微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.09.29] 致富光环不再那么闪耀

2012-9-30 09:59| 发布者: migmig| 查看: 13489| 评论: 25|原作者: 盛夏浅

摘要: 中国富豪榜榜上有名,也许并非你愿。
中国富豪榜单

致富光环不再那么闪耀


中国富豪榜榜上有名,也许并非你愿。

Sep 29th 2012 | BEIJING | from the print edition




每年这个时候,胡润百富(一家奢侈品杂志和活动组织集团,总部设在上海)都会发布中国超级富豪榜。名流富豪的生活总是使人津津乐道,这份榜单不仅满足了这些人的好奇心,还反映了中国经济的重要走向。

9月24日最新出炉的中国百富榜也不例外。据显示,娃哈哈董事长宗庆后,这位“饮料大王”继2010后再登首富宝座。他以126亿美元成功领跑中国百富榜,紧随其后的是大连万达集团地产开发商王健林,他的身家仅为103亿美元,被第一名远远甩在后面。

胡润百富榜单资料详尽,交叉参照,创造了一系列花边趣闻。其中,也许最引人注目的是:制造业取代地产业,成为1000名上榜富豪财富来源的最主要行业。今年上榜十亿美金的中国富豪为251人,与2008年相比首度下滑,幅度达20人。

第二件有意义的趣闻是:媒体企业家杨澜和地产开发商潘石屹成为微博最具人气的上榜富豪,关注度各达上千万。胡润百富第三条趣闻为:有7名上榜富豪被提名为即将召开的党的十八大代表。第四条趣解是:属相能带来财运。上榜富豪中,属兔的为13%,属牛的垫底,仅为6%。自1999年“百富榜”首创以来,在每年的榜单中,属兔的富豪几乎都是最多的。

拥有大量财富是福?有些富豪并不这样看。王刚在2009年出版的《福布斯咒语》小说中描绘道,凡是上了《福布斯》富豪榜(胡润百富的国际竞争对手)的都可能麻烦缠身,比如接受税务机构和反腐机构的审查,受到公众的监督。这本小说的主人公也下了判言:“如果你上了《福布斯》排行榜,你就离死期不远了”。

一项新的研究,从更具方法性的视角分析了上述小说中的议题,也得到了一个类似的结论,言辞也更为严谨。在发布的《胡润富豪榜告诉你:成为中国亿万富翁的代价》报告中,奥利弗•鲁伊、何贤杰和肖土生指出,登上胡润富豪榜的企业家的上市公司价值都会在三年内大跌。

通过分析1999年-2007年的胡润富豪榜,他们发现不管是富豪个人还是其掌管的公司都遭到了政府更为严厉的监管。报告结尾时这样写道,“在中国投资的投资者认为,企业家登上富豪榜,这不算啥好事”。

一个可能使企业家担心的原因是:同期而言,荣登富豪榜后被起诉、调查和逮捕的企业家比例高达17%,而在“幸免”富豪榜的企业家中,这一比例仅为7%。


from the print edition | China


19

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-9-28 16:55
dropping by 20,
就是减少了20人。
引用 arsenal5ive 2012-9-28 17:06
枪打出头鸟
引用 寒依 2012-9-29 16:25
The list not only satisfies the prurient interest of those fascinated with the lives of the rich and famous,
名流富豪的生活总是使人津津乐道,这份榜单不仅满足了这些人的好奇心,
这份榜单不仅满足了众人对名流富豪生活的津津乐道,
And for the first time since 2008 the number of dollar billionaires in China has declined, dropping by 20, to a total of 251.
今年上榜十亿美金的中国富豪为251人,与2008年相比首度下滑,幅度达20人。
而自2008年起,中国亿万美金富豪人数今年首次下降,减少20人降至251人。
引用 盛夏浅 2012-9-29 20:53
寒依 发表于 2012-9-29 16:25
The list not only satisfies the prurient interest of those fascinated with the lives of the rich and ...

谢谢帮改!

我再想想第二句。。。纠结好久,换了几种句式,读起来还是不怎么舒服。

引用 盛夏浅 2012-9-29 20:54
And for the first time since 2008 the number of dollar billionaires in China has declined, dropping by 20, to a total of 251.

今年上榜十亿美金的中国富豪为251人,与2008年相比首度下滑,幅度达20人。
而自2008年起,中国亿万美金富豪人数今年首次下降,减少20人降至251人。
------------------------------------------------------------------------------------------------
ECOers, 这句话大家还有更流畅的译法吗?  
引用 悠悠万事97 2012-9-30 18:29
榜单有1000人,译为“百富榜”是否值得商榷?

And for the first time since 2008 the number of dollar billionaires in China has declined, dropping by 20, to a total of 251.今年上榜十亿美金的中国富豪为251人,与2008年相比首度下滑,幅度达20人。
感觉应该是:自2008年以来,财产超过10亿美元的中国富豪数首次减少为251人,跌幅为20人。[这里没有说与哪一年相比,我猜测是与2011年]

Less significant, but no less interesting, 第二件有意义的趣闻是
意义不那么重大但却同样有趣的是,

These include added scrutiny from tax collectors, anti-corruption regulators and the public.比如接受税务机构和反腐机构的审查,受到公众的监督。
原文这里有一个added,就是说他们受到的这些“待遇”要比没上榜的多。
引用 美国队长 2012-9-30 22:00
markmark更健康
引用 盛夏浅 2012-10-2 12:13
悠悠万事97 发表于 2012-9-30 18:29
榜单有1000人,译为“百富榜”是否值得商榷?

And for the first time since 2008 the number of dollar b ...

汤版主很给力!
我保留了第一个。胡润百富已经成了一个品牌,所以胡润百富榜也不是“百”的意思了,有一系列的排行榜。
引用 themostwanted 2012-10-3 10:55
这篇文章放了挺长时间了,理应得到added scrutiny。吐槽几个小地方:
标题not always与no longer 有本质的区别,应该是不一定、不总是吧;
津津乐道很难翻出prurient interest的贬义,可为:总有人对富豪名流的生活垂涎三尺/趋之若鹜;
王健林后面的poor man被省掉了,这个反讽的味道应该保留,突出宗庆后的优势之大,似可调整为:宗以126亿美元在榜单上一骑绝尘,令第二名、地产商大连万达老总王健林也相形见绌;王总身家仅为103亿美元,被远远甩在后面;
Not everyone sees it as a blessing to have this kind of money并不是有的“富豪”不这么看,应为并不是所有人都觉得豪富是福,小说的作者似乎不在富豪榜内;
那份研究报告应该是个比较正式、学术的东西,不宜翻得很口语,其标题Evidence Based on Hurun Rich List还有后文的as bad news直译为佳。
引用 盛夏浅 2012-10-3 12:03
themostwanted 发表于 2012-10-3 10:55
这篇文章放了挺长时间了,理应得到added scrutiny。吐槽几个小地方:
标题not always与no longer 有本质的 ...

很赞。评的很对!值得学习!
With a reported wealth of $12.6 billion, Mr Zong finished well ahead of his closest rival, Wang Jianlin of the Dalian Wanda Group, a property developer. Mr Wang, poor man, is worth a mere $10.3 billion.
我觉得作者在用metaphor。finish(first),ahead of, poor man 都在体育这个语场内。 所以对应翻成了领跑,紧随其后,远远甩在后面。poor man: be a poor second in a race(idiomatic)其实我也做翻译了,翻成了“被第一名远远甩在后面”
不过,反讽意义没有再现出来。
这位仁兄功力深厚。全部学习了。谢谢指点!
引用 themostwanted 2012-10-3 14:10
盛夏浅 发表于 2012-10-3 12:03
很赞。评的很对!值得学习!
With a reported wealth of $12.6 billion, Mr Zong finished  ...

求疵而已。整体来看确实是metaphoric,策略也没有问题,只是觉得领跑力度稍嫌不够。
另:based on已有成译“基于”,“基于胡润富豪榜的证据”,更显得学术范儿。
切磋了。
引用 tele 2012-10-4 20:29
虚心学习
引用 一直被深愛. 2012-10-6 04:21
加油了
引用 一直被深愛. 2012-10-6 04:30
The Curse of Forbes”, Wang Gang described the problems likely to befall anyone in China who ends up on the Forbes Rich List,
    这句话里面的ends up 应该怎么理解呢?end up 不是应该是结束的意思吗
引用 盛夏浅 2012-10-6 10:56
一直被深愛. 发表于 2012-10-6 04:30
The Curse of Forbes”, Wang Gang described the problems likely to befall anyone in China who ends up ...

是的。end up是最后处于,最终成为...的意思。。。但是翻译不必字字对应,有语境在。
引用 一直被深愛. 2012-10-7 02:47
好的  我懂你意思了  end up我理解成结束 的意思了  刚刚查了下 还有个“ 结果是”的意思  对应到文章里面意思是 结果成为榜单上的人  看来我要提高的还有很多   一起加油吧
引用 verymao@163.com 2012-10-8 22:55
说明靠勤劳致富不靠谱
引用 yzq199186 2012-10-9 22:58
阅。
引用 一直被深愛. 2012-10-10 15:17
我想问下你哈  你最开始最开始的时候是怎么学习翻译的哈

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:57 , Processed in 2.096994 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部