微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.08.11]身在餐桌,心在外

2012-8-16 11:42| 发布者: migmig| 查看: 6647| 评论: 20|原作者: 酣睡的蜻蜓

摘要: 本季度最佳沙滩读物英文版出版
新书速递

身在餐桌,心在外

本季度最佳沙滩读物英文版出版


至少在西方,一顿正式晚餐就像一场分五幕上演的戏剧。从开胃酒到餐后酒,从头盘到甜品,道道美味一次次拉开表演的大幕,整顿晚餐好似划出的一条弧线。正规晚宴共有五道菜,本因是小说家和剧作家窥探不幸家庭的最佳场景,
却并没有常在作品中出现。

荷兰作家赫尔曼•郭可今年58岁,也是一名演员和喜剧演员,
以一本小说弥补了这一缺陷。他的小说2009年在荷兰一经出版就登上畅销书榜单。从挪威到韩国,《晚餐》在24个国家的销量已达100多万本。本月该书的首个英文译本出版。

郭可的第六本小说讲述了一个心理惊悚故事,故事发生在两个荷兰家庭,各有一个15岁男孩。两个
孩子做了件可怕的案子,还被摄像机记录了下来并被上传到YouTube视频网站上,在模糊影像中他们在咯咯地冷笑。虽然已在全国范围内展开搜索,但孩子们的身份尚未被发现,不过他们的父母却对此一清二楚。

故事开篇十分温馨,男孩的父母将去阿姆斯特丹的餐厅就餐。书中的叙述者是保罗•洛曼,他原来是一位历史老师,
如今当了兵,是个体贴入微的小人物,结婚近20年了但还爱着妻子。夫妇俩出去吃饭总是很享受并肩散步的时光,书中写道:他一手搂着妻子的腰,妻子则把手窝在他外套的“某个地方”。

他们来到一家时髦的餐厅,
描述场景时保罗的语气略显尖锐,嘲弄的口吻有失风度。老板穿着一件蓝色细条纹的淡绿色制服,以希腊东正教神甫般严肃的口吻一一为他们介绍菜单上的菜式。书中另一个角色保罗的哥哥瑟格•洛曼,也被人称作L先生,那本来是一家要排队提前预约7个月的餐厅,当然如果碰巧遇到了瑟格先生,那情况就大不一样了。

点点细节让读者不自觉站在了保罗这边,而且他的政客哥哥八面玲珑,脸上总挂着专业的微笑,逢人握手的行为更让读者青睐保罗了。瑟格•洛曼夫妇自己育有两个孩子,还收养了一个西非男孩儿,“如果他还在自己的国家,荷兰的种种机会根本不会落在他头上。”L先生极力声明自己是人民的公仆,而且尽职尽责:慷慨、尽心、不断进步。瑟格•洛曼在7个月后的大选中
应该会当选为首相,所以他一走进餐厅每个人都一下子认出了他。两对夫妇想借此机会说说儿子的事,但瑟格的知名度多少给他们带来了些麻烦。

《晚餐》是一部家庭主题的小说,故事频频让人吃惊,所以万不可在此透露过多情节。不得不说读者就像被郭可揪着耳朵,被扯得生疼才同情一下书中角色。这一点在山姆•加勒特的译本中被很好地再现了出来,最为精彩的就要数表现洛曼兄弟——诉述者保罗幽幽的嗓音了。


餐厅是两家人碰头的地方,也是这个故事的背景,在时髦的在西方城市随处可见,但《晚餐》却是原汁原味的荷兰风格,让该书更加有趣引人。有人说荷兰人是欧洲个子最高、最与世无争的,这是一个宽容、随和、自由的民族,他们似乎已经解决了所有的社会难题,但在书中荷兰却完全变了个样。在郭可笔下,荷兰的
政治纠偏只是为了掩盖初现的偏见和歧视的烟雾弹,极右派反移民政客日益得宠,由此便可见一斑。

雅思米娜•卡黛哈2006年的作品《进攻》一反常规,没有对巴勒斯坦暴乱的
大段评述,而是用大量篇幅用来描写自杀式爆炸者的心路历程。郭可的这部小说同样展示了在阐释当代社会时小说的强大表现力。当读者读完小说,从“桌旁”起身时并不是满心欢愉,而是忽然惊起,面色惨白,头晕目眩。如果你厌倦了《格雷的50道阴影》,受够了里面的喧闹,那就读读《晚餐》,体验一下震惊的感觉吧。
8

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-14 21:23

美文!!!

the curtain rising with each unveiled plate.
道道美味一次次拉开表演的大幕,整顿晚餐划出了一条弧线。
个人觉得引申的有点儿多~
每个盘子一揭开,好戏随之上演

The five-course dinner is such a perfect theatrical setting in which to spy on unhappy families that it is surprising meals are not used more often by fiction writers and playwrights
正规晚宴共有五道菜,是小说家和剧作家窥探不幸家庭的最佳场景,与家常便饭相比更受青睐。
正规晚宴共有五道菜,它和家常便饭相比,更受小说家和剧作家的青睐。因为在这个场景中,最容易窥探不幸的家庭。

Now Herman Koch, a 58-year-old Dutch actor and comedian, has filled the gap with a novel that became an immediate bestseller when it was first published in the Netherlands in 2009
荷兰作家赫尔曼•郭可今年58岁,也是一名演员和喜剧演员,他的小说2009年在荷兰一经出版就登上畅销书榜单。
今年58岁的赫尔曼•科赫是一名演员,也是一名喜剧家。2009年他的小说在荷兰一经出版就登上畅销书榜单,填补了当作家的空白。

cackling cruelly
他们在残忍地大笑
残忍地笑 好像不常见
他们在咯咯地冷笑


但孩子们的身份尚未被发现
但孩子们的身份尚不明

a private
二等兵(以前是老师现在是兵~)

夫妇俩出去吃饭总是很享受并肩散步的时光
夫妇俩出去吃饭总是很享受并肩散步的时光

the reader is told
读者们能读到
读者能看到的就是……

In setting the scene
他们来到一家时髦的餐厅
场景切换到一家时髦的餐厅

It also helps that his brother is a politician, a buttery charmer with a professional smile and a seemingly irrepressible handshake
而且他的政客哥哥八面玲珑,脸上挂着专业的微笑,逢人握手的行为更让读者青睐保罗了
他的哥哥是个政客:脸上挂着职业性微笑,逢人便要握手,似乎让人无法拒绝。处事圆滑,一副万人迷的样子。这样读者更青睐保罗了。

他在荷兰的种种机会
荷兰的种种机会

被扯得生疼才同情一下书中角色
被扯得生疼,才会同情一下书中角色

The Netherlands’ political correctness is, in Mr Koch’s telling, a smokescreen for all manner of inchoate prejudices and dislikes, as can be seen by the growing popularity of anti-immigrant politicians on the far right.
在郭可笔下,荷兰政治的正确做法只是为了掩盖初现的偏见和歧视的烟雾弹,极右派反移民政客越来越多,由此便可见一斑。
在科赫笔下,荷兰的政治纠偏就是为了掩盖早期的偏见和憎恶。极右派反移民政客越来越多,从这就可以看出。


没有大段对巴勒斯坦暴乱的评述
没有对巴勒斯坦暴乱的大段评述

而是将大量篇幅用来描写
而是用大量篇幅来描写

Mr Koch’s book proves how powerful fiction can be in illuminating the modern world.
郭可的这部小说同样展示了在阐释当代社会时小说的强大表现力
科赫的书同样证明了小说在诠释当代社会时,具有多么大的表现力

pale and reeling.
面色惨白,摇摇晃晃
面色惨白,头晕目眩

taste the shock
体验一下惊讶的感觉吧。
(shock力度挺大的~)
体验一下震惊的感觉吧





引用 bbsking1 2012-8-14 21:25
本帖最后由 bbsking1 于 2012-8-14 21:28 编辑

1. fill up the gap:我觉着上一段的最后部分理解有误,导致了下一段中fill up the gap无法译出。

试译:用一顿五道菜的正餐来窥视不幸的家庭是完美的舞台设计,令人惊讶的是,用餐的场景却不经常为小说作家和剧作家所使用。
如今,58岁的荷兰演员兼滑稽剧演员赫尔曼•郭可,以一本小说填补了这一空白。该小说2009年在荷兰出版,并立刻登上畅销书榜单,在从近至挪威,远至韩国的24个国家总共卖掉了超过一百万册。(近似内容,相同主语建议译为一句话)

2. 四个孩子犯下了可怕的罪行,还被摄像机记录了下来上传到YouTube视频网站上,模糊的影像中他们在残忍地大笑。 (四个?

恩,连贯的很好,但总觉着有点别扭,略有点不够恐怖。
试译:两个男孩做了件可怕的案子,摄像机拍到这一过程。他们残忍大笑的模糊影像被传到了Youtube上。追捕在全国范围内展开,却始终没人认出男孩们的身份--除了他们的父母。

3.结婚20年了--结婚近20年了

4. 他们来到一家时髦的餐厅,保罗在描述就餐环境时语气过于尖锐,嘲弄的口吻有失风度。
在描述场景时,保罗对那家时髦的餐厅冷嘲热讽,他的语气略显尖锐,已不像是绅士般的嘲弄。

5. 老板穿着一件蓝色细条纹的淡绿色制服,以希腊东正教神父般严肃的口吻一一为他们介绍菜单上的菜式。
老板身着一件蓝色细条纹的淡绿色制服,却似希腊东正教神甫(记得在哪儿看过东正教为神甫,神父是天主教,并不仅仅是因为音译问题)般一本正经的逐一介绍着菜单上的菜色。

有点事,先写这些吧,个人见解,还请译者斟酌
引用 bbsking1 2012-8-14 21:32
本帖最后由 bbsking1 于 2012-8-14 22:29 编辑

6. There is a seven-month waiting list for a table, unless, of course, you happen to be dining with the other man in the story, Paul’s brother, Serge Lohman, known also as Mr L.
这句应该是错了
试译:想在这儿定个桌子要等上七个月,当然了,除非你正巧是和故事中的另一个角色共进晚餐--保罗的哥哥,Sergen Lohman,也就是L先生。

7. Seven months before the election that will almost certainly make him the country’s prime minister,
原译:瑟格•洛曼在7个月前的大选中差点当上了首相
试译:七个月后的那场当选中,瑟格•洛曼几乎可以肯定当选首相,
说明:我认为,如果是7月前的,应该是that would almost, 这里的断句应该是Seven months /before the election(距离大选还有七个月)// (从句)that will almost。。。。

8. Which is something of a problem as the two couples have chosen this moment to have a much needed talk about those boys.
原译:两对夫妇想借此机会说说儿子的事,但瑟格多少给他们带来了些麻烦。
试译:此时,两对夫妇十分有必要商讨下儿子的问题,但瑟格的知名度多少给他们带来了些麻烦。

9. “The Dinner” is a family drama replete with surprises, so it is important not to give away too much of the plot here.
原译:《晚餐》是一部家庭主题的小说,故事频频让人吃惊,所以万不可在此透露过多情节。
试译:《晚餐》是一部家庭剧小说,颇具意外之处,因而不得不在这儿少透露些情节。

10. It is enough to say that Mr Koch seizes his readers by the ear, and with a sharp pinch pulls their sympathies this way and that.
原译:不得不说读者就像被郭可揪着耳朵,被扯得生疼才同情一下书中角色。
试译:可以说,郭可揪住了读者的耳朵,使劲拧着,把他们的同情心拖到这边,又拖到那边。

11. which is particularly good at creating a voice for the subtler of the Lohman brothers, the narrator Paul.
原译:最为精彩的就要数表现洛曼兄弟——诉述者保罗幽幽的嗓音了。
试译:最为精彩的就要数他为罗曼兄弟中更狡猾的那一个-叙述者Paul,创造了一种声音。

12. The restaurant where the two families find themselves, which serves as the stage for this drama, could be in any fashionable Western city,
两家人碰头的餐馆,也是这个故事的背景,在时髦的西方城市随处可见,

13。 极右派反移民政客越来越多,
越来越受欢迎

嘿嘿,别介意,我觉着我学到了很多,你的文学功底真的很好,佩服。
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-14 21:36
本帖最后由 酣睡的蜻蜓 于 2012-8-14 22:26 编辑
bbsking1 发表于 2012-8-14 21:32
There is a seven-month waiting list for a table, unless, of course, you happen to be dining with the ...


为什么我一直都把month看成mouth啊……以后做的时候要把字放大看,太丢人了……
引用 shadoweing 2012-8-14 21:46
先马克您的帖子,事先欠了一篇是啵,不好意思,明儿补上…
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-14 22:18
本帖最后由 酣睡的蜻蜓 于 2012-8-14 22:23 编辑
_易雪_ 发表于 2012-8-14 21:23
美文!!!

the curtain rising with each unveiled plate.


过奖过奖,还是有很多错的呀……

the curtain rising with each unveiled plate.
道道美味一次次拉开表演的大幕,整顿晚餐划出了一条弧线。
个人觉得引申的有点儿多~
每个盘子一揭开,好戏随之上演
这句开始的“arc”就是”弧线“的意思,只不是顺序我做了调整,也不算是引申过分吧,哈哈~

a private
二等兵(以前是老师现在是兵~)
原来是这样……

其余的都收了~通畅不少呢,merci~~

还有那个标题啊,我是把意思拆开来说了,这已经是我的极限了……有没有更好地呀!!高分悬赏!
引用 bbsking1 2012-8-15 00:20
酣睡的蜻蜓 发表于 2012-8-14 22:18
过奖过奖,还是有很多错的呀……

the curtain rising with each unveiled plate.

arc有这么个意思:a continuous progression or line of development <a story's dramatic arc>,从这个意思看,应该不是弧线的意思?你觉着呢?
引用 randyjcc 2012-8-15 11:21
in setting the scene 应该是描述场面
引用 shadoweing 2012-8-15 11:53
我第yi段是这样翻译的,唉唉,手机党只能一段段来打字了,罪过啊……%d%a至少在西方,一顿正式的晚餐就像一场五幕剧。从开胃酒到餐后酒,从头盘到甜品,道道美味一次次拉开表演的大幕,(进餐步骤)也就促成|形成了一条条高潮迭起的弧线。五徇晚宴,本是剧本设定的内容,用以衬托不幸家为伏笔的最佳场景,可是惊喜之宴并没有时常在小说家和编剧的作品中出现……请多指教,我准备打第二段了…
引用 _易雪_ 2012-8-15 13:25
@childish  谢谢夸奖~ ^^
@酣睡的蜻蜓

“身在餐桌,心在外"给我的感觉是没心细吃饭,在想别的,有种心不在焉的感觉~
根据故事情节, dinner应该算是人们利用的一个场合,一个机会,吃饭还是在好好吃,不过各种“心怀鬼胎”~
仅个人意见~
哎。。。坐等大神。。。
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-15 20:51
本帖最后由 酣睡的蜻蜓 于 2012-8-15 21:03 编辑
bbsking1 发表于 2012-8-14 21:32
6. There is a seven-month waiting list for a table, unless, of course, you happen to be dining with  ...


6. There is a seven-month waiting list for a table, unless, of course, you happen to be dining with the other man in the story, Paul’s brother, Serge Lohman, known also as Mr L.
这句应该是错了
试译:想在这儿定个桌子要等上七个月,当然了,除非你正巧是和故事中的另一个角色共进晚餐--保罗的哥哥,Sergen Lohman,也就是L先生。
这个改过了,因为我看错了……

7. Seven months before the election that will almost certainly make him the country’s prime minister,
原译:瑟格•洛曼在7个月前的大选中差点当上了首相
试译:七个月后的那场当选中,瑟格•洛曼几乎可以肯定当选首相,
说明:我认为,如果是7月前的,应该是that would almost, 这里的断句应该是Seven months /before the election(距离大选还有七个月)// (从句)that will almost。。。。

对的对的,应该是这样……

8. Which is something of a problem as the two couples have chosen this moment to have a much needed talk about those boys.
原译:两对夫妇想借此机会说说儿子的事,但瑟格多少给他们带来了些麻烦。
试译:此时,两对夫妇十分有必要商讨下儿子的问题,但瑟格的知名度多少给他们带来了些麻烦。
嗯,填的好~~

9. “The Dinner” is a family drama replete with surprises, so it is important not to give away too much of the plot here.
原译:《晚餐》是一部家庭主题的小说,故事频频让人吃惊,所以万不可在此透露过多情节。
试译:《晚餐》是一部家庭剧小说,颇具意外之处,因而不得不在这儿少透露些情节。
这个“颇”是表明程度的,相当于“很”吧,replete with 和filled with意思相近,都是“充满”的意思,重点在“多”上,所以颇感觉没说清楚…,你觉得嘞?

11. which is particularly good at creating a voice for the subtler of the Lohman brothers, the narrator Paul.
原译:最为精彩的就要数表现洛曼兄弟——诉述者保罗幽幽的嗓音了。
试译:最为精彩的就要数他为罗曼兄弟中更狡猾的那一个-叙述者Paul,创造了一种声音。
我总觉得那个create a voice应该是个词组,但就是查不到
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-15 20:53
_易雪_ 发表于 2012-8-15 13:25
@childish  谢谢夸奖~ ^^
@酣睡的蜻蜓

我觉得他们就是没用心吃饭,因为是要讨论孩子们的事情,在吃饭这件事上就“失职”了。不知道有没有更好的~~
引用 shadoweing 2012-8-15 21:11
请点评我的第一段内容,这样翻译是否恰当,同时请不要白给分给我,我想知道我翻译的第一段是否值得这三分,谢谢……继续手机来和您聊这段内容……其他改的会陆续上传……!本人很认真的说!
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-15 22:49
shadoweing 发表于 2012-8-15 21:11
请点评我的第一段内容,这样翻译是否恰当,同时请不要白给分给我,我想知道我翻译的第一段是否值得这三分, ...

(进餐步骤)也就促成|形成了一条条高潮迭起的弧线
我觉得既然是“弧线”就不会有“高潮迭起”,那不就成波浪线了?

可是惊喜之宴并没有时常在小说家和编剧的作品中出现
这句话我觉得是少了一个that,应该是it is surprising that meal……
这样理解和下文也说得过去,虽然一开始我也是理解为“surprising meal”,但这样总觉得怪怪的……


引用 bbsking1 2012-8-16 07:50
本帖最后由 bbsking1 于 2012-8-16 07:54 编辑
酣睡的蜻蜓 发表于 2012-8-15 20:51
6. There is a seven-month waiting list for a table, unless, of course, you happen to be dining wit ...


9,你说的对
11.我也没查到。。总觉着“创造了声音”挺奇怪的~

另外,词典是韦氏
引用 简单的豆 2012-8-17 00:06
楼主译得真好~~~学习学习!!!
引用 ryan、 2012-8-19 14:50
看完了,写的真好,学习ing!
引用 justinzeng 2012-8-24 11:59
本帖最后由 justinzeng 于 2012-8-24 12:02 编辑

本季度最佳沙滩读物英文版终于面世

西方的丰盛大餐就像一场五步曲电影。从开胃酒到餐后酒,从第一道菜到餐后甜点, 随着一道道菜上桌,电影情节也渐渐拉开帷幕。以晚餐的五道菜为戏剧背景,窥探不同家庭的不幸,是尤为完美的,但是很奇怪却鲜有作家和剧作家以它为题材进行创作。

Herman Koch是一位58岁的荷兰男演员,也是一名喜剧家。2009年,他在荷兰出版的小说不仅填补了这一个空缺,还在面世之初就成为了畅销作品。到目前为止,他的小说《晚餐》在从挪威到韩国的24个国家售出100万本。本月,该书的英文版终于出版了。

《晚餐》是一本心理恐怖小说,也是Koch先生的第六本小说。小说讲述了两个各自拥有一个15岁男孩家庭的故事。两个男孩干了骇人的勾当,还被摄像机录了下来。影片拍得很模糊,被放在了Youtube上,他们在里面笑得很残忍。视频发出后,全国进行了人肉搜索,但最终无果。他们的身份只有各自的父母知道。

故事的开头很柔和。两个男孩的父母约好在阿姆斯特丹一家饭店吃晚饭。Paul Lohman是故事的讲述者。他是一名已经退休的历史老师。他性格孤僻,所以很少人认识他,但他思想很有深度。和妻子结婚近20年了,感情依旧很好。他们很喜欢外出就餐时,两人一起散步的时光。书中有这样的描述:他搂着妻子的腰,妻子把手插进他的衣服里。

餐馆外观时尚,Paul对餐馆布置挨个进行描述时,用语较为尖刻,毫无幽默可言,完全没有绅士的感觉。餐馆服务员穿的是全套纯绿色工服,其间还有一些条纹,介绍菜单上的菜时,就像是希腊东正教的牧师一样严肃。来此就餐,需要提前7个月预订除非你和故事中的另一个男人一起就餐。这个男人是Paul的兄弟,名为Serge Lohman,大家也叫他L先生。

这些细节描述,使读者从Paul的角度看故事发展。他的哥哥是一名政治家,由于工作的关系,他脸上时刻带着微笑,与人见面会主动握手,似乎很难让人拒绝。他言辞顺耳,很有魅力。这些都对使读者对Paul颇有好感。Serge Lohman夫妇有三个孩子,其中一个是领养来的西非男孩。在荷兰,他能够享受很多,这些都是西非没有的。L先生一直努力向大家证明他是人民最好的仆人:公正无私,信守诺言,学识渊博。七月后的大选,他几乎毫无疑问会成为荷兰的总理,餐馆里的每个人都在第一眼就认出他来了。两对夫妇选择这个时候讨论一下孩子们犯下的错,这是尤为必要的。但Lohman的名气却造成了麻烦。


《晚餐》是一部充满令人吃惊情节的家庭戏剧,所以不能在这里就泄露太多线索。说Koch牵着读者的鼻子走,时不时用力一捏,激起读者的同情一点都不为过。Sam的翻译滴水不漏,对Lohman两兄弟声音的细微之处处理的尤为细致,这也是读者能够原汁原味的体会到原作的魅力。
引用 justinzeng 2012-8-24 12:06
酣睡的蜻蜓 发表于 2012-8-14 22:18
过奖过奖,还是有很多错的呀……

the curtain rising with each unveiled plate.

结婚20年了,还做了老师,可以说明他没当兵了,而是一个形容词。。。。要不怎么有那么多闲暇时间去吃饭散步呢

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 12:51 , Processed in 1.744440 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部