微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.09.01] 胸肌、毒品、索德伯格

2012-9-5 22:48| 发布者: migmig| 查看: 6559| 评论: 14|原作者: je331ca

摘要: 斯蒂文•索德伯格的新作
胸肌、毒品、索德伯格

本期预告:尼古拉斯•巴博尔精选夏日影片,斯蒂文•索德伯格走大众亲民路线,新作《魔力迈克》——脱衣舞男的那些事



斯蒂文•索德伯格新作讲述了一个颇具深意的故事,不过观众们大可不必过分紧张。本片男主角(图右,钱宁•塔图姆饰演)是一名脱衣舞男,他邀请了十九岁的辍学男孩艾利克斯•帕蒂弗参加他在弗罗里达的舞团表演。脱衣舞可以腐蚀灵魂——至少电影这样告诉我们。《魔力迈克》的问题是它实在太大众化、太搞笑了,观众看过之后很可能忍不住要跑到就近的男性酒吧去。电影的舞蹈编排赞的没话说,塔图姆扮演的角色和帕蒂弗妹妹的调情也非常有爱。至于马修•麦康纳(图左),一如既往饰演无上装角色,身材线条完美无缺,在剧中饰演抢戏份的舞团老板。影片到了最后想要升华主题,引人深省,可惜为时已晚,欢乐魔力已经奏效了。很是讽刺,因为以往索德伯格的作品基本毫无温情可言,逐步倾向于靠剪辑技术出彩,离荧幕前的观众越来越远。而这次的《魔力迈克》完全颠覆了套路,虽说索德伯格力求的冷峻严肃以失败告终,但结局却是皆大欢喜。

Magic Mike British release July 11th
《魔力迈克》将于7月11日在英国公映
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2012-9-5 03:27
Steven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution. 斯蒂文•索德伯格新作讲述了一个颇具深意的故事,不过观众们大可不必过分紧张。
建议:斯蒂文•索德伯格的新作是一个劝诫式的故事,不过观众们不会受到多少劝诫。

The snag is that "Magic Mike" is so affable《魔力迈克》唯一的问题是它实在太大众化、
1)        唯一的?
2)        Affable:友善、可亲

and Matthew McConaughey (above, left), 至于马修•麦康纳,
(above, left)漏译

continuing an almost unbroken streak of shirtless roles, 一如往常,身材线条完美无缺,
almost?
感觉这里说的是他在继续饰演无上装角色。

the troupe’s rootin’ tootin’ manager. 抢戏份的舞团老板。
rootin’ tootin’: exciting.

By the time the moralising starts, it’s too late: 影片到了最后想要升华主题,引人深省,可惜为时已晚,
这里有“到了最后”的意思吗?

Soderbergh is hardly known for the warmth of his work. 因为以往索德伯格的作品基本毫无温情可言,
建议:索德伯格的作品不以温情著称,
引用 je331ca 2012-9-5 09:03
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑

Steven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution. 斯蒂文•索德伯格 ...[/quote]
舵主发话了,偶就来改正了:
Steven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution. 斯蒂文•索德伯格新作讲述了一个颇具深意的故事,不过观众们大可不必过分紧张。
建议:斯蒂文•索德伯格的新作是一个劝诫式的故事,不过观众们不会受到多少劝诫。
明白阿汤哥的意思,但是感觉在中文里这样对照好像不太容易实现,毕竟好多头韵什么的到了汉语里就不灵了...不过话说这里因为翻着玩,为了读起来容易理解些,木有深入处理...
The snag is that "Magic Mike" is so affable《魔力迈克》唯一的问题是它实在太大众化、
1)        唯一的?
2)        Affable:友善、可亲
那个那个删掉了~~~
affable:电影“友善”说起来好像有点不搭配,偶的理解是reader-friendly,亲民——大众化,和观众木有距离感,所以说对观众很“友善”。O(∩_∩)O

and Matthew McConaughey (above, left), 至于马修•麦康纳,
(above, left)漏译
凌晨三点滴抽风...改正~
continuing an almost unbroken streak of shirtless roles, 一如往常,身材线条完美无缺,
almost?
感觉这里说的是他在继续饰演无上装角色。
阿汤哥正解,偶漏了shirtless,改正~~^^
the troupe’s rootin’ tootin’ manager. 抢戏份的舞团老板。
rootin’ tootin’: exciting.
收到收到~
By the time the moralising starts, it’s too late: 影片到了最后想要升华主题,引人深省,可惜为时已晚,
这里有“到了最后”的意思吗?
木有木有木有...不过话说说教环节都是在结尾啊,所以出于这个想法,就增译了一点~~~
Soderbergh is hardly known for the warmth of his work. 因为以往索德伯格的作品基本毫无温情可言,
建议:索德伯格的作品不以温情著称,
有hardly所以翻成基本无了TOT
改正飘走~
引用 je331ca 2012-9-5 13:24
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑

嘻嘻偶就压根木有“醒”~是一直欢腾哈哈哈哈哈~就是那种被吼被砸的主....
引用 Dezazer 2012-9-5 13:39
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑

片子没看,而且对于这种偏文艺的东西,俺很无力
等各位大神看完以后我再来吧 ╮(╯▽╰)╭
引用 je331ca 2012-9-5 13:44
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑

片子没看,而且对于这种偏文艺的东西,俺很无力
等各位大神看完以后我再来吧 ╮(╯▽╰)╭ ...[/quote]
啊啊啊,D姐偶不是@你来评文滴~~~哈哈哈,就是觉得挺好玩分享下~
毫无鸭梨毫无鸭梨~
话说乃也是不看沙发的主儿~~~乃们男森都不看人家的沙发!!!我辛辛苦苦织出来的
引用 敛刃 2012-9-5 14:06
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-5 14:07 编辑

欢乐帮转,妹纸你的花痴情节已然表露无遗了

引用 contrary 2012-9-5 20:40
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑

teven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution.
斯蒂文•索德伯格新作讲述了一个颇具深意的故事,不过观众们大可不必过分紧张。
原文一个cautionary和caution很对应,但译文的颇具深意和过分紧张则很不对应,颇具深意干嘛会令人紧张呢?建议cautionary译为警醒人心
Stripping is bad for the soul
脱衣舞可以腐蚀灵魂
脱衣舞会让灵魂堕落
continuing an almost unbroken streak of shirtless roles
一如既往饰演无上装角色
无上装角色 这玩意太生硬了吧,赤膊上阵
It’s ironic, because Soderbergh is hardly known for the warmth of his work. More and more, his films come across as remote experiments in editing technique.
很是讽刺,因为以往索德伯格的作品基本毫无温情可言,逐步倾向于靠剪辑技术出彩,离荧幕前的观众越来越远。
这句结构很混乱,‘很是讽刺’前应该加个‘这’;建议不要合并两句;而且第二句表达不够到位,神马叫离观众越来越远呢?remote experiment是用来教授一些很难现场展示的东西,我觉得是说他的电影越来越给人一种向观众炫耀剪辑技术的感觉
引用 nayilus 2012-9-6 06:58
来晚了,Jessie说谁挑错和谁急,那我还是闭嘴吧……

revue 是一出舞台表演的意思,也指一个剧团,all-male revue就是全部演员都是男的舞台表演团队,这里指代脱衣舞男剧场/剧团。

引用 je331ca 2012-9-6 09:42
本帖最后由 vincent1986 于 2016-8-5 19:13 编辑
来晚了,Jessie说谁挑错和谁急,那我还是闭嘴吧……

嘻嘻偶系开玩笑滴,因为突然在博客里看到这篇文章,一个激动就看了电影...再一个激动把文章也稍带翻了...困得够呛就连蒙带发挥的~自知翻的离谱所以就当给大家推荐电影娱乐下...
还以为all male revue是神马专门的术语捏~
影评还是要斑竹回来出马啊~~~^^
引用 je331ca 2012-9-6 09:47
林木木 发表于 2012-9-6 06:37
跟小杰,有美男,哦吼吼……


木哈哈~偶总算找到强大组织了~
深情拥抱林林姐!

帅锅是一定要观赏滴~~~这片子也就这卖点鸟



引用 je331ca 2012-9-6 09:54
contrary 发表于 2012-9-5 20:40
teven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution.
斯蒂文•索德伯格 ...

teven Soderbergh’s new film is a cautionary tale that won’t prompt much caution.
斯蒂文•索德伯格新作讲述了一个颇具深意的故事,不过观众们大可不必过分紧张。
原文一个cautionary和caution很对应,但译文的颇具深意和过分紧张则很不对应,颇具深意干嘛会令人紧张呢?建议cautionary译为警醒人心
嘿嘿偶的渣翻译,当时想着影评嘛,幅度大一点,跑偏跑偏了~稍后去改正哈

Stripping is bad for the soul
脱衣舞可以腐蚀灵魂
脱衣舞会让灵魂堕落
欧科!……^^

continuing an almost unbroken streak of shirtless roles
一如既往饰演无上装角色
无上装角色 这玩意太生硬了吧,赤膊上阵
完全木有再看第二遍翻完就死到床上去了~

It’s ironic, because Soderbergh is hardly known for the warmth of his work. More and more, his films come across as remote experiments in editing technique.
很是讽刺,因为以往索德伯格的作品基本毫无温情可言,逐步倾向于靠剪辑技术出彩,离荧幕前的观众越来越远。
这句结构很混乱,‘很是讽刺’前应该加个‘这’;建议不要合并两句;而且第二句表达不够到位,神马叫离观众越来越远呢?remote experiment是用来教授一些很难现场展示的东西,我觉得是说他的电影越来越给人一种向观众炫耀剪辑技术的感觉
凌晨三点人的智商果然降至最低...

话缩亲耐滴,其实偶在沙发楼里@con君的时候意思系推荐一下下滴...
翻的超烂大半夜的木有动脑滴所以伦家就是叫乃来加入花痴阵营的,结果认真负责的抗菌和阿汤哥有一拼,把偶的渣文细细改了一番...
愧疚拥抱~(表揍偶啊
引用 单薄世界 2012-9-6 19:41
这么短。。。
引用 zz119329 2012-10-18 20:39
我是你忠实的欣赏者

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 23:18 , Processed in 2.057478 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部