微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.10.13] 五光十色

2012-10-18 09:43| 发布者: migmig| 查看: 7645| 评论: 15|原作者: 左耳听爱

摘要: 一个互联网故事给人的启发
【导读】:罗宾•斯隆将现实与虚构结合,将读者带上了一段奇妙的旅程。

新美国小说

五光十色

一个互联网故事给人的启发

Oct 13th 2012 | from the print edition

《半影先生的24小时营业书店》,罗宾•斯隆著。法勒、斯特劳斯和吉劳克斯出版社出版,全书288页,售价25美元。 Amazon.com有售

Clay Jannon是一位来自旧金山的年轻的网站设计师,在被解雇后,他在半影先生24小时全天营业的书店里找了份工作。这家书店的后面有一座高大的图书馆,上夜班时,他常看到古怪的来访者来图书馆换取老旧的书卷,这些书卷有着皮质封面,里面的内容则是用代码写成。这些夜间到访的顾客的容貌和举止,Clay必须悉数记下。到目前为止,Clay的心里充满了好奇。他得知这些人都来自Unbroken Spine,这是一个由藏书家组成的秘密组织,这些人聚在一起工作,试图破解五百年前由威尼斯出版商阿尔杜斯•马努蒂乌斯设计的代码。他们相信,破解了代码,他们就能走向永生。

Clay认为,如果用上电脑,这些困惑了人们几个世纪的难题很快就能被解开。他组织了一个专门破解这些代码的小组,包括他的女友Kat和他最好的朋友Neel,前者在谷歌工作,后者则是硅谷的一位执行总裁。冒险之旅开始了,他们从半影先生的神秘书店开始,去了谷歌的彩虹营,又去了Unbroken Spine组织位于纽约的秘密总部——一个地下阅览室。作者罗宾•斯隆巧妙地将藏书家们研究的古老的世界与充满生命力的数字科技时代相结合,在这两种生活中探索乐趣与奥秘。

他使位和字节显得十分美妙。谷歌的员工“让五彩缤纷的颜色交织纠缠,在屏幕上舞动着”。斯隆先生轻松地将时序可视化与威尼斯的印刷术结合了起来。同样,书中还写了一段十分有益的冒险。作者告诉人们,每一次探索都需要一名勇士、一名男巫和一个捣蛋鬼。这些反叛者将用密码和隐藏的通道与一个古老的异教团体展开搏斗,这段破解代码之旅将激起每个人心中的童真。

但这本书绝不是一本充满幻想的故事书。斯隆先生将他的故事与不可思议的现实联系在了一起,试图在怪异与正常之间达到一种滑稽的平衡。“谷歌人”处在时代的前沿,快速地处理着数据,Unbroken Spine的那些人则在传统和仪式下生活。而Clay处在两者之间。斯隆先生塑造了一些令人印象深刻的角色,如蒙面黑客Grumble,他提供了几本免费的《哈利•波特》小说,书中有一个名叫Grumblegrits的新男巫。还有穿着黑色长袍的Corvina,他是Unbroken Spine组织的领导,在和手下说话时如同“一位总统候选人”一般。

书中随处可见斯隆先生对电脑的喜爱,还有他对有形的书本和新媒体充满活力和朝气的热忱。书中的Clay按照自己的步调闲聊似地叙述着,而斯隆先生则赋予他笔下这个普通的电脑迷以急中生智的能力,以及和他身份相符的那种喜剧性的把握时机的技巧。Clay狂放不羁的想象力一再地因一闪而过的自我怀疑以及现实的检验而受到削弱。他之所以成了充满魅力的英雄,恰恰是因为他更像是一个平凡人,而将整个故事串起来的是友谊和生命的活力。这是一个充满智慧和怪诞,但又包容甚广的故事。

from the print edition | Books and arts
4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-10-17 14:16
本帖最后由 敛刃 于 2012-10-17 15:26 编辑

@左耳听爱

Insights of an internet story
有关一个互联网故事的见解
一个互联网故事给人的启发

Google employees “make crosses and spirals and galaxies of colour dance across the screens”.
谷歌的员工“make crosses and spirals,屏幕上舞动着各种不同的颜色”。
谷歌的员工“让五彩缤纷的颜色交织纠缠,在屏幕上舞动着”。

书中还有一段十分有益的冒险
书中还写到了一段十分有益的冒险

will excite anyone’s inner child.
将唤醒每个人心中的那个孩童。
将激起每个人心中的童真。

斯隆先生将他的故事与不可思议的现实绑在了一起
联系在了一起

The Googlers live on the new frontier
“谷歌人”活在新的生活中
“谷歌人”处在时代的前沿

斯隆先生创造了一些令人印象深刻的角色
塑造

Grumble, the faceless hacker who releases free Harry Potter books including a new wizard called Grumblegrits
如蒙面黑客Grumble,他提供了免费的《哈利•波特》小说,并释放了名叫Grumblegrits的一名新男巫。
如蒙面黑客Grumble,他提供了几本免费的《哈利•波特》小说,书中有一个名叫Grumblegrits的新男巫。

The pages swell with Mr Sloan’s nerdy affection and youthful enthusiasm for both tangible books and new media.
书中充斥着斯隆先生对电脑的喜爱,还有他对有形的书本和新媒体充满活力和朝气的热忱。
“充斥”有贬义。书中随处可见

injects dry wit and comedic timing suited to his geeky everyman
赋予他笔下这个普通的电脑迷以急中生智的能力,并在一些时间点加入了适合这一人物的喜剧成分。
赋予他笔下这个普通的电脑迷以急中生智的能力,以及和他身份相符的那种喜剧性的把握时机技巧。

Clay’s wild imagination
Clay丰富的想象力
Clay狂放不羁的想象力

而削弱
而受到削弱

He is an appealing hero precisely because he is not heroic.
正因为他如常人一般的身份使他成了吸引人的英雄
他之所以成了充满魅力的英雄,恰恰是因为他更像是一个平凡人

引用 悠悠万事97 2012-10-17 14:26
eccentric visitors exchange古怪的来访者来图书馆换取
感觉是这些人互相交换

Theybelieve the answer will lead to immortality. 他们相信,破解了代码,他们将永远为人们所铭记。
感觉这里“不朽”的不是人而是他们破解出来的answer
引用 arsenal5ive 2012-10-17 15:06
。。。这篇文章碉堡了
1.immortality是说想变永生吧
2. antiquated world of bibliophilia with the pulsating age of digital technology, finding curiosity and joy in both.
”将藏书家们古老的世界与朝气蓬勃的科技数字时代结合了起来“,感觉将antiquated写成过时不太好
3.make crosses and spirals and galaxies of colour dance across the screens.
查到cross and spiral貌似是凯尔特神话中的一种十字架,就是十字架上带有螺旋的纹路。。。所以翻译成“带有螺旋纹路的十字架与缤纷的星系在荧幕上飞舞”类似的话
4.There is a healthy dose of adventure, too.
这句话应该强调下dose吧,我理解的是他想说这本书不仅仅是描写如何破译密码,还通过Every quest needs a warrior, a wizard and a rogue这样的设定来使角色的冒险更加有趣,感觉dose这里是大概类似兴奋剂这种的意思
如果说的有错误请谅解
引用 cardmyq 2012-10-17 15:22
有英译中的话我肯定选择中文版本。

loans.cardbaobao.com
引用 左耳听爱 2012-10-17 16:18
悠悠万事97 发表于 2012-10-17 14:26
eccentric visitors exchange古怪的来访者来图书馆换取
感觉是这些人互相交换

汤兄,个人对第一句话有不同的理解
eccentric visitors exchange ancient leather-bound tomes written in code from a towering library 从介词来看我觉得是在图书馆换取,这些人都是Unbroken Spine这个组织里的,是不是不需要相互交换?
引用 arsenal5ive 2012-10-17 16:29
我没有查到具体的关于crosses and spirals的资料啦,不过google的时候看到crosses and spirals好多链接都是关于什么celtic knot的,而且点看图片也是好多这种带有螺纹的十字架的图片,所以我推测这个spiral是这个celtic knot中的一种打结方式,可能是凯尔特人用来装饰十字架或者表现自己文化和基督教融合的一种方式
引用 BearDY 2012-10-17 17:37
直接想到了《超市夜未眠》  
exchange ancient leather-bound tomes
书卷感觉是那种一卷一卷的书,如果是皮革包着的书,应该是那种硕大的类型

So far, so curious
到目前为止,Clay的心里充满了好奇
可以写成:Clay心中一直充满了疑问。

a secret group of bibliophiles working to crack a 500-year-old code set down by Aldus Manutius, a Venetian publisher
这是一个由藏书家组成的秘密组织,这些人聚在一起工作,试图破解五百年前由威尼斯出版商阿尔杜斯•马努蒂乌斯设计的代码
“这些人聚在一起工作”这句显得有点啰嗦,可以不要;“设计的代码”→留下的密码,PS,脚得code应该是密码~

He recruits a code-cracking gang—his girlfriend Kat, who works at Google, and his best friend Neel, a Silicon Valley CEO.
他组织了一个专门破解这些代码的小组,包括他的女友Kat和他最好的朋友Neel,前者在谷歌工作,后者则是硅谷的一位执行总裁。
试译一个:他组织了一个密码破解小组,小组成员包括他在谷歌工作的女友Kat,以及他在硅谷担任执行总裁的挚友Neel。

这些反叛者用密码和隐藏的通道与一个古老的异教团体展开搏斗
将用?

Every quest needs a warrior, a wizard and a rogue, the reader is told
作者告诉人们,每一次探索都需要一名勇士、一名男巫和一个捣蛋鬼。
赶脚这个“reader is told”的主语,不是这本书的作者,所有探险故事都是这三个角色,一个勇敢的,一个聪明的,一个扯后腿的,wizard这里应该取奇才的意思。比如哈利波特里面,哈利,赫敏和罗恩就分别充当着三个角色

nerdy affection
喜爱
钟爱?沉醉?陶醉?

tangible books
有形的书本
纸质书籍
引用 _易雪_ 2012-10-17 21:08
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-10-18 12:27 编辑

我今天实在翻地要挂掉了……明天一早就来行不?

来了@左耳听爱

1.
exchange ancient leather-bound tomes
来图书馆换取老旧的书卷,这些书卷有着皮质封面,
来图书馆交换由皮革装订的古老书卷

2.
So far, so curious.
到目前为止,Clay的心里充满了好奇。
到现在,他都还很好奇

3.
Unbroken Spine
还是建议翻出来~
比如“永不破损的书脊”

4.
他得知这些人都来自Unbroken Spine,这是一个由藏书家组成的秘密组织,这些人聚在一起工作
“这”有点儿多了诶~
他得知这些人都来自Unbroken Spine——一个藏书家的秘密组织,他们在一起工作

5.
他们相信,破解了代码,他们就能走向永生。
他们相信,破解了代码,就能走向永生。

6.
will solve the puzzle in seconds rather than centuries.
这些困惑了人们几个世纪的难题很快就能被解开
这个世纪之谜就能很快解开

7.
He recruits a code-cracking gang—his girlfriend Kat, who works at Google, and his best friend Neel, a Silicon Valley CEO.
包括他的女友Kat和他最好的朋友Neel,前者在谷歌工作,后者则是硅谷的一位执行总裁。
(我觉得不用拆开说~)
包括在谷歌工作的女友Kat和好友Neel——一名硅谷CEO

8.
finding curiosity and joy in both
在这两种生活中探索乐趣与奥秘
在两者中探索乐趣与奥秘

9.
The rebels’ journey to crack the code—grappling with an ancient cult, using secret passwords and hidden doorways—will excite anyone’s inner child.
这些反叛者将用密码和隐藏的通道与一个古老的异教团体展开搏斗,这段破解代码之旅将激起每个人心中的童真
(ps: rebels指谁啊?是那些藏书爱好秘密组织的成员么?如果是,用“反叛者”是不是有点儿重了?顶多是性格上叛逆了一些吧~)
在这场破解密码的旅途中,叛逆的组织成员借助暗号和秘密通道,和古老的异教团体殊死搏斗。任何读者看了都会激动万分,仿佛重返童真年华。
(我异译的好像有点儿多了……)

10.
But this is no fantasy yarn
但这本书绝不是一本充满幻想的故事书。
但这个故事绝不全是幻想

11.
a weird reality,striking a comical balance between eccentric and normal
不可思议的现实……试图在怪异与正常之间达到一种滑稽的平衡
怪诞的现实……让“离奇”和“正常”达成一种滑稽可笑的平衡

12.
manipulating data in seconds
快速地处理着数据
(突出googler的功能)
能在几秒内处理数据

13.
releases free Harry Potter books
他提供了几本
出书吧?release貌似不是提供
他出了几本……

14.
who addresses his followers like “a presidential candidate”.
在和手下说话时如同“一位总统候选人”一般
和手下说话时有如“一位总统候选人”

15.
Mr Sloan injects dry wit and comedic timing suited to his geeky everyman.
而斯隆先生则赋予他笔下这个普通的电脑迷以急中生智的能力,以及和他身份相符的那种喜剧性的把握时机的技巧
而在斯隆先生笔下,他的“大众极客”可以急中生智,还能像喜剧演员那样把握时机——都是很适合他的。

16.
Repeatedly, Clay’s wild imagination is undercut by a flash of self-doubt and a reality check.
Clay狂放不羁的想象力一再地因一闪而过的自我怀疑以及现实的检验而受到削弱。
Clay总会突然怀疑自己,总会突然接受现实的检验,所以他那疯狂的想象便大打折扣。

17.
充满魅力的英雄
魅力十足的英雄

引用 usmlely 2012-10-17 22:16
hh
引用 discomize 2012-10-17 23:56
本帖最后由 discomize 于 2012-10-18 00:02 编辑

campus 学校校园和企业或组织有围墙围起来的、内有多栋建筑物的都叫campus,现在还有"科技园",所以翻译成"园"或"园区"很妥当。
camp 通常翻译为"营"。
Unbroken Spine 是专有名词,而且是虚构的,可译成"钢脊"。
引用 幸福、_找不到 2012-10-18 00:39
他在半影先生24小时全天营业的书店里找了份工作
有了24小时 全天可以删掉

Google’s rainbow campus
应该是说谷歌公司的环境

引用 丢失的鱼 2012-10-18 21:02
太棒了
引用 happyjackie2010 2012-10-19 11:08
usmlely 发表于 2012-10-17 22:16
hh

我有几个不同的想法:
其一:Unbroken Spine 是个组织名称,翻译时应当朗朗上口,简练,“永不破损的书脊”字数太多,感觉有点罗嗦,没有力度,但是也想不出什么更好的汉语对应词汇。
其二:leather-bound:我觉得是书的包边是皮革,而不是整本书的包装都是皮革的。
引用 cindyyuyu 2012-10-19 11:30
Clay believes computer power will solve the puzzle in seconds rather than centuries. Clay认为,借助电脑,不用耗费很长时间分分钟就能解开这个难题,(楼主翻的很好,但是 in seconds rather than centuries是不是形容解决难题时间长短的啊?我总是摆脱不了原文的形式,翻译腔很重
This is a clever and whimsical tale with a big heart. 这个故事充满智慧怪诞离奇,却又饱含一种伟大的情怀
感觉这个BIG HEART有点是再说这本书以小见大的意思
楼主翻的很好,小小意见有点吹毛求疵了
引用 左耳听爱 2012-10-20 18:39
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-10-20 18:41 编辑
cindyyuyu 发表于 2012-10-19 11:30
Clay believes computer power will solve the puzzle in seconds rather than centuries. Clay认为,借助 ...

第一句:由于这个密码是几个世纪前意大利人发明的,所以这里作者讲in seconds rather than centuries应该是指世纪之谜能很快解开,就意译了一下,嘿嘿~
第二句big heart有宽广的胸襟的意思,这里具体也捉摸不透原作的意思,就译为包容甚广了,我觉得你的以小见大也可以~~但如果是伟大的情怀的话就觉得是形容人的了,形容书感觉不妥~
一起探讨有益进步嘛~~

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 02:23 , Processed in 2.108333 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部