微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.08.11] 养老金:兑现承诺

2012-8-14 10:09| 发布者: migmig| 查看: 14952| 评论: 25|原作者: 敛刃

摘要: 中国开始直面养老金难题
【导读】中国经济进一步发展,其人口老龄化程度也越来越深。中国社保制度应当如何解决老年人的养老金问题呢?

养老金

兑现承诺

中国开始直面养老金难题

Aug 11th 2012 | HEIJINGYING | from the print edition

fulfilling_promises.jpg

在北京城外这座村庄的麦田旁,有一位74岁的老妇人坐在当地餐馆前的空地上,和身边正在堆放椅子的店主闲谈,借此消磨时间。她能享受退休后的悠闲生活,多亏了她女儿寄来的钱和她丈夫从以前老板那里按月领取的退休金。在刚过去的几年里,还多亏了北京市政府发放的一小笔养老金,如今为每月275元(合44美元)。

公共养老金对中国农村来说还是相当新鲜的概念。过去,老年人的保障在于家里的农田,而不是养老金。但根据人力资源和社会保障部的信息,到去年年底,已有3.26亿农村居民参加了公共养老金计划。2009年中国以 Heijingying 等地为试点【注1】,在此基础上推出了新的农村项目。此前已有近3亿城市居民参加了各种城市养老金计划,现在这一批中国农村人口也加入了进来。国家审计署日前表示,把这些人全部加起来,中国的社会保障制度如今已“基本”就位。

这么说倒也无妨,因为中国的社保制度很快就将应对诸多问题。2035年,中国60岁以上人口的数量预计将从目前的1.81亿人上升到接近3.9亿人,占世界总量的近25%。而且每两个处于劳动年龄的中国人就将需要供养一位退休的老人。中国正在向日本靠拢(见图表)。



养老金可依托于各种“支柱”,其中有政府拨款、由强制性缴款提供资金的方案以及自愿安排。中国的“支柱”高低有别,而且其中一些并不稳固。

在农村,地方政府根据其财政状况发放基本养老金,各地的额度差别很大。私人账户对基本养老金加以补充,个人可以在工作期间向该账户存钱。国家发放相应的缴款对此加以支持。在城市里,主要的养老金系统包括通过工资税交纳的社会保险和个人账户(劳动者必须将他们8%的收入存入该账户)。

但某种意义上的“种族隔离”起了作用,把城里人和乡下人、本地人和外地人区分开来了。现在居住在 Heijingying 的马万芝(音)是一家香烛制造厂的员工,她通过单位参加了一项养老金计划。另一方面,她61岁的姐妹仍然生活在邻近的河北省,每月领取80元的微薄退休金。她来到 Heijingying,在马路边卖桃子,借此补充收入。



和她们一样,很多中国劳动者具有很高的流动性。但中国的养老金却并非如此。原则上,如果劳动者到外地定居,可以把个人缴款和单位社保款项的60%一并带走。但实际上,中国的养老金制度很难记录社保资金的流动情况。香港科技大学的 Albert Park 表示,在2010年,城市里仅有25%的外来务工人员享有养老金保险,而在本地人中这个比例却为80%。

还有一个问题:政府预计城市劳动者退休后依然可以领取最终工资的60%。但这需要一个前提条件,即他们的缴款要获得高回报率,和工资增长相齐平。实际上,中国养老金制度中的大部分资产都困在银行存款或是政府债券里,难以与通货膨胀抗衡。

而这还不是最糟糕的。很多个人账户中完全没有任何资产。中国社会科学院国际社会保障研究中心的郑炳文表示,尽管中国向社保个人账户注入了25000亿元人民币,但在2011年年底,个人账户的总资产值仅为2700亿元。地方政府收取了其余的注资,并挪用于其它更为紧急的方面——包括建造体育场馆、购买汽车,甚至一些纯粹的欺诈性项目。国家审计署调查了18项专款,发现其中有132起营私舞弊事件。上个月,甘肃省社保办原副主任因在十年中侵吞2800万元公款而被判处死刑【注2】。

社保个人账户资金外流,官员贪污只是其中一小部分原因。该资金大部分都用于支付目前的养老金了。收取这笔养老金的劳动者中,有些是国企员工。他们在四十岁左右就被迫退休了,因为国企在二十世纪九十年代曾急于进行裁员。为了支付他们的退休金,中国东北的一些老工业省份背上了沉重的负担【注3】。斯特林金融公司的 Sturat Leckie 表示【注4】,比如辽宁,当年需要征收约30%的工资税来支付法定的养老金。相比之下,遍地都是朝阳产业的中国南部城市深圳直到最近都只需征收13%的工资税。

这些压力将中国养老金制度一部分“先行出资”的方式转为了实际上的“现收现付”制度,即征收工资税来为同期的退休人员发放养老金。包括麻省理工学院的诺贝尔获奖者 Peter Diamond 在内的一些经济学家认为中国应当接受这个现实。中国可以仿效瑞典、意大利和波兰,把空头账户转为“名义”账户。

在这种制度下,个人向私人账户缴纳款额,和“先行出资”方式中所做的一样。但并非是依靠金融市场来把缴款转为更为丰厚的退休补助金,而是由名义账户体制来产生一种精算公式,把经济运转情况和个人预计寿命都纳入考量。而且名义账户并不动用大笔补助金来支付过期的缴款,它将保持空账户状态,让本期税捐来为养老金提供资金,有时还通过中央信托基金加以补充。

即使中国的养老金缴款受到了积极保护,但在数额方面并未达到要求。芝加哥大学的郑松(音)、苏黎世大学的 Fabrizio Zilibotti 及两名同事在最近一次模拟实验中证明,从长远来看,若想让缴款和支出保持一致,需要把养老金削减35%以上。

然而,他们主张将这种削减措施延后三十余年。这将使在2040年前退休的人受益,但代价却是未来几代人的利益。笔者认为此举合乎情理,因为中国未来几代人将比当今这一代富裕许多。相比在1970年参加工作(并因此将马上退休)的人,在2000年参加工作(并因此将在2040年后退休)的人要富上六倍。在未来的中国,每位退休人员将由更少的劳动者来供养,但每位劳动者的价值产出也将会更高。

相比削减补助金,中国更应当做的是提高退休年龄,或许可以提高五年。如今在城市里男性60岁退休,白领女性55岁退休,蓝领女性50岁就退休了。如果将退休年龄提高到约65岁,该制度的可持续性将得到大幅改善。

此外,如果中国的老年人想要在名义上的退休年龄之后继续工作,该国社保制度应当允许他们这么做。在农村,不管人们有没有继续工作,他们都可以领取养老金。这是合理的,因为它反映了农村的实际。毕竟,一位农民想要继续在田地上耕种。正如那位卖桃妇人的姐妹马万芝所言:“在农村,人们根本不知道什么‘退休’”。

from the print edition | China

译者注:


1. Heijingying:根据文章首句和本句, Heijingying 应该是北京的一处地名。这是汉语拼音,但译者并未查到具体在汉语里指什么地方。还望知道的朋友赐教。

2. 现年40岁的刘保禄是甘肃省农垦社会保险办公室(以下简称省农垦社保办)原副主任,他曾身兼数职,一人独揽省农垦社保办会计、基金监督、财务科科长、办公室副主任等多个职务,从2001年至2010年的十年间,刘保禄利用职务便利,采用私自隐匿转存、收入不入账、制作假银行对账单、假银行利息单等手法,疯狂作案101起,侵吞公款共计人民币2800余万元,虽追回赃款2600余万元,但如此行为必将迎来法律严惩。7月25日,兰州中院一审以贪污罪对其判处死刑,缓期两年执行。除此之外,因省农垦社保办在资金管理中存在严重漏洞,法院为此没收赃款895万余元以示惩戒。(来源:《兰州晚报》)

3. Their legacy weighs heavily on China’s rustbelt provinces in the north-east.
"legacy" 本意为“遗产”,此处根据文意译为“退休金”。“rustbelt”指老工业基地。

4. Stirling Finance相关资料
Established in 1998, Stirling Finance is an independent research and consulting firm focusing on the pension fund, asset management, and insurance industries in Greater China.  Over the years the firm has worked closely with numerous international institutions, governments, investment managers and multinational corporations. Stirling Finance is a thought leader in pension system reform in Hong Kong and in China, and has advocated reforms and best practices through various forums. The name "Stirling" is that of the town with its ancient Castle in Scotland. The firm has a team of experienced consultants based in Hong Kong.
文中译为“斯特林金融公司”。

P.S.
本文姊妹篇为同期《经济学人》文章《养老金·中国特色社会保障制度》 by 山东超峰 。有兴趣的朋友请移步此文。
9

鲜花
2

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-13 21:35
二楼放些词汇,供有需要的童鞋参考


face up to
to accept and deal with sth that is difficult or unpleasant
敢于面对,勇于正视(困难或不快之事)

keep track to
to have information about what is happening or where sth is
了解……的动态

languish in sth
to be forced to stay somewhere or suffer sth unpleasant for a long time
被迫滞留;长期受苦;受煎熬

weigh on sb/sth
to make sb anxious or worried
加重……的思想负担;使焦虑不安;使担忧

get away with sth
to recieve a relatively light punishment
受到相对较轻的惩罚

make one's peace with sb
to end an arguement with sb, usually by saying you are sorry
(经道歉)与人和解,言归于好。文中根据语境译为“接受”

fall short of sth
to fail to reach the standard that you expected or need
未达到;不符合

bring sth into line
to make sth behave in the same way as how they should behave
使一致
引用 rendezvous 2012-8-13 22:06
第二段

在此基础上推出了新的农村项目。
此处有没有必要说明一下  新的农村养老金计划  呢?

第四段

养老金将会依托于各种“支柱”:其中有政府拨款......
后面有 其中  ,那么前面可以不用冒号吧


引用 wzz 2012-8-14 08:56
That is an increase of over 240m since 2009  貌似没翻译吧。
引用 echo.chan 2012-8-14 10:59
a 74-year-old woman whiles away the time in the forecourt of a local eatery,
有一位74岁的老妇人坐在当地餐馆前的空地上
原句没说她是坐着还是站着

Security in old age used to mean the family farming plot, not a pension pot.
过去,老年人的保障在于家里的农田,而不是养老金。
建议“老年人”去掉。第一,原文没有;第二,老年人如果没有了劳动力,农田也只能放着,给别人种可能还得给别人钱(我们家乡是这样);如果农田是保障,可能得来自他年轻时的勤劳和收成。

中国的社会保障制度如今已“基本”就位。
就位?到位?

workers may take their individual contributions with them if they move,
如果劳动者到外地定居
换个城市不一定就定居了

并挪用于其它更为紧急的方面---“事项”如何?——包括建造体育场馆、购买汽车,甚至一些纯粹的欺诈性项目。
建造、购买,都是动词,后面的欺诈性项目建议也改为动宾短语
引用 敛刃 2012-8-14 11:37
echo.chan 发表于 2012-8-14 10:59
a 74-year-old woman whiles away the time in the forecourt of a local eatery,
有一位74岁的老妇人坐 ...

感谢@echo.chan 的意见

a 74-year-old woman whiles away the time in the forecourt of a local eatery,
有一位74岁的老妇人坐在当地餐馆前的空地上
原句没说她是坐着还是站着
的确没指明是坐是站,话说我当时看到这个句子不由自主翻译为“坐在”,大概我觉得让老年人站着和你唠嗑不礼貌吧……不过单纯从翻译角度来说是该尊重原文。已改
Security in old age used to mean the family farming plot, not a pension pot.
过去,老年人的保障在于家里的农田,而不是养老金。
建议“老年人”去掉。第一,原文没有;第二,老年人如果没有了劳动力,农田也只能放着,给别人种可能还得给别人钱(我们家乡是这样);如果农田是保障,可能得来自他年轻时的勤劳和收成。
old age:noun [U] the time of your life when you are old 老年,暮年。不是“旧时代”的意思。
所以把“security in old age”译为“老年人的保障”,同时用“过去”来对应“used to”,表明和现今的对比。
中国的社会保障制度如今已“基本”就位。
就位?到位?
看一些经济评论性文章,感觉描述某种体制、制度时“就位”用的比较多
workers may take their individual contributions with them if they move,
如果劳动者到外地定居
换个城市不一定就定居了
已改为“移居到外地”
并挪用于其它更为紧急的方面---“事项”如何?——包括建造体育场馆、购买汽车,甚至一些纯粹的欺诈性项目。
建造、购买,都是动词,后面的欺诈性项目建议也改为动宾短语
两处都已改

3Q








引用 wzz 2012-8-14 11:57
“Heijingying”,读起来像“黑吉辽”,我猜的,嘿嘿……
引用 wzz 2012-8-14 12:01
wzz 发表于 2012-8-14 11:57
“Heijingying”,读起来像“黑吉辽”,我猜的,嘿嘿……

她来到 Heijingying,看来不是黑吉辽。
引用 wzz 2012-8-14 12:02
wzz 发表于 2012-8-14 12:01
她来到 Heijingying,看来不是黑吉辽。

会不会是“**营”的地方?
引用 敛刃 2012-8-14 12:04
wzz 发表于 2012-8-14 11:57
“Heijingying”,读起来像“黑吉辽”,我猜的,嘿嘿……

呵呵,我也不知道这个是哪里呢……Heijingying 明显是汉语拼音,根据文章似乎是北京的一处地名。如果论坛里有北京的朋友知道这个地方是哪里的话,求解惑
引用 迷翻译 2012-8-14 19:06
请问这篇文章如何下载呢?求助中。。。。。。。。
引用 迷翻译 2012-8-14 19:15
谁可以告诉我怎么下载这篇文章啊,谢谢
引用 敛刃 2012-8-14 19:24
迷翻译 发表于 2012-8-14 19:15
谁可以告诉我怎么下载这篇文章啊,谢谢

你好,可以把文章内容复制到 Word 里面保存一下
或者用浏览器的“文件”——“页面另存为”保存网页,这样的是 html 格式的文章
再或者……你留下邮箱我可以把我原始的译文文档 doc 格式的发送给你
引用 枕草子 2012-8-15 20:59
over 240m 是2,4亿吧。2400万有点小看中国人口了
引用 wo不能1230 2012-8-20 09:50
养老问题是很重要
引用 wo不能1230 2012-8-20 09:51
不能忘了
引用 皮露甜 2012-8-23 23:06
Security in old age used to mean the family farming plot, not a pension pot. 过去,老年人的保障在于家里的农田,而不是养老金。  一般的按社会保障学的专业术语来讲的话翻译为“ 过去,老年保障靠土地保障,而不是养老金”
引用 单薄世界 2012-8-24 11:11
是黑井营吧,印象里有这个地名
引用 mandy234 2012-8-26 17:18
倒数第三段第二行的 authors 译为了笔者,但我觉得不是指本文作者,而是指段首的they,也即是上一段提到的几位学者们。
引用 敛刃 2012-8-26 17:29
mandy234 发表于 2012-8-26 17:18
倒数第三段第二行的 authors 译为了笔者,但我觉得不是指本文作者,而是指段首的they,也即是上一段提到的几 ...

However, they advocate delaying such a cut for 30-odd years. That would benefit people who retire before 2040 at the expense of future generations. The move, the authors argue, can be justified because China’s future generations will be much richer than today’s.

前面的 they 指的是上一段的几个研究者。
后面的 the authors 指 TE 杂志上合作本文的几位作者。英语作者表达观点时常常以 the author/the authors 自称。author 一词基本不能用来表达进行某项科研的研究者。

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 09:42 , Processed in 0.093369 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部