微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.09.29] 伊朗未来尚难预测

2012-9-30 09:56| 发布者: migmig| 查看: 11525| 评论: 12|原作者: 左耳听爱

摘要: 伊朗下届总统以及核武的未来尚难预测
【导读】:内贾德在联合国大会上狂轰以、美,称受到霸权威胁;而奥巴马也表明姿态,将加强对伊制裁。伊朗明年的总统选举以及核武器的制造依旧前景未卜。

伊朗

在伊总统咆哮的背后,不确定因素疯长


伊朗下届总统以及核武的未来尚难预测


Sep 29th 2012 | from the print edition


准备好基督复临

对伊朗总统马哈茂德•艾哈迈迪-内贾德①来说,在纽约召开的联合国年度会议是他忘记国内负担,在世界舞台上大放光彩的机会,尽管这种光彩有些怪异。在没在大会上致辞之前,他在抵达美国时就已经嚷嚷开了,这已经成了一种惯例。他称同性恋是“丑恶”的,他否认大屠杀,还称以色列只不过是中东历史上的“祸害”,最终会被“消灭掉”。此外,有人推测以色列可能会在美国十一月总统选举前攻打伊朗核设施,而内贾德轻松地消除了这一说法带来的恐慌情绪。

几天后,内贾德在联合国大会正式发言中猛烈抨击“未开化的犹太复国主义者”,称他们“威胁”伊朗。但他预示,耶稣将如人们所期盼的一样第二次来临,伴随他而来的还有“一个完美的凡人……他的名字叫伊玛目马赫迪②”,马赫迪是什叶派穆斯林③所敬重的第十二个“消失的”伊玛目,人们也祈祷他能回归。

然而,在伊朗国内,内贾德手下高级军官的所作所为表明他们并未对以色列的威胁如此掉以轻心。9月22日,伊朗革命卫队④的一位高级指挥官明确表示,如果以色列进攻伊朗,伊朗就会将其视为美国唆使,然后以攻击美国的军事基地以及它在波斯湾的船运航线作为回应。他说,“第三次世界大战”将会随之爆发。

在联合国讲话中,奥巴马总统并未偏离以往所走的路线。外交手段以及孤立伊朗、削减其石油收入的制裁手段都必须再等待一段时间之后才能发挥作用。但他说,“美国将采取一切措施来阻止伊朗获得核武器”。

伊朗的浓缩铀储备正与日俱增,如果伊朗人真的开始用这些浓缩铀制造核弹,事实上,奥巴马总统必然会发现他不得不以武力做出回应。然而很明显,奥巴马总统的一些顾问所讨论的政策仍旧大同小异,即继续施加并加强对伊朗的制裁,同时采取秘密行动,以遏制伊朗政权——尽管人们认为伊朗政权还未完全下定决心要制造核弹。苏珊娜•马洛尼来自位于华盛顿的布鲁金斯学会,这位伊朗问题专家认为,伊朗最终会为了解除制裁做出让步。她说,“这个政权没有一些外部收入来源是无法生存下去的”。

也有人提出了一个不太乐观的理论,即伊朗将会坚持其制造核弹的做法,或者说,如果伊朗“造弹心切”的话,它至少会努力使其低浓缩铀的库存达到临界容量,以便可以快速制造出核弹。伊朗人说他们从未相信过奥巴马在其执政初期提出的缓和政策,因为伴随这一政策而来的是更加严厉的制裁以及种种破坏、刺杀行动。长期以来,美国政府都将流亡的人民圣战者组织⑤视为恐怖组织,而最近它放弃了这种说法。同样,这种行为也遭到了伊朗人民的谴责。

因此,即使以后美国政府为使伊朗在核问题上做出让步而做出解除制裁这样的承诺,伊朗的统治者也不会再轻易相信。不管怎样,眼下伊朗的领导者们可能认为这样的让步会损害伊斯兰共和国的信誉,国内将会像2009年内贾德连任时那样,再次出现动荡不安的情况,当时内贾德的连任可谓颇受争议。因此,美国的牵制政策,即使没有公开声明,也可能会在领导人在任的情况下,给伊朗带来一场长期的消耗战,正如上个世纪90年代给伊拉克带来贫困那样。

伊朗的强硬派预测到了麻烦,开始和以往一样采取严酷的手段来压制残存的反对派。其中最为显赫的一位便是阿克巴尔•哈什米•拉夫桑贾尼⑥,他是伊斯兰共和党的重要建党人物之一,同时也是伊朗前总统,在2009年颇受争议的选举后成了反对党领袖。近日,拉夫桑贾尼的五个孩子中,最受争议的女儿菲伊洁和儿子梅迪遭到逮捕⑦。毫无疑问,此次逮捕得到了伊朗最高领导人阿里•哈梅内伊⑧的同意。人们曾认为,如果在明年春天的选举中,哈梅内伊试图将他的候选人任命为总统(他确实有可能这样做),拉夫桑贾尼会做出反抗。但现在他的子女身陷囹圄,这位前总统可能会为了慎重起见放弃原则。

from the print edition | Middle East and Africa


背景参考:
马哈茂德•艾哈迈迪-内贾德
马赫迪
什叶派穆斯林
伊朗革命卫队
人民圣战者组织
阿克巴尔•哈什米•拉夫桑贾尼
伊朗前总统子女质疑内贾德被限制出境
阿里•哈梅内伊

诚邀各位指点:@denis2587 @悠悠万事97 @John.Wayne @敛刃 @林木木 @幸福、_找不到  
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-9-29 17:34
1.
domestic burdens
国内烦忧
似乎文艺范儿十足~ 负担?

尽管这种大放光彩有些怪异
尽管这种光彩有些怪异

Even before he addressed the assembly, he had created his usual rumpus on his arrival in the United States—
在联合国大会上致辞之前,他就已经像以往一样在抵达美国时嚷嚷开了。
还没在大会上致辞之前,他在刚抵达美国时就已经嚷嚷开了(这已经成了一种惯例)

消灭
加引号

消散了
消除了

2.
一个完美的人
一个完美的凡人(和前面的 Jesus 对应)

who pray for his return, too.
马赫迪是什叶派穆斯林③所敬重并祈祷他能回归的第十二个“消失的”伊玛目。
马赫迪是什叶派穆斯林③所敬重的第十二个“消失的”伊玛目,他们也祈祷他能够回归。

that Iran would treat an Israeli attack as American-abetted and would respond by attacking American military bases as well as shipping lanes in the Persian Gulf.
如果以色列进攻伊朗……伊朗就会把这次进攻视为美国唆使,然后以攻击美国军事基地和航道作为回应

3.
that diplomacy, as well as the sanctions that have isolated Iran and slashed its oil revenue, must be given more time to work.
美国将在更长的时间内继续坚持以往的外交手段以及用于孤立伊朗、削减其石油收入的制裁手段。
外交手段和孤立伊朗、削减其石油收入的制裁手段都必须再等待一段时间之后才能发挥作用

“美国将做一切它应做的来阻止伊朗获得核武器”。
外交辞令里一般会说:“美国将采取一切措施”

4.
If the Iranians did start
伊朗人,不是“它”

制造核炸弹
bomb 可译为原子弹,或者核弹,或者核武器,“核炸弹”么见过

Mr Obama would indeed find it hard not to respond with force.
事实上,奥巴马总统会发现,他很难用武力对此做出回应。
indeed 这里强调 find
奥巴马总统必然会发现他不得不以武力做出回应

Yet a policy of more of the same—continuing to impose and tighten sanctions and taking covert action to contain a regime that is thought not yet to have taken a definitive bomb-making decision—is the one still apparently being mooted by Mr Obama’s advisers.
骨架是 a policy is the one still apparently being mooted by advisers
我觉得应该是指奥巴马的顾问显然还正在探讨这个政策,并未正式出台(不是提出来供别人讨论,是这些幕僚自个儿在讨论)

“This regime cannot survive without some source of external income,”
“这个政权没有外部收入来源是无法存在下去的”。
“这个政权没有一些外部收入来源是无法支持下去的”。

倒3.
a break-out capacity 这个我也不太理解,我觉得是个技术术语,可能是和原子裂变的 critical mass 临界质量 有关

exiled People’s Mujahedeen of Iran
exiled 似乎在政治文里多译为“流亡的”

倒2.
of the kind that impoverished Iraq in the 1990s,
定语从句中 impoverished 是作为谓语的动词过去式,不是形容词

末段
Mr Rafsanjani had been expected to put up a fight when Mr Khamenei tries, as he probably will, to install his own nominee as president in elections that are due next spring.
当哈梅内伊试图在明年春天的选举中将他的候选人任命为总统时(他很可能会这样做)
如果在明年春天的选举中哈梅内伊试图将自己所提名的候选人任命为总统(他确实有可能这样做)
引用 John.Wayne 2012-9-29 19:06
denying the Holocaust, and describing Israel as a mere “disturbance” in Middle East history that would be “eliminated”.
...否认大屠杀,还称以色列这个中东历史上的“干扰”最终会被消灭掉
mere漏译:只不过是...

they take the threat more seriously.
他们并未对以色列的威胁如此掉以轻心。
更加地关注以色列的威胁

a break-out capacity
(低浓缩铀)临界容量/临界产量
引用 flysnow29 2012-9-29 22:52
本帖最后由 flysnow29 于 2012-9-30 21:01 编辑

^.^

1.“disturbance”
干扰”
祸害?       感觉光说干扰有点拗口

2.Moreover, he breezily dismissed the recent flurry of speculation that Israel might attack Iran’s nuclear facilities before the American presidential election in November.
此外,他还轻松地消散了以色列可能会在美国十一月总统选举前攻打伊朗核设施的推测所带来的恐慌情绪。

有人推测在美国十一月总统选举前,以色列可能会袭击伊朗核设施,这引发了阵阵恐慌,对此他还口吻轻松地打消了人们的顾虑。

3.continuing to impose and tighten sanctions and taking covert action 【to contain a regime that is thought not yet to have taken a definitive bomb-making decision】

即继续施加并加强对伊朗的制裁,同时采取秘密行动支持一个还未决定要制造核炸弹的政权
即继续施加并加强对伊朗的制裁,同时继续对伊朗采取秘密行动,以遏制伊朗政权——尽管该政权还未被国际认定已百分之百作出制造核炸弹的决定。

4.There is another, less sanguine theory, that Iran will persist in 【its drive to achieve a bomb】—or at least 【a break-out capacity to get one quickly if it so desired.
也有人提出了一个不太乐观的理论,即伊朗将会坚持其制造核弹的做法,或者说,如果伊朗“造弹心切”的话,它至少会努力突破现有的能力,以便可以快速制造出核弹。

break-out capacity这有:  http://dissidentvoice.org/2012/09/iaea-report-shows-iran-reduced-its-breakout-capacity/

还有一段话:

Iran is at the threshold of a nuclear weapons capability. Sanctions, direct action, and diplomatic tools have neither changed Iran’s nuclear policy nor had a visible effect on the enrichment program, including the growing stockpile of 19.75% LEU. Obtaining weapons-grade high-enriched uranium (HEU) is the most difficult and technically challenging obstacle to acquiring a nuclear weapon. Assessing the “breakout” time—the time required to convert low-enriched uranium (LEU) to weapons-grade HEU—is therefore a critical component of determining progress toward a nuclear weapons capability.
http://www.irantracker.org/nuclear-program/zarif-timelines-data-estimates-september-4-2012

drive 感觉光翻成制造 少了点什么~ 具体您在斟酌下?
试译:。。。即伊朗将保持其完成制造出一枚核弹的积极性,或至少是坚持维护将低浓缩铀升级为可制造核武器级别的高浓缩铀的能力,以如其所愿尽快获得一枚核弹。


引用 flysnow29 2012-9-29 23:29
本帖最后由 flysnow29 于 2012-9-29 23:30 编辑

另外标题那个rant 指的是 内贾德“在联合国大会上致辞之前,他就已经像以往一样在抵达美国时嚷嚷开了”了吧,咆哮 觉得不太明确  谁咆哮呢? 译成“在内贾德夸夸其谈的背后”怎样?
引用 左耳听爱 2012-9-29 23:44
flysnow29 发表于 2012-9-29 23:29
另外标题那个rant 指的是 内贾德“在联合国大会上致辞之前,他就已经像以往一样在抵达美国时嚷嚷开了”了吧 ...

看了下新闻,内贾德说了很多指责之类的话,觉得夸夸其谈(形容说话或写文章浮夸,不切合实际)稍有不符,不过的确应该增补一下,译成“在伊总统咆哮的背后”了,多谢指正!!!
顺便问个题外话,你是女生嘛亲?困惑我好久了……
引用 悠悠万事97 2012-9-30 04:01
有点晚,有些可能别人已经说过了,抱歉。

denying the Holocaust, 他否认大屠杀,
这里的the Holocaust特指二战期间纳粹对犹太人的大屠杀

he breezily dismissed the recent flurry of speculation他还轻松地消散了……的推测所带来的恐慌情绪。
1)        recent漏译
2)        感觉这里的dismiss并非“消散”,而是“认为不值一提”
3)        attack的“攻打”似乎一般意味着地面部队,但这里很可能是空袭或导弹袭击,因此建议用“袭击”

In his own UN address, Barack Obama did not deviate from his previous line that diplomacy, as well as the sanctions that have isolated Iran and slashed its oil revenue, must be given more time to work. 在联合国讲话中,奥巴马总统并未偏离以往所走的路线。美国将在更长的时间内继续坚持以往的外交手段以及用于孤立伊朗、削减其石油收入的制裁手段。
感觉语气上有些不妥:
第一个that之后的从句的主干是diplomacy must be given more time to work.
就是说:在进行已经孤立了伊朗并削减了其石油收入的制裁同时,要给外交手段更长的时间使之奏效。

Mr Obama would indeed find it hard not to respond with force. 奥巴马总统会发现,他很难用武力对此做出回应。
奥巴马总统会发现,他确实很难不用武力对此做出回应。[译反了]

taking covert action to contain a regime that is thought not yet to have taken a definitive bomb-making decision同时采取秘密行动支持一个还未决定要制造核炸弹的政权。
问题是,这个政权指的是谁。译文似乎指一个新政权,但我认为指的就是现政权;contain做“控制”解。

or at least a break-out capacity它至少会努力突破现有的能力,
a break-out capacity临界容量:指这样的一种能力:具有制造核弹在技术上和物质上的足够基础,处于一种可在需要时迅速制成核弹的“临界状态”

exiled People’s Mujahedeen of Iran遭到放逐的人民圣战者组织
of Iran漏译

figurehead领袖
名义上的领袖

install his own nominee将他的候选人任命
任命他指定的候选人
引用 幸福、_找不到 2012-9-30 08:27
在世界舞台上大放光彩的机会,尽管这种光彩有些怪异。
在世界舞台上大放异彩的时机

在没在大会上致辞之前,他在抵达美国时就已经嚷嚷开了,这已经成了一种惯例。
抵达美国后,还没在大会上致辞的他就老调重弹,发表一篇引起骚动的言论
这里usual是指他的观点吧?

挑几个小刺 飞过~

引用 柏之晓 2012-9-30 08:40
Moreover, he breezily dismissed the recent flurry of speculation that Israel might attack Iran’s nuclear facilities before the American presidential election in November.
据推测,11月美国大选以前,以色列可能会攻击伊朗核设施,他进一步对近期这些骚动抱以狂傲的不屑一顾。
引用 林木木 2012-9-30 09:33



小左翻译的本来就不错,这次连汤都不剩了~~

就跳出来一个可以无视的
耶稣将如人们所期盼的一样第二次来临,
降临


另祝节日快乐~
引用 _易雪_ 2012-9-30 15:40
带着月饼来赏文~~~~~~~ ^^

1.
国内负担,在世界舞台
逗号改顿号呗~

2.
he breezily dismissed
而内贾德则十分轻松
而内贾德则轻描淡写

3.
伴随他而来的
伴随而来的

4.
they take the threat more seriously
他们并未对以色列的威胁如此掉以轻心
他们对以色列的威胁越发小心谨慎了

5.
然后以攻击美国的军事基地以及它在波斯湾的船运航线作为回应。
作为回应,他们将攻击美国的军事基地以及它在波斯湾的船运航线

6.
并未偏离以往所走的路线
并未偏离之前路线

7.
储备正与日俱增
这个搭配有点儿怪
越来越多

8.
伊朗政权还未完全下定决心要制造核弹
政权怎么下决心?
伊朗还未完全下定决心要制造核弹

9.
以便可以快速制造出核弹
以便迅速制造出核弹
引用 左耳听爱 2012-9-30 15:48
_易雪_ 发表于 2012-9-30 15:40
带着月饼来赏文~~~~~~~ ^^

1.

第4句保留了~我觉得是对应内贾德在联大上的讲话的,虽然他在外界轻描淡写,表现出不担心的样子,但是在国内他的手下却在积极做准备,并没有如此掉以轻心~they take the threat more seriously这里的more我理解成是与内贾德相比,而不是以前相比

其他都修改了,多谢小雪!!!
引用 zdyssf 2012-10-28 13:31
翻译的很好,受教了

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-2-27 12:52 , Processed in 0.130440 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部