微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.09.08] 性别政治学:巾帼英姿

2012-9-11 08:19| 发布者: migmig| 查看: 14523| 评论: 33|原作者: 敛刃

摘要: 男人的苦日子来了
【导读】休言女子非英物,夜夜龙泉壁上鸣

性别政治学

巾帼英姿

男人的苦日子来了

Sep 8th 2012 | from the print edition

083 Books and arts - Gender politics.mp3

female_muscle.jpg

《男性的末路:以及女性的崛起》,汉纳•罗新著。河源出版社出版;全书310页;售价27.95美元。英国地区将于十月出版,售价12.99英镑。Amazon.comAmazon.co.uk 有售。

如今,有一种恐慌纠缠着男性,那就是“即将到来的性别灾变”——汉纳•罗新在新书《男性的末路》中如是说【注1】。他们究竟该有多担心呢?的确,在家庭收入方面,女性目前做出的贡献的比以往任何时候都要大。全世界的大学中,女生的就学率远远高于男生。在韩国,外交考试方面女性的通过率较高,使得外交部针对男性实施了最低限额制度。在巴西,近三分之一女性的工资比她们的丈夫高,当地的男性因此组成了教堂互助团体,把自己称为“流泪的男人”。

罗新女士是《大西洋月刊》的撰稿人【注2】,她曾在2010年为该杂志写过一篇文章,目前的新书就是源于该文。她承认,男性不会立刻走向灭亡。但如今的女性出类拔萃,而男性碌碌无为。作为研究的一部分,罗新女士走访了美国的许多偏远地区,包括阿拉巴马州的奥本-欧佩莱卡——在那里,女性的中等收入比男性高40%,而社会鼓励男性去观看虚拟仿真节目来学习求职技巧。

金融危机对男性尤其无情:美国在经济衰退中有750万人失业,其中四分之三为男性,而且这四分之三出现在传统的男性强势产业,比如建造业、制造业和金融业。美国制造业的衰败、职场的技术发展让许多男人丢了饭碗——他们也常常因此悲观失望。有些人想要弄清楚他们到底怎么了——此类轶事在本书中随处可见。一个男人说:“在社会这架大梯子上,我的老婆往上爬了不少,而我却往下滑的厉害,在这方面可能没人赶得上我。”另一个男人的女友薪水比他高,他对此愤愤不平,抱怨道:“要想在世界上有所作为,我们得有一技之长……而在这方面,我拼不过我的女性朋友和女性对手。”

罗新女士的论点所解释的,与其说是男人的穷途末路, 不如说是男性社会状况的恶化。以服务为基础的新型经济对交际能力和适应能力有大回报,女性更有可能具备这两种品质。专门负责抚养孩子、由妻子养家糊口的男性只有3%左右。而很多男人(特别是年轻小伙子)逃避到了电子游戏、酗酒的世界里,久久未能走向成熟——这种现象可以在美国社会学家迈克尔•基莫尔2008年出版的《男人国》一书里找到。

但男性的情况对女性有重大影响,反之亦然。罗新女士称,很多教育程度不高、较为贫困的女性认为男人只不过是一种累赘、另外一张要吃饭的嘴,因此放弃了婚姻。另一方面,受过良好教育的、较为富裕的女性所经历的是一种让她们更有成就感的关系——在这种关系中,男女双方共同承担责任,互帮互助、有张有弛。罗新女士把此类关系称为“跷跷板婚姻”。女性崛起带来的一种结果就是男性有了更多的退休收入、更好的健康状况以及更幸福的婚姻。

尽管罗新女士一再声称社会已经接纳了“母权制”,然而她的论点并未得到数据的支持。《财富》500强企业总裁中只有3%是女性,全球180位国家元首中也只有20位是女性。种种证据表明罗新女士的书起错了标题,而她却对此不屑一顾:“男人主宰世界已经有四万年左右了,而女人在大约最近四十年才开始慢慢将他们挤下宝座。因此,在社会顶层当然还会存在一些障碍。” 罗新女士的论点主要基于美国的性别趋势,她还努力让这种论点具有全球性,以免自己显得有失偏颇。比如,她提到中国的私营企业有40%以上为女性所有,而且在很多国家父母更希望生下女儿。但在中国和印度,对女性胎儿实施流产仍然是很大的问题,而罗新女士在书中并未承认这一点。

然而,《男性的末日》值得一读,因为该书在当今美国对女性的认识方面有一定见解。《大西洋月刊》还登载过另一篇可能会引起争议的文章——《为什么女人仍然无法拥有一切》。文章的作者安妮-玛丽•斯劳特称:如果女性认为自己可以既拥有成功的事业,又同时兼顾到家庭,她们就是在自欺欺人【注3】。斯劳特女士曾经是美国国务院的一位高级官员,最近她辞去了这一职位,为了能多花点时间陪伴子女并重返学术界。只有一位女性较为富裕、工作时间具有弹性或者自己当老板时,她才能在担任高层职务的同时抚养子女。

罗新女士同样赞成职场应当提供更高的灵活性,但她最终还是采取了比斯劳特女士更为乐观的态度,认为女性有能力改变职场来适应自身的需要。千禧一代的年轻男女想要更为灵活的工作时间【注4】,而且发现了进行远程工作的价值。他们会去寻找愿意努力改善工作生活平衡性的雇主。

本次经济衰退在美国引起了男性气概危机,这种情况已经不是第一次出现了。在20世纪90年代早期的经济衰退之后,苏珊•法鲁蒂曾写下《美国男人遭遇背叛》【注5】,哀叹男性受到了不公待遇、没有得到支持、并未展现出实力。这一次,情况却有几分不同了。如果罗新女士将这本书的写作时间推迟几年,她可能会发现女性的职位重蹈了男性的覆辙。在建筑业、金融业等男性主导的行业中,爆发了经济错位——随着政府削弱服务业、减少教育工作者等等,这种错位也渗透到了女性主导的行业里。性别之争真正告诉我们的,就是这场经济危机将同时危害到男性以及女性,还有将来的几代人


from the print edition | Books and arts


译者注:


1. 汉纳•罗新是一位美国记者、作家。相关资料请参见英文维基百科

2. 《大西洋月刊》是一份美国杂志,创刊于1857年。相关资料请参见英文维基百科

3. 安妮-玛丽•斯劳特是一位外交策略分析师、学术研究者、公共评论员。相关资料请参见英文维基百科

4. the millennial generation 千禧一代,即出生于1981年左右,并在2000年左右成年、走上社会的一代人。

5. 苏珊•法鲁蒂是一位美国的女权主义者、记者、作家,曾获普利策奖。相关资料请参见英文维基百科
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 flysnow29 2012-9-10 20:21
本帖最后由 flysnow29 于 2012-9-10 20:25 编辑

lz好,不知我理解的对不对,仅供参考

1.MEN today are haunted by the “spectre of a coming gender apocalypse”
如今,有一种恐慌纠缠着男性,那就是“即将到来的性别灾变”
spectre 是在引号内的,所以是不是也翻译在引号内好些尼?

如今,“即将到来的性别灾变之魂”总是萦绕在男性的心头

2.【All the things we need to be good at to thrive in the world】…are things that [my female friends and competitors are better at than me.”]
要想在世界上有所作为,我们得有一技之长……而在这方面,我拼不过我的女性朋友和女性对手
要想在世界上有所作为,我们男性所需要要擅长的全部就是——我的女性朋友和女性竞争对手做得比我好的事情。

3.The new service-based economy rewards communication and adaptation, qualities that women are more likely to have.
要想在以服务为基础的新型经济中获得回报,需要交际能力和适应能力。女性更有可能具备这两种品质。

以服务为基础的新型经济更注重交际能力和适应能力——而女性更有可能具备这两种素质。

4.prolonged adolescence—a phenomenon identified in “Guyland”, a 2008 book by an American sociologist, Michael Kimmel.
这种现象可以在美国社会学家迈克尔•基莫尔2008年出版的《男人国》一书里找到。
是不是指这种现象是由这本书确认的尼?
这种现象在美国社会学家迈克尔•基莫尔在2008年出版的《男人国》一书中被确认

5.female fetuses
女性胎儿
女婴?

6.A high-powered job can be compatible with child-rearing only if a woman is wealthy, has a job with flexible hours or works for herself.
只有一位女性较为富裕、工作时间具有弹性或者自己当老板时,不满足这些条件的女性也可以同时抚养子女啊

只有一位女性较为富裕、工作时间具有弹性或者自己当老板时,一份位高权重的工作才与的抚养子女互不冲突

6.And they will seek out employers who try hard to make better work-life balance a reality.
他们会去寻找愿意努力改善工作生活平衡性的雇主。
没提愿意吧    better 是形容词吧
他们会去寻找那些努力将更好的工作生活的平衡关系变为现实的雇主

7.This time the story is somewhat different.故事却有几分不同了
story 有情况的意思

减少教育工作者
削减?

引用 敛刃 2012-9-10 21:23
flysnow29 发表于 2012-9-10 20:21
lz好,不知我理解的对不对,仅供参考

1.MEN today are haunted by the “spectre of a coming gen ...

感谢意见,码字辛苦~

第7点已改

第4点,identify 有 to find/discover sth 的意思。

第5点,没出生的 fetuse 应该不能称为“婴”

其他几点看个人表达习惯

引用 陈福兰 2012-9-10 22:17
引用 yannanchen 2012-9-11 00:42
全世界的大学中,女生的出勤率远远高于男生。

不是出勤率, 而是就学率
引用 幸福、_找不到 2012-9-11 00:43
有个疑问埋藏很久了。。。
这个导读都是译者自己加的吗?

·1They dominate university attendance around the world
全世界的大学中,女生的出勤率远远高于男生。
出勤率会不会有歧义?
全世界的大学生中,女生多于男生

2 men pass the foreign-service exam
外事 不是外交

3 a phenomenon that has caused men to form church support-groups calling themselves
这种现象让当地的男性形成了教堂支持团体
男性因此组成了教堂互助团体

phenomenon 可以省略吧
4Manufacturing’s flight from America and the evolution of technology in the workplace have left many men jobless
workplace翻成工作场所更合适

5  “Probably no one has had their wife move up the ladder as far as I’ve moved down
为什么是their?
在社会这架大梯子上,别人的老婆都在往上爬,我却往下狠狠滑了一大截。
恐怕没有谁家老婆升职超过我降职的级数了吧

6 All the things we need to be good at to thrive in the world…are things that my female friends and competitors are better at than me
要想在世界上有所作为,我们得有一技之长……而在这方面,我拼不过我的女性朋友和女性对手。”
在世界上有所作为所需要的一切,我都比不过我的女性朋友和女性对手

7 专门负责抚养孩子、让妻子养家糊口的男性
让 字有点不对

8  as each takes up slack at different times
有张有弛
夫妻轮流休息/放松 原译有点模糊

引用 敛刃 2012-9-11 00:49
yannanchen 发表于 2012-9-11 00:42
全世界的大学中,女生的出勤率远远高于男生。

不是出勤率, 而是就学率 ...

专门去查了一下“就学率”是什么概念……长知识了,已改
引用 yannanchen 2012-9-11 00:49
“Probably no one has had their wife move up the ladder as far as I’ve moved down“

no one = no one but myself = only I

so = Probably only I have had my wife move up the ladder as far as I have moved down.
引用 BearDY 2012-9-11 00:50
复制粘贴天明看,看完再来好习惯
引用 yannanchen 2012-9-11 00:52
更多地是男性社会状况的恶化,而不是他们的穷途末路。
与其说是男人的穷途末路, 不如说是男性社会状况的恶化
引用 敛刃 2012-9-11 00:53
本帖最后由 yannanchen 于 2012-9-11 01:12 编辑
yannanchen 发表于 2012-9-11 00:49
“Probably no one has had their wife move up the ladder as far as I’ve moved down“

no one = no on ...


“Probably no one has had their wife move up the ladder as far as I’ve moved down”
请问下陈版,这句译为“在社会这架大梯子上,我的老婆在往上爬,可能只有我往下滑了一大截” 这样可以么

回答:

世上再没有谁老婆上爬而自己下滑的程度超过我的了。
引用 yannanchen 2012-9-11 00:55
The new service-based economy rewards communication and adaptation, qualities that women are more likely to have
新经济对沟通能力以及适应能力有大回报,
引用 敛刃 2012-9-11 01:04
幸福、_找不到 发表于 2012-9-11 00:43
有个疑问埋藏很久了。。。
这个导读都是译者自己加的吗?

导读当然是译者自己加的

第一点,已改为“就学率”

第二点,我这里字典查到“foreign service”=“diaplomatic service”=外交=外事

第三点,已改

第四点,感觉在现代人的就业方面,用“职场”比“工作场所”略准确

第五点,先存疑

第六点,我觉得我的原译问题不大

第七点,“让”已经改为较为中性的“由”

第八点, each takes up slack at different times 我觉得“互帮互助、有张有弛”这个译法应该可以吧,“夫妻轮流休息/放松”是不是有点直白了


引用 yannanchen 2012-9-11 01:07
She also eschews a more nuanced approach by letting what is mostly an argument about American gender trends strive to be global?????

see the value of working remotely????

Stiffed: ???
引用 敛刃 2012-9-11 01:14
yannanchen 发表于 2012-9-11 01:07
She also eschews a more nuanced approach by letting what is mostly an argument about American gende ...

第一句 我也感觉译的不好

第二句 see the value of working remotely 我认为是 consider the value of working as not important 的意思

第三句 书名里的 stiffed 是我译错了,这里似乎是个过去分词
引用 yannanchen 2012-9-11 01:18
敛刃 发表于 2012-9-11 01:14
第一句 我也感觉译的不好

第二句 see the value of working remotely 我认为是 consider the value of w ...

我觉得是靠internet可以远离公司工作
引用 yannanchen 2012-9-11 01:33
My wife has moved up as far as I have moved down.
我老婆上爬甚多, 我则下滑的厉害。
未必上爬=下滑。

He is as brave as wise. 他智勇双全。 未必智力=勇敢。
引用 敛刃 2012-9-11 01:36
yannanchen 发表于 2012-9-11 01:33
My wife has moved up as far as I have moved down.
我老婆上爬甚多, 我则下滑的厉害。
未必上爬=下滑。

Probably no one has had their wife move up the ladder as far as I’ve moved down
或许可以这么表达
我的老婆往上爬了不少,而我却往下滑的厉害
引用 寒依 2012-9-11 10:45
真给力啊!看你们翻译和交流真是一种莫大的享受~~~

A high-powered job can be compatible with child-rearing only if a woman is wealthy, has a job with flexible hours or works for herself.
只有一位女性较为富裕、工作时间具有弹性或者自己当老板时,她才能在担任高层职务的同时抚养子女。
这句是不是只有当一位女性……比较妥?

引用 BearDY 2012-9-11 16:15
流泪的男淫,洒家来了,看的是昨晚的版本,改了的就自动和谐吧,发挥光腚菊的精神

1.如今,有一种恐慌纠缠着男性
萦绕行不行啊?纠缠和恐慌搭配有点微妙

2.
[url=]全世界的大学中[/url]
全世界各个大学中

3.女性的[url=]中等收入[/url]比男性高40%
平均收入

4.一个[url=]男人[/url]
一个男人一张嘴,两只眼睛两条腿···一位男士

5.[url=]video games, drinking and prolonged adolescence[/url]
三者是并列的,不是因果的说

6.[url=]男性气概[/url]
不要气概了吧刃叔~

苦逼上俄语课去了



查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-2-28 23:10 , Processed in 0.080623 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部