicians are struggling to figure out the best way of balancing their budgets, at least over the medium term. But is it easier to get spending down or taxes up?
所有发达国家的政客们都在试图找出至少能在中期内平衡预算的最佳方法。但是,削减开支或提高税收就相对容易吗?
->struggling to没理解准确
struggle to可不只是try to,而是 苦于/难以, 所以后面才会问is it easier?

OECD as a whole
应该翻译为 经合组织成员国整体
引用 jasonxiang 2012-11-28 20:59
Dezazer 发表于 2012-11-25 19:02
好文+好译文 ^_^

(1)

第九条同疑惑
“当碰到要讨论总体税收金额该占GDP的多少时,”?
引用 jasonxiang 2012-11-28 21:00
Dezazer 发表于 2012-11-25 19:02
好文+好译文 ^_^

(1)

第九条同疑惑
“当碰到要讨论总体税收金额该占GDP的多少时,”?
引用 悠悠万事97 2012-11-28 22:00
Dezazer 发表于 2012-11-25 19:02
好文+好译文 ^_^

(1)

When it comes to discussing the overall tax take from GDP the debate tends to be ideological.
当分析碰到从GDP的角度来讨论总体税收金额时,辩论趋向于意识形态化。

这里的from让人好费解啊,俺觉得似乎不是“从...角度”的意思

阿汤认为是:当讨论到应从GDP中征税的总额时……
嗯,感觉不是从GDP的角度,而是把GDP作为100%,征税的总百分比是多少。
引用 andy@amanda 2012-11-30 17:24
thanks
引用 亦语紫嫣 2013-1-9 15:10
敛刃 发表于 2012-11-17 15:16
at least over the medium term
至少能在短期内
medium term 中期

spreads才是差距  但是这人我也觉得差距更通顺
引用 亦语紫嫣 2013-1-9 15:13
本帖最后由 亦语紫嫣 于 2013-1-9 15:16 编辑

What is striking is the narrow range within which the tax take has moved.
一个明显的特点是,税收金额的波动是一个狭窄的幅度。
改成  一个明显的特点是,税收金额波动在一个狭窄的范围里 好像更通顺。
upper limit  应该就是上限吧

The spending numbers are slightly more variable and consistently higher than the tax take.
与税收相比,支出金额变化幅度更大 且持续偏高。  这样是不是更好一些?
引用 亦语紫嫣 2013-1-9 15:21
Dezazer 发表于 2012-11-25 19:02
好文+好译文 ^_^

(1)

Cut your coat to suit your cloth
是 量入为出的意思 作者翻得对的
引用 彼岸、理想 2013-2-6 21:20


路过..
引用 tzj110 2013-2-16 23:54
In contrast Peter Lindert of the University of California, Davis claims that historical analysis suggests no link between high social spending and growth rates.

戴维斯同加州大学彼得·林德特的观点相左,他宣称对历史数据的分析提示,高社会开支与增长率之间没有联系。

the University of California, Davis 为 “加州大学戴维斯分校”

所以应翻译为:相反,加州大学戴维斯分校的彼得·林德特宣称,对历史数据的分析提示,高社会开支与增长率之间没有联系。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 08:09 , Processed in 2.527105 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部