微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.08.12] 默克尔:“我不办晚宴"

2012-8-16 15:29| 发布者: migmig| 查看: 10520| 评论: 39|原作者: 林木木

摘要: 少有市民能有机会深入询问国家领导人的私人问题,但至少名人的机会比较大 。。
安吉拉·默克尔

“我不办晚宴。”


Aug 12th 2012, 8:50 by D.S. | BERLIN
图片1.jpg
少有市民能有机会深入询问国家领导人的私人问题,但至少名人的机会比较大 。日前,慕尼黑杂志南德日报邀请了一些德国知名人士,他们每个人可以向总理默克尔提出一个问题。而由于后者当时正在南蒂罗尔的苏尔登度假,所以 (在阅读了本报有关欧元如何解体的简报后)似乎有足够的时间和精力来回答他们的问题。

如果有人对这位当今欧洲举足轻重,却又相当低调的女子充满好奇的话,那他可能要读一读这篇文章了。下面就是几个尝鲜者的提问:


宝马公司女继承人Susanne Klatten的问题是:如果可以,她更想住在哪里?“乌克马克县的家中。”乌克马克县位于勃兰登堡,是东德著名的“空白之地”,默克尔就是在这里长大的。


前网球明星Boris Becker问道:她想邀请谁共进晚餐?“我不举办晚宴,但是我想和文森特·德尔·博斯克共进晚餐。”后者是西班牙足球队主教练。默克尔告诉电视脱口秀明星Reinhold Beckmann自己是个狂热的足球迷,
她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也有着同样的兴趣,对此,她颇以为然。

06年八国峰会上,当时任美国总统的乔治·布什
给她揉肩时,她认为布什传达着什么样的信息?“我觉得他像是在逗趣。”

你如何缓解压力?“徒步旅行、烹饪还有微笑。”


身为物理学家,她却认为高科技德国不需要继续使用核武器,这是为什么?高盛集团德国总裁Alexander Dibelius如是问。“因为这种科技残留风险很高,会带来意想不到的后果。”


她的一些回答不像是出自一名斗志旺盛的政客之口,倒像是特尔斐的神谕。


你怕什么?“在毫无防备的情况下被困在雷暴之中。”


德国新兴的盗版党领袖Johannes Ponader问道:如果我接替你成为下任德国总理,可以给我三条建议么?“骄傲导向灭亡,傲慢必衰败。”语出《圣经箴言》第16章第18节。


以160字为上限,要解释下面哪个最简单,是相对论、爱情还是竞选重要性?“我必须承认有些事情仅用160个字是解释不清的。但要解释爱情,你却不需要任何文字。”


你的政治理想是什么?德国欧洲稳定繁荣,成为世界的最佳拍档。


最后,当问及最喜欢的电影是什么时,默克尔回答道:“《走出非洲》,但明天就不一定了。”看来在某些方面,她
准备改变心意了。

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 junky 2012-8-16 08:59
pop one
这里的pop,我查了一下字典,好像没有提问的意思,不过这里貌似也只能这么翻
引用 林木木 2012-8-16 09:15
junky 发表于 2012-8-16 08:59
pop one
这里的pop,我查了一下字典,好像没有提问的意思,不过这里貌似也只能这么翻 ...

我翻译时根据上下文理解成这样,不过多亏了您的提醒,所以去查了下词典,牛津等其他英文词典中还真没找到相关确切的解释,但是http://dict.baidu.com/s?wd=pop&tn=dict&dt=explain这里倒是有一个,您可以看看,另外如果哪位有确切依据或是不同见解,也非常欢迎您能提出来~
引用 reader1 2012-8-16 09:35
他们每个人可以向总理默克尔提出一个问题

前面也有一篇此名文章。质疑pop one是人还是问题?
你这里是表示问题,每人一题。为什么?
pop one 和 pop one each 是否一样?
引用 skittos 2012-8-16 09:44
Mrs Merkel is an avid soccer fan, a fellow-interest she values in her archrival social-democrat luminary Hannelore Kraft, she tells Reinhold Beckmann, a TV talk-show star.
默克尔告诉电视脱口秀明星Reinhold Beckmann自己是个狂热的足球迷,而且她对其社会民主党劲敌、杰出人士Hannelore Kraft也有着同样的兴趣。
----------------------------------------
试:
a fellow-interest : 共同爱好
a fellow-interest (she values) in her archrival social-democrat luminary Hannelore Kraft
她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也同具这一兴趣,对此,她颇以为然。

引用 reader1 2012-8-16 09:49
In certain areas, it seems, she is prepared to change her mind
因为不是 is preparing, 所以是不是,
在某些方面,改变自己的看法,好像已是胸有成竹。
引用 林木木 2012-8-16 09:54
skittos 发表于 2012-8-16 09:44
Mrs Merkel is an avid soccer fan, a fellow-interest she values in her archrival social-democrat lumi ...


版主来了实在太好了~
这个句子我没分析明白,现在想想可能有两种
1.她觉得他对手也有这个兴趣
2.她对手说也有这个兴趣,她颇以为然
看版主的版本应该是第二种,但是怎么分析的想请版主解惑~~尤其是value in~
谢谢啦~
引用 林木木 2012-8-16 10:01
reader1 发表于 2012-8-16 09:35
前面也有一篇此名文章。质疑pop one是人还是问题?
你这里是表示问题,每人一题。为什么?
pop one 和 pop ...

如果pop one是人的话,那显然pop是挑选的意思,但是翻遍词典pop似乎没有这个意思,另外从后文看似乎每个人只提了一个问题,故有此理解
pop one each似乎没看到过这样的说法
引用 skittos 2012-8-16 10:03
林木木 发表于 2012-8-16 09:54
版主来了实在太好了~
这个句子我没分析明白,现在想想可能有两种
1.她觉得他对手也有这个兴趣

哇哇哇,你太神速了!
我认为是

3. 她的对手也是球迷,而对于对手的这个同好,她是赞赏的。
(或是否带点隐喻:对于对手其它的兴趣,她则不以为然?)
引用 林木木 2012-8-16 10:11
本帖最后由 林木木 于 2012-8-16 10:23 编辑
skittos 发表于 2012-8-16 10:03
哇哇哇,你太神速了!
我认为是


版主现身我必然得麻溜的

不过原来还有第三种,而且这第三种看来才是最合适的,版主的理解力啊,我得好好学习~~

otz那个3绝对是亮点
引用 reader1 2012-8-16 10:23
林木木 发表于 2012-8-16 10:01
如果pop one是人的话,那显然pop是挑选的意思,但是翻遍词典pop似乎没有这个意思,另外从后文看似乎每个 ...

是这样,我是从电脑指令里理解这个词的。pop 弹出,对应push。
挑选没错。不管是人是事。

如果是每人一问,应pop one each 吧。要么作者文章本身有歧义。资深记者也会犯错啊。
反正不能是大家都去和总理默克尔“促膝谈心”
引用 记忆still飞扬 2012-8-16 11:04
赞一个,很流畅!
正好也翻了同篇文章,这个就不班门弄斧了

“Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.”
“骄傲导向灭亡,傲慢必衰败。”这句的翻译想了好久,只看到http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c6061a10100jr5d.html  中一为基督教人士的博客中是这么说的“骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。” 希望LZ解释,谢谢~~

gave her a shoulder-massage at a G8 summit in 2006
根据当时的报道,不是耸肩,而是“肩膀按摩” ,见“布什G8峰会按摩外交” http://www.whnews.cn/news_old/2006-07/21/content_949262.htm
引用 _易雪_ 2012-8-16 11:15

ready wit
理清头绪
ready: (a) [attrib 作定语] quick and facile; prompt 敏捷的; 立刻行动的: have a ready wit, mind, tongue 头脑机敏﹑ 脑子快﹑ 口齿伶俐
(牛津高阶英汉双解)
迅速理清头绪

对这位当今欧洲举足轻重
对这位当今欧洲举足轻重

Here are a few tasters
下面就是几个尝鲜者的提问:
(ps: taster让我想起了气味尚宫~)
“尝鲜者”还是感觉怪怪的……品酒师、品尝员?

Mrs Merkel is an avid soccer fan, a fellow-interest she values in her archrival social-democrat luminary Hannelore Kraft
她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也有着同样的兴趣,对此,她颇以为然
颇以为然
然:对的,正确的(不以为然里是这个意思)
那就是说她认为是对的。如果说这个“颇以为然”是指“she values“……感觉没太理解……而且跟前面那句话好像不太搭。
我的理解是:她珍爱这个兴趣,而她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也一样。

How did she feel when America’s president George Bush gave her a shoulder-massage at a G8 summit in 2006
06年八国峰会上,当时任美国总统的乔治·布什向她耸肩时,她认为布什传达着什么样的信息?
这个是mAssage,不是mEssage~ massage是按摩的意思~
06年八国峰会上,时任美国总统乔治·布什为她按摩时,她感觉如何?
这是新闻~ ^^
http://www.qingdaonews.com/content/2006-07/22/content_7316515.htm

我觉得他像是在逗趣
我觉得他像在搞笑


Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall
骄傲导向灭亡,傲慢必衰败
器满则覆,骄兵必败


要解释下面哪个最简单
要解释下面三个哪个最简单

But for love you don’t need any characters at all
你却不需要任何文字
你却什么都不用说

最佳拍档
最佳搭档

她准备改变她的心意。
她准备改变主意了


引用 林木木 2012-8-16 11:28
记忆still飞扬 发表于 2012-8-16 11:04
赞一个,很流畅!
正好也翻了同篇文章,这个就不班门弄斧了

抱歉我看日报版没有这篇文章我才发的,冲突了不好意思
再来谢谢点评

1Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.我在翻译这句话前也差了些,“驕傲在敗壞以先;狂心在跌倒之前。”您说的这个是有的,当时觉得这么翻译挺不符合中文习惯的,所以就选择了后者,也就是“骄傲导向灭亡,傲慢必衰败。”http://www.iciba.com/%E5%82%B2%E ... 2%E9%AA%84%E5%82%B2双语例句第一条

2.这个是我疏忽了,多谢提醒~
引用 junky 2012-8-16 12:14
pop the question Informal
To propose marriage.

上网查了,有的字典上有这样的注释,貌似在这里可以这么解释
引用 林木木 2012-8-16 13:10
_易雪_ 发表于 2012-8-16 11:15
ready wit
理清头绪
ready: (a) [attrib 作定语] quick and facile; prompt 敏捷的; 立刻行动的: have a r ...

ready wit
理清头绪
ready: (a) [attrib 作定语] quick and facile; prompt 敏捷的; 立刻行动的: have a ready wit, mind, tongue 头脑机敏﹑ 脑子快﹑ 口齿伶俐
(牛津高阶英汉双解)
迅速理清头绪?
ready wit ——机敏——have found the ready wit ——我理解成把各方面的情况都想一遍,使之能做到迅速作答

对这位当今欧洲举足轻重
对这位在当今欧洲举足轻重
似乎都可?

Here are a few tasters
下面就是几个尝鲜者的提问:
(ps: taster让我想起了气味尚宫~)
“尝鲜者”还是感觉怪怪的……品酒师、品尝员?
如是“品酒师、品尝员 ”是不是局限在酒和菜类了?

Mrs Merkel is an avid soccer fan, a fellow-interest she values in her archrival social-democrat luminary Hannelore Kraft
她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也有着同样的兴趣,对此,她颇以为然
颇以为然
然:对的,正确的(不以为然里是这个意思)
那就是说她认为是对的。如果说这个“颇以为然”是指“she values“……感觉没太理解……而且跟前面那句话好像不太搭。
我的理解是:她珍爱这个兴趣,而她的劲敌、社会民主党杰出人士Hannelore Kraft也一样。
这个可以看一下skittos版的解释,在第九楼,如果有异议咱们可以在讨论

How did she feel when America’s president George Bush gave her a shoulder-massage at a G8 summit in 2006
06年八国峰会上,当时任美国总统的乔治·布什向她耸肩时,她认为布什传达着什么样的信息?
这个是mAssage,不是mEssage~ massage是按摩的意思~
06年八国峰会上,时任美国总统乔治·布什为她按摩时,她感觉如何?
这是新闻~ ^^
http://www.qingdaonews.com/content/2006-07/22/content_7316515.htm
嗯,改了,感谢

我觉得他像是在逗趣
我觉得他像在搞笑
差不多吧?

Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall
骄傲导向灭亡,傲慢必衰败
器满则覆,骄兵必败
翻译的非常好,是从哪里找到的?

要解释下面哪个最简单
要解释下面三个哪个最简单
下面有指出是什么,所以觉得“三个”加不加都可?

But for love you don’t need any characters at all
你却不需要任何文字
你却什么都不用说
不错哦~

最佳拍档
最佳搭档
是不是差不多?

她准备改变她的心意。
她准备改变主意了。
很好,已改

感谢易雪童鞋热心评论~
引用 林木木 2012-8-16 13:17
junky 发表于 2012-8-16 12:14
pop the question Informal
To propose marriage.

pop the question
Informal
To propose marriage.

http://www.thefreedictionary.com/pop
这个是求婚的非正式用语,junky表误会

引用 幸福、_找不到 2012-8-16 14:20
要询问国家领导人一个深入的私人问题,社会名流似乎比普通百姓机会更大
少有市民能有机会深入询问国家领导人的私人问题,但至少名人的机会比较大
因为原译的few没有翻出来~~

每个人可以向总理默克尔提出一个问题
没有强调一人问一个~

这里memo是memorandum 备忘录
正好我翻过这个~

尽管当时还在南蒂罗尔的苏尔登度假,(
应该是正好在度假 所以有时间吧

laughing
不是微笑吧

引用 林木木 2012-8-16 14:35
本帖最后由 林木木 于 2012-8-16 14:37 编辑
幸福、_找不到 发表于 2012-8-16 14:20
要询问国家领导人一个深入的私人问题,社会名流似乎比普通百姓机会更大
少有市民能有机会深入询问国家领导 ...


要询问国家领导人一个深入的私人问题,社会名流似乎比普通百姓机会更大
少有市民能有机会深入询问国家领导人的私人问题,但至少名人的机会比较大
因为原译的few没有翻出来~~
已改,非常好~

每个人可以向总理默克尔提出一个问题
没有强调一人问一个~
pop one中的one我理解是一个问题

这里memo是memorandum 备忘录
正好我翻过这个~
柯林斯双解词典
memo/mɛmoʊ/( memos )CET6+
N-COUNTA memo is a short official note that is sent by one person to another within the same company or organization. 简报
例:He sent out a memo expressing his disagreement with their decisions.
他发出一份简报表达他对他们的决定的不赞同。
所以我觉得这里用简报可能更合适?


尽管当时还在南蒂罗尔的苏尔登度假,(
应该是正好在度假 所以有时间吧
有道理~改成
而由于后者当时正在南蒂罗尔的苏尔登度假,(在阅读了本报有关欧元如何解体的简报后)所以似乎有足够的时间和精力来回答他们的问题
不过我觉得精力用得不好,有没有更好的?


laughing
不是微笑吧
那是什么?

灰常感谢~
引用 childish 2012-8-16 15:59
burning with curiosity
是不是可以翻成“好奇到爆了” ,呵呵~

那他可能要读一读这篇文章了
那他可真该读一读这篇文章了

翻得真好~

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 07:21 , Processed in 3.000250 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部