微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.09.22] 纽约第一银行惹人羡慕

2012-9-27 16:01| 发布者: migmig| 查看: 9825| 评论: 17|原作者: contrary

摘要: 纽约至少有一家成功的银行,就在皇后区。
美国最牛银行

纽约第一银行惹人羡慕

纽约至少有一家成功的银行,就在皇后区。

Sep 22nd 2012 | NEW YORK | from the print edition

地铁7号线从百老汇的摩根士丹利总部附近开出,经停柏克大道摩根大通公司总部附近的中央车站,然后你再打个盹,就到达纽约皇后区法拉盛的终点站了。在这里,没有人西装笔挺,没有黄色出租车,用韩语、普通话、广东话、印度语聊天的人比用英语的还多。在这里,还有一家非常成功的银行,那就是仅成立24年的一家小机构——纽约第一银行。



2012年上半年,纽约第一银行2亿9千万资产的收益率接近2%,即使在经济好的时候,这个数字也不得了。调查公司SNL金融将纽约第一银行列入美国最成功的4300家小型银行中。纽约第一银行也让那些大型银行脸上无光。人称全美经营状况最佳的金融机构摩根大通公司,其18亿基础资产的收益率也很难达到1%;摩根士丹利的收益还不及那一半。而在过去3年,私营的纽约第一银行的资产年增长率接近11%,复合收益增长率为50%。纽约第一银行老板詹姆斯•黄认为,金融业的混乱会让他的银行在未来一到两年保持快速扩张。

对黄先生而言,在艰难时期经营已不是什么新鲜事。在用三年拼凑到所需的最低资本550万美元后,1988年他和一位台湾移民朋友成立了纽约第一银行。为了生计,白天黄先生在一家总部在台北的塑料进口公司的曼哈顿分部工作。奔波于两份工作,在冗长的通勤时间里,他为了省钱,就看从地铁垃圾筒里捡来的报纸。1987年股市崩盘后,纽约处于一次周期性衰退中;开业第一个月,纽约第一银行小有亏损(仅此一次)。

纽约第一银行实现增长是步步为营的。当扩张意味着买下原分行旁边的一小栋楼时,首层值钱的商铺区租给了星巴克。第二家分行经多年讨论后于2007年开张,目前正在斟酌成立第三家。没错,设立新分行会扩大银行的影响范围,但地域扩张会影响效率和管理。一家距银行2小时路程的工厂在1994年的贷款成了坏帐,黄先生如今仍为此事愁眉苦脸。

在台湾,黄先生说,每位银行家的目标都是充分了解自己的客户,要达到可以为其子女介绍对象的程度。这在美国是不可能的,他又说——因为美国太多人离婚了,一段婚姻关系恶化的风险太高——不过这条原则依然有效。他的客户都是附近的商户,主要是餐馆和小商店。很多是中国人,一部分是韩国人,剩下的很多是印度人。客户们比较喜欢的是计划15年偿还、但可以延缓5到7年的商业贷款。所有贷款都是持有至到期的。

黄先生认为这是比买股票或债券(两者都是他避免的)要好得多的投资方式。对股票和债券无法用同一种方法进行详细的信用评估。因为纽约第一银行的业绩太好了,时不时就会有人上门,意欲收购。对此,黄先生的态度是:现在不卖,以后也不卖。

他的策略确实带来了一些风险。纽约第一银行很容易受法拉盛经济衰退的影响,因为黄先生就是在那里寻找客户的,而且他也继续向当地的商户贷款。纽约第一银行规模太小,员工不到40人,很容易因监管成本过高而陷入困境。但近年来,黄先生所在的行业表明,经营银行还有很多比这更糟的方法。

from the print edition | Finance and economics
4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-9-27 14:11
。。。
@悠悠万事97 @nayilus @Dezazer @je331ca @uio4470 @林忆纾 @林木木 @shadoweing  
引用 悠悠万事97 2012-9-27 14:58
先冒一泡:
SUBWAY line 7 begins near Morgan Stanley’s headquarters on Broadway, pauses in Grand Central Station near JPMorgan Chase’s headquarters on Park Avenue, and then, a long snooze later, ends in Flushing, in the New York borough of Queens. 地铁7号线从百老汇的摩根士丹利总部附近开出……
我体会这里说的是地铁7号线的整个起点与终点,
a long snooze later,然后你再打个盹,
长盹?
还有,这里是不是有“一段长距离奔驰没有停顿”的意思,就是说这里只是一站,所有人们可以放心睡上一小觉?
引用 shadoweing 2012-9-27 17:48
刚从单车赛场上回来~哇卡卡卡~晚些评论哈~
先吃点啥补一补~
引用 悠悠万事97 2012-9-27 18:20
contrary 发表于 2012-9-27 14:11
。。。
@悠悠万事97 @nayilus @Dezazer @je331ca @uio4470 @林忆纾 @林木木 @shadoweing

the best among America’s 4,300 small banks. 美国最成 功的4300家小型银行中。
跻身美国4300家小型银行中最成功者之列
引用 悠悠万事97 2012-9-27 18:29
which is privately held, 私营的
我相信这里是与public-held对应的“未上市的”,即股份全在少数个人手中,外界无法很容易地购买

fellow Taiwanese immigrants一位台湾移民朋友
immigrants是复数,因此不止“一位”

in minimum capital then required所需的最低资本
我相信这里是开办一所银行法定所需的最低资本
引用 Dezazer 2012-9-27 18:34
银行家,你好~
引用 悠悠万事97 2012-9-27 19:14
Growth has come in tightly controlled steps. 纽约第一银行实现增长是步步为营的。
感觉语气有些不大对。原文说的是“通过严密控制的步骤实现增长”,而译文让人觉得有一种“增长是一步一步来的”的意思

a smaller group is Korean; 一部分是韩国人,
韩国人比中国人少些
引用 Dezazer 2012-9-27 22:23
我太喜欢你的译文了 ╮(╯▽╰)╭

(1)
地铁7号线从百老汇的摩根士丹利总部附近开出

干嘛不用“起点站”?

(2)
地域扩张

感觉这个词不妥

(3)
很多是中国人,一部分是韩国人,剩下的很多是印度人

因该是“中国餐馆”吧?

(4)
The favoured loan is a commercial mortgage structured to be paid back over 15 years but granted in five to seven-year increments
客户们比较喜欢的是计划15年偿还、但可以延缓5到7年的商业贷款

俺不懂银行,但是还是觉得increments好像不太像“延缓期”
引用 nayilus 2012-9-28 03:34
a long snooze later
这里是突出Amerasia离华尔街很远,很偏僻,long要译出

the best among America’s 4,300 small banks
第一名

1.8 trillion
18000亿

a commercial mortgage structured to be paid back over 15 years but granted in five to seven-year increments.
计划15年偿还,但以5到7年为单位多次拨款的商业抵押贷款。
即利率根据15年贷款决定,但是每次只发5到7年,到期情况良好再继续发下一批。这类贷款适合关系稳固的老客户。

that cannot be subjected to the same sort of intimate credit appraisal.
对股票和债券无法用同一种方法进行详细的信用评估。
对股票和债券无法像对商业贷款那样进行详细的信用评估。

because he continues to hold loans tied to local businesses
而且他也继续向当地的商户贷款
而且他一直持有当地商户的贷款,即他不会出售贷款,而是持有到到期为止,这么一来商贩生意风险就会和银行联系起来。
引用 shadoweing 2012-9-28 10:15
1,Amerasia’s return on its $290m in assets approached 2% in the first half of 2012, a number that would be excellent even if times were good
a number that would be excellent
也不得了~不得了是形容情况严重的~
是不是楼主要表达的意思是,了不得~

这句话,在下试译:其实,即使在(经济)局势大好(良好)的时候,该银行也能创下此数位的佳绩。

2,New York was in one of its periodic slumps, after the stockmarket crash (股市崩盘)in 1987; in its first months of operations, the bank had a small loss (there has been none since).
periodic slump
楼主翻译的是周期性衰退,个人觉得,应该是,间歇萎靡
periodic   :  Periodic events or situations happen occasionally, at fairly regular intervals.定期的,间歇的,时而发生的
slump:  If something such as the value of something slumps, it falls suddenly and by a large amount 暴跌,骤降,萎靡,衰退,消沉

周期性衰退的表达,应该是这个~cyclical downturn

这句话,试译:当时,1987年股市崩盘(大跌,暴跌)后,纽约处在间歇萎靡状态;而纽约第一银行在开业第一个月内,小有亏损(仅此一次)。

3,突然想到一个词组,和本文作者表达的意思类似的,
tightly controlled steps = consolidate step by step ~步步为营,
嘿嘿,还是本文作者表达得很有味道~

楼主,回归,辛苦辛苦~




引用 youruoruwo 2012-9-28 11:37
第二段:调查公司SNL金融将纽约第一银行列入美国最成功的4300家小型银行中。
调查公司SNL金融将纽约第一银行评为美国4300家小型银行中最成功的。
引用 contrary 2012-9-28 13:59
Dezazer 发表于 2012-9-27 22:23
我太喜欢你的译文了 ╮(╯▽╰)╭

(1)
(1)
地铁7号线从百老汇的摩根士丹利总部附近开出

干嘛不用“起点站”?

一样嘛,而且我觉得动词好些

(2)
地域扩张

感觉这个词不妥

是不太妥,你来一个?

(3)
很多是中国人,一部分是韩国人,剩下的很多是印度人

因该是“中国餐馆”吧?

不一定是餐馆,前面是restaurants and small stores,我的意思就是哪国人开的

第4点见后面NA兄解释
引用 contrary 2012-9-28 14:22
shadoweing 发表于 2012-9-28 10:15
1,Amerasia’s return on its $290m in assets approached 2% in the first half of 2012, a number that  ...
1,Amerasia’s return on its $290m in assets approached 2% in the first half of 2012, a number that would be excellent even if times were good
a number that would be excellent
也不得了~不得了是形容情况严重的~
是不是楼主要表达的意思是,了不得~

这句话,在下试译:其实,即使在(经济)局势大好(良好)的时候,该银行也能创下此数位的佳绩。

也不得了~不得了是形容情况严重的~

这个不一定吧,比如:这孩子以后肯定不得了啊!以形容他以后有一番作为。

另外,你最后半句“该银行也能创下此数位的佳绩”意思偏了,原文不是强调这银行能不能创此佳绩,而是说这个成绩就算在经济好的时候也是相当好的,更别说是在经济不景气的时候了。以突出这个成绩确实非常出色。

,New York was in one of its periodic slumps, after the stockmarket crash (股市崩盘)in 1987; in its first months of operations, the bank had a small loss (there has been none since).
periodic slump
楼主翻译的是周期性衰退,个人觉得,应该是,间歇萎靡
periodic   :  Periodic events or situations happen occasionally, at fairly regular intervals.定期的,间歇的,时而发生的
slump:  If something such as the value of something slumps, it falls suddenly and by a large amount 暴跌,骤降,萎靡,衰退,消沉

周期性衰退的表达,应该是这个~cyclical downturn

衰退跟萎靡一样吧,我比较少用萎靡

3,突然想到一个词组,和本文作者表达的意思类似的,
tightly controlled steps = consolidate step by step ~步步为营,
嘿嘿,还是本文作者表达得很有味道~

这句我不知翻得正确否,前面汤兄也提出异议,欢迎意见
引用 深巷花 2012-9-28 18:48
我就想问,纽约第一银行这个中文名哪来的?
引用 林木木 2012-9-29 08:14
本帖最后由 林木木 于 2012-9-29 08:18 编辑

呜呜呜,我对不起康君

黄先生如今一想到此事仍然愁眉苦脸。
对此事仍然耿耿于怀

that cannot be subjected to the same sort of intimate credit appraisal.
对股票和债券无法用同一种方法进行详细的信用评估
这个应该是银行和股票债券用不同的……吧,这么写会误会成股票和债券不能用同一种……


引用 依一 2012-10-8 23:48
in its first months of operations, 开业第一个月
我对经济不懂 想请问一下 这里的months是有s 的 是不是说明不是第一个月 而是把前几个月作为第一个阶段啊?
引用 依一 2012-10-9 23:04
Yet as Mr Huang’s industry has shown in recent years, there are worse ways to go about running a bank.
但近年来,黄先生所在的行业表明,经营银行还有很多比这更糟的方法。
这句话可不可以译为 近年来 黄先生所在的行业表明 这种方法是经营银行比较好的方法

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 13:01 , Processed in 0.674036 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部