微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.09.22] 色情电影和爱国主义

2012-9-21 18:44| 发布者: tom| 查看: 28954| 评论: 28|原作者: 盛夏浅

摘要: 苍井空是世界的 提到岛国动作片,我们会激动;提到钓鱼岛,我们也会激动。。。我们,我们能不那么容易激动吗???
导读】:提到岛国动作片,我们会激动;提到钓鱼岛,我们也会激动。。。我们,我们能不那么容易激动吗???
色情电影和爱国主义
我们所有人能不激动吗?

一名日本女星让她的中国粉丝注意到了他们是多么的矛盾

Sep 22nd 2012 | BEIJING | from the print edition

苍井空是世界的

在苍井空让中国千万粉丝兴奋的所有姿态中,这次的“姿态”算是出奇地怪。随着中国国内反日情绪高涨,昔日的色情明星苍井空在网上大秀精湛书法,呼吁“中日友好”。在由钓鱼岛(尖阁列岛)争端引发的反日游行中,有游行者挥舞着一条简洁的标语:钓鱼岛是中国的;苍井空是世界的。

这条奇葩标语表明了中国人民对日本时常矛盾的复杂情绪。除了历史罪行引起的仇日情绪外,中国人民也因日本在一些方面强于中国而表示赞赏,比如电子产品、社会秩序和漫画书,还有色情电影。“苍老师”与日本政府不同,未曾伤害过中国人民的感情,或者至少说,没有伤害过中国男性青年的感情。新浪微博上关注她的人数已经超过了1300万。她的公开亮相,尽管没有表现出支持日本的态度,但同样引起了骚乱。

有些人参与游行,仅仅是因为有机会发泄怒气,还不会遭受武警的严重暴力。有人高举毛主席肖像,实际上却对中国主权不可分割的钓鱼岛漠不关心。还有大部分群众完全不参与游行。中国作家、赛车手、最受欢迎的博主韩寒发出呼吁,应该对趁机抢劫者和故意破坏他人财产者进行处罚。

苍井空在微博发出呼吁后,众多网友对此进行评论,评论条数约达15万,其中少数对她的呼吁表示支持。大部分粉丝,与全中国人民一样,都完全支持反日抗议游行。还有人回复下流言论对她进行辱骂和恐吓。然而,ChinaSMACK网站翻译的一条评论把情况想的太美好了,大意是:收复钓鱼岛,活捉苍井空。
23

鲜花
1

握手
3

雷人
1

路过
3

鸡蛋

刚表态过的朋友 (31 人)

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2012-9-21 16:33
She has more than 13m followers on Sina Weibo, a Chinese microblog, and her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese slant.漏译了~~

引用 gaofeiwo 2012-9-21 17:56
最后一句译为常见标语“收复钓鱼岛,活捉苍井空”怎么样?
引用 寒风·田野 2012-9-21 21:44
翻译的不错!
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.漏译了好像
有个地方我有些疑问: Some took part for the chance of letting off steam without feeling the sharp end of the police’s anger。有些人参与游行,仅仅是因为有机会发泄怒气,还不会遭受武警的严重暴力。
  个人理解应该翻译为:部分群众参与反日游行是为了有机会发泄怒气,丝毫没有意识到警察们的怒火中烧。
引用 寒风·田野 2012-9-21 23:41
寒风·田野 发表于 2012-9-21 21:44
翻译的不错!
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.漏译了 ...

中国好声音啊,哈哈哈...
引用 盛夏浅 2012-9-21 23:46
寒风·田野 发表于 2012-9-21 23:41
中国好声音啊,哈哈哈...

这应该不算什么恶趣味吧。。。
引用 悠悠万事97 2012-9-22 01:30
Brought up to hate it for its historic crimes,除了历史罪行引起的仇日情绪外,
Brought up 这里应该是“被养大”的意思。这里是说从小到大接受的教育就是由于日本犯下的历史罪行而仇恨它。

Ms Aoi“苍老师”
苍女士

her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese slant.她的公开亮相,尽管没有表现出支持日本的态度,但同样引起了骚乱。
她的公开亮相几乎引起了一场骚乱,其中很少有地带有对日本友好的倾向。

One comment, translated by ChinaSMACK, a website, sought to make the best of things, suggesting that, 然而,ChinaSMACK网站翻译的一条评论把情况想的太美好了,大意是:
由ChinaSMACK网站翻译的一条评论设想了最美好的情况:
引用 denis2587 2012-9-22 02:30
內地有"A片"一詞吗?色情电影太文言文了
引用 nayilus 2012-9-22 03:51
第一句position指“体位”

her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese slant.
她的公开亮相曾引起发几近暴动般的狂热支持,这样带有亲日色彩的骚动在中国可不多见。

Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.
苍井空并非唯一借这次反日游行大肆炒作的人。
hitch wagon to…… 借……炒作

Some took part for the chance of letting off steam without feeling the sharp end of the police’s anger.
有些人借机享受一下在不受警察干涉情况下泄愤的滋味。
引用 寒风·田野 2012-9-22 09:29
盛夏浅 发表于 2012-9-21 23:46
这应该不算什么恶趣味吧。。。

蛮好的选秀节目
引用 盛夏浅 2012-9-22 10:46
悠悠万事97 发表于 2012-9-22 01:30
Brought up to hate it for its historic crimes,除了历史罪行引起的仇日情绪外,
Brought up 这里应该是“ ...

恩。 苍老师我是觉得她不配当老师,所以加了引号。。。还是称呼女士吧。
还有,那个中国教育人民仇日,这个观点我也不赞同。。。历史就是这样,没有仇日教育。(外媒还不了解中国)。所以,希望那些容易激动的不要激动,这不是我的观点。。。
引用 盛夏浅 2012-9-22 10:54
nayilus 发表于 2012-9-22 03:51
第一句position指“体位”

her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese sla ...

体位是我也想到过。。觉得这篇文章太露骨了。。。看到有这样的翻译:在苍井空中国粉丝(空空的粉丝遍布世界)的所有撸点中,钓鱼岛恐怕是最嗨的。。。
引用 盛夏浅 2012-9-22 11:00
denis2587 发表于 2012-9-22 02:30
內地有"A片"一詞吗?色情电影太文言文了

恩。新闻报道中貌似都说色情电影,色情片。A片拿不上台面的感觉。嘿嘿。
引用 黍离 2012-9-22 12:40
世界的……
引用 格桑maerd 2012-9-22 19:06
One comment, translated by ChinaSMACK, a website, sought to make the best of things, suggesting that...翻译成然而把情况想得太美好了,似乎带有一点色彩,在这个context中似乎也没有转折的意思。个人觉得7楼正解。这条评论设想了最圆满的结局。
引用 183449570 2012-9-22 22:54
引用 夜放花千树 2012-9-23 00:08
haha, given the objective of domestic politics, economics and well-being, i think your introduction should change to "can we get it on in right place".   We do need more voices-- on domestic issues.
引用 盛夏浅 2012-9-23 13:20
夜放花千树 发表于 2012-9-23 00:08
haha, given the objective of domestic politics, economics and well-being, i think your introduction  ...

我改了下。。懂你的意思了。但你是叫我重译下标题还是改导读呢?
引用 夜放花千树 2012-9-23 17:01
盛夏浅 发表于 2012-9-23 13:20
我改了下。。懂你的意思了。但你是叫我重译下标题还是改导读呢?

up to you. it's just comment.
引用 夜放花千树 2012-9-23 17:01
盛夏浅 发表于 2012-9-23 13:20
我改了下。。懂你的意思了。但你是叫我重译下标题还是改导读呢?

up to you. it's just comment.

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 04:18 , Processed in 0.085420 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部