微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.08.11] 散文体大师

2012-8-12 10:31| 发布者: migmig| 查看: 5830| 评论: 15|原作者: 悠悠万事97

摘要: 关于迈克尔•杰克逊、卡特里娜飓风和迪斯尼世界的新随想
【导读】本文介绍了美国散文大师沙利文的新书《浆糊脑袋》[注1],认为该书与他前一部散文集《纯种马》一样,都是令读者心灵回荡、夜不能寐的好书。

美国散文

散文体大师


关于迈克尔•杰克逊、卡特里娜飓风和迪斯尼世界的新随想


Aug 11th 2012 | from the print edition
  
AmericanEsseys.jpg
清晨挽歌

《浆糊脑袋:发自美国的另一面》,约翰•耶利米•沙利文(John Jeremiah Sullivan)著。法勒,斯特劳斯和吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux)出版;定价16美元/9.99英镑。可点击Amazon.com, Amazon.co.uk网购。

美国不缺散文大家。盖•特里斯,约翰•蒂蒂安和汤姆•乌尔夫(Gay Talese, Joan Didion and Tom Wolfe)都属于20世纪60与70年代的“新新闻学”派,他们现在仍旧极其雄辩地运用这一文体写作。2008年去世的大卫•福斯特•华莱士(David Foster Wallace)或许更以小说家著称,但他的一些最精美的作品是为杂志与报纸撰写的报告文学。那种透彻但不浮夸、亲切但并不过分坦白的长篇散文体裁似乎特别能拨动美国人的心弦。

尽管在他之前确曾有人尝试完美地运用这一文体,但这完全没有降低约翰•耶利米•沙利文最近问世的散文集《浆糊脑袋》令人震撼的程度。沙利文是《巴黎评论》[注2]的撰稿人和南方编辑,素以犀利的诗歌体文风著称。他的上一本书《纯种马》追溯了赛马的历史,同时讲述了他父亲,一位体育作家表现运动之美的孜孜追求。这是一部回忆录,一部挽歌,也是一份研究式的报告文学,读来令人目眩神移。

《浆糊脑袋》与《纯种马》同样令人震撼。《纯种马》是围绕着一个主题展开的,而在《浆糊脑袋》散文集中沙利文告诉我们,他能跟写迪斯尼世界访问记一样,就茶党、迈克尔•杰克逊或者卡特里娜飓风这一类题材写出才华横溢的文章。沙利文有着敏锐的听觉,能捕捉抒情、欢愉的语句和日常对话中的俚语。他以讨人喜欢的第一人称语调抒发心臆,让人感到,他的观察同时兼具幽默讽刺与客观公正的特点。他的写作风格热情洋溢,让人感觉,即使这部散文集的主题如此众多,但依然令人满意地凝聚了整体的风格。

沙利文有关音乐的写作极富说服力,而且毫不掩饰他深受“美国南方悲剧魅力”的影响。这种南方的影响是他与其他作家不同的部分原因;肯塔基和田纳西抑扬顿挫的音调让他的作品委婉动人。苏利曼可以从几项细节中写出隽永的故事,其中饱含比喻和想象。安德鲁•莱特尔(Andrew Lytle)是一位南方土地运动[注3]作家;康斯坦丁•萨缪尔•拉方斯克(Constantine Samuel Rafinesque)是一位“古怪的肯塔基天才”,他的植物学研究深受达尔文赞扬;在有关他们的散文中,沙利文赞扬了这些受到人们忽视,没有得到应有评价的人物,这些是他最优秀的散文。他在一篇散文中描述了珍贵的美国南方忧郁民谣,说他聆听着“歌中表达的狭窄的魔魇宇宙;歌声荡漾,余音袅袅,让人夜不成寐。”沙利文的散文也和这歌声一样,回荡着那些几已为人遗忘的音响,以其异曲同工之妙,令读者读后至午夜过后仍不能眠。


[注1] 查不到pulphead的正式译法。或许已有正式中文译本,但也未查到,望知者解惑。
[注2] 《巴黎评论》是一份世界知名的英文季刊,以文学评论为主。
[注3] “南方土地运动”指十二位美国20世纪南方文人。
2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 阿特拉斯耸耸肩 2012-8-12 10:57
豆瓣上有被翻译成《果肉脑袋》(PULPHEAD),楼主可以参考:http://www.douban.com/note/187961762/




引用 hukangjiayou 2012-8-12 16:46
汤哥好:
1 Dispatches From the Other Side of America发自美国的另一面
查了一下 dispatches 更多的趋向于报道 ?   
2still write eloquently in the form仍旧极其雄辩地运用这一文体写作(他们运用这一文体写出的作品仍然极富表现力?)

3acknowledged   赞扬,认可?

翻了太赞了!
引用 幸福、_找不到 2012-8-12 23:57
本帖最后由 幸福、_找不到 于 2012-8-13 00:03 编辑

2008年去世的大卫•福斯特•华莱士(David Foster Wallace)或许更以小说家著称
更以小说闻名
(如果说“朗朗以钢琴家著称”是不是有点别扭啊?)

同时兼具幽默讽刺与客观公正的特点
同时 就不用 兼 了吧~

他的写作风格热情洋溢,让人感觉,即使这部散文集的主题如此众多,但依然令人满意地凝聚了整体的风格。
which means that 没有译出来,个人觉得这里的his writing就是在说这部散文集
这本散文集风格热情洋溢,这是因为即便它涵盖众多主题却丝毫没有丢失文集的整体性,凡读者都会感到满意。

肯塔基和田纳西抑扬顿挫的音调让他的作品委婉动人
音调让他的作品委婉动人?
这难道是通感?~~~

以上小刺,见笑了~
引用 yannanchen 2012-8-13 00:56
But the fact that others have tried to perfect this form before him does not make the recent collection of essays from John Jeremiah Sullivan, “Pulphead”, any less extraordinary. Mr Sullivan, a journalist and the southern editor for the Paris Review, is known for his piercingly poetic style of writing. His previous book, “Blood Horses”, traced the history of horse-racing along with his father’s attempts as a sportswriter to capture the beauty of the sport. As a memoir, an elegy and a piece of investigative journalism, it dazzled.
尽管在他之前确曾有人尝试完美地运用这一文体,但这完全没有降低约翰•耶利米•沙利文最近问世的散文集《浆糊脑袋》令人震撼的程度。沙利文是《巴黎评论》[注2]的撰稿人和南方编辑,素以犀利的诗歌体文风著称。他的上一本书《纯种马》追溯了赛马的历史,同时讲述了他父亲,一位体育作家表现运动之美的孜孜追求。这是一部回忆录,一部挽歌,也是一份研究式的报告文学,读来令人目眩神移。
评论:尽管在他之前确曾有人尝试完美地运用这一文体,但这完全没有降低约翰•耶利米•沙利文最近问世的散文集《浆糊脑袋》令人震撼的程度。-----------中文的习惯,应当将“他”跟“约翰•耶利米•沙利文”调换位置。这里的him = John J Sullivan
traced the history of horse-racing along with his father’s attempts as a sportswriter to capture the beauty of the sport. 他的上一本书《纯种马》追溯了赛马的历史,同时讲述了他父亲,一位体育作家表现运动之美的孜孜追求。----------这里应当注意 the beauty of the sport 所指不是一般性的运动,而是特殊的赛马。
Sport = horse – racing
引用 幸福、_找不到 2012-8-13 07:53
好文再看一遍

Mr Sullivan writes eloquently about music
这里不强调说服把?个人觉得感染力更好

让人夜不成寐
这个应该是打字失误,夜不能寐
引用 阿朱 2012-8-13 15:15
翻译超级好。一直在学习中。
His previous book, “Blood Horses”, traced the history of horse-racing along with his father’s attempts as a sportswriter to capture the beauty of the sport
如果翻译为“他的上一部著作《汗血宝马》,追溯了赛马的历史以及他父亲一生追寻运动美的过程中企图成为体育运动家的故事。”您觉得这样翻译对不对?我理解的字面意思是这样的。

初学者,如果错了,请指出。
多谢。
引用 两个黄鹂 2012-8-13 18:12
赞!
still write eloquently in the form
这里用“雄辩”貌似不太好,因为是写作嘛~用“流畅”如何?
另外最后一段敲错字了,“苏利曼” :-D
引用 keyjing 2012-8-13 20:20
he can write as scintillatingly about the tea party, Michael Jackson or Hurricane Katrina as he can about a visit to Disney World.
他能跟写迪斯尼世界访问记一样,就茶党、迈克尔•杰克逊或者卡特里娜飓风这一类题材写出才华横溢的文章。
感觉原译不太通
试译:他能写出诸如茶党,迈克尔.杰克逊或卡特里娜飓风此类题材的文章,笔锋才气横溢,也同样能写出一篇闪烁着智慧之光的迪斯尼乐园游记
引用 vovo1818 2012-8-14 09:31
此类文体,最难翻译!赞
引用 percy917 2012-8-16 09:02
他有敏锐的听觉,这句话好像他是个音乐家,
我认为应是指他对抒情语句的感觉十分敏锐,
有点鸡蛋里挑骨头了。
引用 randyjcc 2012-8-16 09:19
先学好中文吧。。。
引用 乔大卫 2012-8-16 10:05
学习了!
引用 Sapphire_LIU 2012-8-20 18:46
正在学习“散文108”的娃飘过~
引用 fytengteng 2012-8-21 10:40
学习了
引用 度公 2012-10-3 12:59
翻译的超级赞!很是值得享受!!!

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-23 15:41 , Processed in 1.140674 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部