微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.11.07] 美国观察

2012-11-8 18:30| 发布者: migmig| 查看: 23563| 评论: 30|原作者: nayilus

摘要: 两个国家,两种制度。
美国观察

两国两制


Nov 7th 2012, 3:52 by T.P. | BEIJING

defense_300.jpg

中美政治日程同步的规模当然还比不上被某些人称为伟大“和谐汇聚”的行星排列那么壮观,但也是极不寻常的。自然,本周两国进行了大量重要政治活动。巴拉克·奥巴马(Barack Obama)在一场针锋相对的总统大选中获胜仅仅两天之后(如果算上时差其实只有一天),中共将会于11月18日召开十八大。这台事先精心编制好的政治剧标志着中国十年一次的领导人换届流程的正式开始。

在幕后,中国的换届过程一直都像美国大选一样,在如火如荼的进行中。其持续时间并不比美国大选短,包含的抨击谩骂也丝毫不比美国大选少。而且中国的老百姓一直在以截然不同的方式关注着这两场政治换届。

中国观众对美国大选感兴趣的不仅限于候选人本身,以及谁当选可能会对中美关系产生什么影响,他们也对选举过程本身的性质,以及中美选择领导人的不同方式很感兴趣。

和近年来历届美国总统大选一样,这次中国还是大选中的一个重要议题。共和党候选人米特·罗姆尼(Mitt Romney)谴责奥巴马在中国面前表现软弱,并承诺一旦自己当选,会在上任第一天即把中国列入货币操纵国家名单内。而奥巴马的竞选活动则不断强调罗姆尼在其漫长且优厚的商业生涯中把多少美国岗位送给了中国。

中国著名美国事务学者沈丁立现为复旦大学美国研究中心主任。他最近提出过“中国希望罗姆尼获胜”的观点。罗姆尼支持自由贸易、自由企业、减少管制。他认为这将会对中国有利。

他对于罗姆尼将中国形容为一个在贸易和货币问题上作弊的国家,并要对此付诸行动这些尖锐言论毫不担心。他问道:“罗姆尼一旦当选,他真的会不惜牺牲数十万的美国岗位来实现他的这些威胁吗?”接着他为自己提出的问题给出了答案,指出奥巴马在2008年大选中也放过类似的厥词,但当选后很快就不了了之。这种场面中国见得多了,它在中国的分析家和官员圈子内形成了一种主流观念:美国政客在竞选时总是攻击中国,一旦上任就会开始理解除了合作并没有任何其它现实选择。

一位中国事务博主迈克尔·安提(Michael Anti)如是说:“北京已经非常熟悉,而且不再惧怕此类言论了。”

他也预测:“不管明年谁入主白宫,中国和美国的谈判姿态依然会保持过去十年来的状况,不会有任何改变。”

正是这种逻辑让某些中国官员更希望寻求连任的美国总统获胜,这样他们可以和自己熟悉的魔鬼打交道,而不需要花时间等一个初来乍到的菜鸟摸着石头过河,慢慢从竞选的强硬姿态转到执政所需的务实态度上。

如果说两位美国候选人之间的不同在中国人眼里还不是那么明显的话,美国大选过程和中国一党专政系统之间的差异就连瞎子都能看得出来。美国党派媒体机构之间公开的敌对姿态、竞选讲话和候选人之间的电视直播辩论和中国老百姓所知甚少的上层权力人士之间的勾心斗角简直是判若云泥。

当外国媒体偶然调查出有关中国领导人的日常生活和商业业务的信息时,这些信息不可避免地会重新渗回中国内部。中国的社交媒体网站充斥着大量非官方新闻和各种合理性和可信度不一的观点、但中国领导人在掩盖自己内部政治辩论和权力斗争的大部份信息这一点上做得非常成功。

悉尼大学中国研究院的主任凯里·布朗(Kerry Brown)所著的胡锦涛传记最近问世。他认为这位将要卸任的领导人生活的一些最基本细节即使在其当权十年后依然是不清不楚。凯里提到关于胡的出生地只有一些自相矛盾的信息,而关于胡父亲逝世日期的信息则完全找不到。

凯里指出官方媒体对胡既定的接班人习近平的个人生活背景给出了更全面的描述,他认为这透露出中国政治正在逐渐公开化。但是在中国上层领导人的政见、他们之间的派系联系,以及他们当权后想要做的事这些方面上,中国基本上仍然是一本未打开的书。这意味着能够从中国政治的蛛丝马迹捕风捉影现在依然是一项很重要的本领。

当然,在美国政治系统内也有类似的“占卜者”。例如,最近罗姆尼的共和党内几位高级战略家都用惊人相似的语句指出超级风暴桑迪阻遏了罗姆尼前进的势头,让大选倾向于奥巴马一方。这会不会是共和党内最高明的战略家已经知道自己一方输定了所流露出的迹象呢?

另一则消息可能会吸引很多自认是美国克里姆林宫学弟子人士的注意。共和党副总统候选人保罗·莱恩(Paul Ryan)的一些“最重要支持者”和“最亲密的盟友”居然不觉得(匿名)透露万一保罗竞选失败他们“为他准备的一些私人建议”有什么问题。这些建议包括去大学教书,当说客来大赚一笔,或是去智囊组织任职静待2016大选的到来。这一切是否表示在竞选的最后几日里,莱恩私下里对大选获胜希望的评估和罗姆尼团队公开表示的乐观态度不符呢?

当这类猜测在美国政治系统内盘旋时,它们在整个大选过程中只占据边缘位置。对于愿意关注大选的选民来说,大选过程本身基本上赋予他们真正的机会来深度了解候选人。当然,他们需要费力过滤掉令人不悦的大量混乱、夸大、煽动和欺瞒才能真正做到这一点。但是在漫长的,偶尔看上去像是闹剧的竞选过程中,选民们还是能大致把握到候选人的言论、他们的真实意图、他们背后的支持者以及他们受了谁的恩惠等等。

并不是所有的中国人都觉得这套系统不错。《人民日报》的一位记者丁刚为《全球时报》撰文(中文版英文版),指出美国总统候选人经常污蔑中国正说明了选举政治的弊端。他写道,这样的政治系统鼓励政客寻找替罪羊,而且这样的政府要不愚蠢,要不软弱。他认为历史已经清楚指出,一个政治系统越依赖投票,该系统也就越平庸。

在经历了民调机构、广告商和候选人的过量关注之后,对竞选感到心力憔悴的俄亥俄州或是内华达州选民很可能会在现在竞选终于结束时认同这样批评美国政治系统的观点。但另一方面,也有大量中国来百姓对于他们自己的一党专政暗箱操作风格抱怨不已。他们可能就想要尝试一下普选,甚至其变种选举团选举。
14

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2012-11-8 10:12
会在上任第一天即把中国列入货币操纵国家名单内
我觉得直接说,列为货币操纵国就好

他对于罗姆尼将中国形容为一个在贸易和货币问题上作弊的国家,并要对此付诸行动这些尖锐言论毫不担心。
尽管罗姆尼言辞尖刻,将中国形容为一个在贸易和货币问题上作弊的国家,甚至要对此采取行动,沈丁立却毫不担心

一位中国事务博主迈克尔·安提
迈克尔·安提(中国人/华裔)在他的博客上写道

种合理性和可信度不一的观点、但中国领导人在掩盖自己内
逗号?

a closed book
翻译成讳莫如深怎么样?

蛛丝马迹捕风捉影
风和影子都是抓不着的。比喻说话做事没有丝毫事实根据
捕风捉影——管中窥豹

共和党副总统候选人保罗·莱恩(Paul Ryan)的一些“最重要支持者”和“最亲密的盟友”居然不觉得(匿名)
用“一些”似乎有点割裂上下句的关系了
建议“这些”

The system encourages politicians to seek scapegoats, Mr Ding wrote, and those who do it are either stupid or weak.
这样的政治系统鼓励政客寻找替罪羊,而且这样的政府要不愚蠢,要不软弱
这里的those指的是不是politicians?
引用 寒依 2012-11-8 12:35
11月18日——11月8号召开
先逮一个,哈哈……回头再看了
引用 aubreychen 2012-11-8 21:49
本帖最后由 aubreychen 于 2012-11-8 22:41 编辑

This preserves the reading of tea-leaves as a vital skill.
这意味着能够从中国政治的蛛丝马迹捕风捉影现在依然是一项很重要的本领。
杨兄...我觉得这句话不该翻译成能从...捕风捉影是重要本领。
意思应该更接近于:因为谁也看不透,就只能靠算命来猜。就是因为这点,算命才得以作为一项重要的技术被保留下来。

啊。。原来你是因为下面的话才这么翻译的。。。

It is this logic that led some Chinese officials to prefer the devil they know, if only to spare themselves
上文的这句话,我知道if only是只要。。。的意思。。但是我怎么读这句话感觉在这里if only to spare...=if only because it could spare....哪怕仅仅因为、仅仅为了。。。。
引用 ryan、 2012-11-8 21:50
the kind of rhetoric that Beijing has grown accustomed to and no longer fears

北京已经非常熟悉,而且不再惧怕此类言论了

这里的北京译成中国政府更好吧
引用 yannanchen 2012-11-8 23:21
而且这样的政府要不愚蠢,要不软弱。

政客
引用 zctc 2012-11-8 23:33
这篇文章确实有难度!
引用 yannanchen 2012-11-8 23:46
本帖最后由 yannanchen 于 2012-11-9 00:25 编辑

Mr Kerry dares to see signs of greater openness

the use of "dare" as in the above is rare,

China is still a very much a closed book. This preserves the reading of tea-leaves as a vital skill.

"a" is to be deleted

引用 nayilus 2012-11-9 03:05
林木木 发表于 2012-11-7 18:12
会在上任第一天即把中国列入货币操纵国家名单内
我觉得直接说,列为货币操纵国就好

很多地方都点的很好,木木很犀利

安替那个实在坑人,这个网名取的……

第一句“上任第一天”是罗姆尼特别提出的,不能省掉。

“一些”似乎上文没有提及过改为“这些”不妥,改为“几位”

引用 nayilus 2012-11-9 03:07
aubreychen 发表于 2012-11-8 05:49
This preserves the reading of tea-leaves as a vital skill.
这意味着能够从中国政治的蛛丝马迹捕风捉影 ...

第一句我也是你那个意思。

第二句if only to是就算不为了别的,光为了和……打交道也应该支持连任
意译过来省掉了这个链接。
引用 jinpu 2012-11-9 10:47
你好,在拜读你的大作之前我也对此文进行了翻译,但读后感觉你的翻译更胜一筹,我只修改了自己译文中明显的错误,剩下的部分尽量保持了原貌,欢迎批评指正。

我的译文:http://www.ecocn.org/thread-171731-1-1.html
引用 joesu 2012-11-9 13:45
翻译无止境啊
引用 sherlock8 2012-11-9 15:14
The open antagonism on display in America’s partisan media outlets, campaign speeches and televised debates between the candidates themselves has been a far cry from the quiet wheeling and dealing carried out in China by supremely powerful figures, about whom ordinary people know very little.
美国党派媒体机构之间公开的敌对姿态、竞选讲话和候选人之间的电视直播辩论和中国老百姓所知甚少的上层权力人士之间的勾心斗角简直是判若云泥。

判若云泥?   可以翻译成天壤之别。
引用 shirleyzmj 2012-11-9 17:12
"会在上任第一天即把中国列入货币操纵国家名单内"改为“会在上任第一天即把中国列为货币操纵国”
“漫长且优厚的商业生涯”改为“漫长且获利颇丰的商业生涯”
引用 grantzhao 2012-11-9 17:18
内容
引用 深巷花 2012-11-9 18:18
IT’S NOT quite on the same scale as the planetary alignment heralded by some as the great “harmonic convergence”. 中美政治日程同步的规模当然还比不上被某些人称为伟大“和谐汇聚”的行星排列那么壮观

------alignment 对齐/排成直线,似乎不能说同步(同步是一个持续过程),是撞期,出现重合;这里用“规模”也不太合适 ,是“量级”的意思;not quite-不是“当然不”的语气,只是“还不”?
建议:中美政治日程的重合,还无法与被某些人称为伟大“和谐汇聚”的行星对齐奇观相提并论。
引用 丢失的鱼 2012-11-9 19:54
英文看得一塌糊涂,幸好有中文解释
引用 Kamehh 2012-11-9 21:31
if only to spare themselves having to wait for what would have been a new incumbent,这里的IF是什么意思呢?
This preserves the reading of tea-leaves as a vital skill.
这句话翻译的有点奇怪
引用 tianbmw123 2012-11-10 10:05
看E文看的我头皮发麻
引用 数目字不能_r 2012-11-10 16:43
这篇翻译的挺好的.

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 10:56 , Processed in 2.085804 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部