微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.08.18] 家暴:挫而不堕其志

2012-8-20 09:02| 发布者: migmig| 查看: 7424| 评论: 13|原作者: 悠悠万事97

摘要: 一位美国受害者揭开了社会禁忌的盖子
家暴

挫而不堕其志

一位美国受害者揭开了社会禁忌的盖子


Aug 18th 2012 | BEIJING | from the print edition

2006年,怀孕7个月的吉姆•李(Kim•Lee)被她的丈夫一脚踢中小腹。这一脚太重了,她不得不去医院治疗。这样的家暴虽说令人震惊,但在中国并不少见。根据政府控制的非政府组织中华全国妇女联合会(全国妇联)(All China Women’s Federation (ACWF))统计,大约四分之一的中国妇女遭受过家暴;但专家认为实际数字可能远高于此。因为担心“家丑外扬”,许多此类事件没有举报,施暴者很少受到惩处。

李女士是一位美国白人,这让她与一般中国妇女不同。她的丈夫是李阳,他因创办“疯狂英语”[注2]成名;而“疯狂英语”是深受大众喜爱的英语
培训机构,那里鼓励学生高声诵读英语以达到学习目的。

李女士信赖的少数几个人(包括她的中国小姑)告诉她别再去惹自己的丈夫。她在遭受脑震荡与肋部瘀伤之后向警方投诉,但警察让她“放松一下,回家吧”。深感沮丧的她转投互联网,去年8月在一家中国微博
网站上贴出了照片。其中一幅显示了她额头上高尔夫球大小的一个鼓包,另一幅是她流血的耳朵。照片引起了轰动。微博上对此的跟帖评论数以十万计。从那时起许多其他家暴受害者也纷纷站了出来,中国媒体就这一问题进行了更广泛的报道与讨论。

2005年的一部法律含糊地禁止对妇女的家暴,但没有全国通行的法律条款惩处施暴者。今年的中国议会——全国人大的立法议事议程中包括建立这样的机制。值得注意的是,这是全国妇联第五次提交这一议案。联合国下属组织——联合国妇女中国区(China programme at UN Women)
负责人朱丽叶•布鲁萨德(Julie Broussard)说,她对本届人大通过这一议案持乐观态度。

经过几个月的等待之后,法庭颁布了一项
人身保护令,禁止李女士的丈夫在她周围200米内出现。李阳在以前的庭审中拒绝合作,8月10日李女士在北京第三次出席离婚庭审。一群脸上涂抹成青肿受伤样子的中国妇女来到法庭,她们征集了1200个支持李女士的签名。

李阳曾对他的行为表达过歉意,但上周他告诉中国记者,所谓家暴有时只不过是两种文化的差异而已。李女士要求行使对他们的三名幼年孩子的监护权,并决定留在中国。她知道自己
随时都可以离开中国。但她指出,中国妇女没有这样的选择


[注1] beaten but unbowed在英语中相当常用,大致是“败而不屈”的意思;这里的意思应该是“挨了打,但不服”。
[注2] 李阳(1969年6月22日-),出生于江苏常州,英语口语教育家,疯狂英语创始人,提倡用大声重复诵读英语达到学习的方法。出生不久后的李阳随父母前往新疆。1986年李阳自新疆实验中学进入兰州大学工程力学系学习,在此期间产生了自己独特的英语学习法,并因此发明了疯狂英语。在事业成功的同时,李阳也从事着慈善事业,赞助了许多希望小学。2008年李阳曾担任北京奥运会志愿者英语口语培训总教练。

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-17 09:02
哇!!!这么早~
顶~

有过遭受家暴的经历
有过家暴的经历/遭受过家暴

Concerns about losing family “face” mean many incidents go unreported
对“家丑外扬”的顾虑遮掩了许多此类事件
因为担心“家丑外扬”,许多此类事件都没被举报出来

去年8月在一家中国微博上贴出了她的照片
去年8月她在一家中国微博上贴出照片
引用 echo.chan 2012-8-17 10:10
training institute 英语集训营---英语培训机构

一家中国微博(网站)

civil protection 公民保护令---国内的新闻用得更多是"人身保护令“

汤,你还是去翻译更难的科技文吧,出彩多了
引用 林木木 2012-8-17 10:27
本帖最后由 林木木 于 2012-8-17 10:28 编辑

汤版身体痊愈~~欢迎回归~
刚打了个圣体

Concerns about losing family “face” mean many incidents go unreported
对“家丑外扬”的顾虑遮掩了许多此类事件,
可不可以说:
考虑到“家丑不可外扬”,许多受害者选择忍气吞声,于是极少有施暴者会得到惩处?

去年8月在一家中国微博上贴出了她的照片
去年8月她在一家中国网站上贴出了自己的照片

2005年的一部法律含糊地禁止对妇女的家暴,但没有全国通行的法律条款惩处施暴者。
2005年的一部法律虽禁止对妇女实施家暴,但言辞含糊,并没有规定如何惩处施暴者

今年的中国议会——全国人大的立法议事议程中包括建立这样的机制
今年,建立此类机制被提上了中国议会——全国人大的立法议程

联合国妇女中国区经理朱丽叶•布鲁萨德(China programme manager at UN Women Julie Broussard)说
括号里的是不是多了?

法庭为李女士颁布了一项公民保护令,
法院颁布了一项公民保护令,
直接这么说是不是就行?

在李阳在以前的庭审中拒绝合作以后,8月10日李女士在北京第三次出席离婚庭审。
可不可以说,
由于李阳在以前的庭审中拒绝合作,李女士于8月10日在北京第三次出席离婚庭审。
引用 bb2829 2012-8-17 12:06
(China programme manager at UN Women Julie Broussard)联合国妇女中国区经理朱丽叶•布鲁萨德
---------------------------------------------------
manager:翻成“经理”有点怪,“负责人”如何?
引用 幸福、_找不到 2012-8-17 15:53
她不得不去医院治疗

她知道,如果她想离开中国她就可以走
她知道自己随时都可以离开

我也觉得汤版翻这种文章大材小用了~
引用 je331ca 2012-8-17 17:03
悠悠万事97 发表于  11 小时前
本帖最后由 悠悠万事 于 -- : 编辑   

  Domesi violene 家暴   

  Been bu unbowed注挫而不堕其志   

An Amerin viim...

LOL 这种文章舵主玩儿似的就翻完了,火速,赞! 一个小失误:lift the lid of:揭露真相。 其他木有了,继续申请入会(捂嘴偷笑)
来自: ECO中文网 iPhone客户端
引用 yannanchen 2012-8-17 19:38
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
引用 幸福、_找不到 2012-8-17 20:15
yannanchen 发表于 2012-8-17 19:38
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be

看不懂啊!!虽然还上过张剑老师的课。。。
引用 大愚若智 2012-8-17 20:52
挫而不堕其志
-----标题似乎词不达意啊。有位新手译成:淫威不能屈。似乎好些。

引用 wharton323 2012-8-18 09:48
It marks the fifth time the ACWF has submitted such a proposal.
原译:值得注意的是,这是全国妇联第五次提交这一议案。

评:不含有“值得注意的是”这么重的语气。建议加一字

这(已)是全国妇联第五次提交这一议案。
引用 申土元 2012-8-20 17:58
本帖最后由 申土元 于 2012-8-20 18:11 编辑

发现和汤版选重了,差距大大滴.....
这里提个小疑问:从翻译的异化和归化角度,这篇文章既然是英译汉,应该是给中国人看的,所以汤版译文中对于中华全国妇女联合会(全国妇联)(All China Women’s Federation (ACWF))和中国议会——全国人大的这样表述是不是有些显得累赘啰嗦呢?直接就说全国妇联和中国人大不加上那些解释和后缀会不会更简洁地道一些?
引用 tan 2012-8-21 16:10
哎,世界闻名了,不容易啊
引用 sophiechen 2012-10-28 09:51
翻得很好。惜字如金却字字珠玑。学习!

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 06:39 , Processed in 3.020620 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部