微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.08.07]中国高铁大跃进

2012-8-12 10:29| 发布者: migmig| 查看: 22095| 评论: 53|原作者: rendezvous

摘要: 中国铁路发展史
中国铁路

高铁大跃进

Aug 7th 2012, 16:13 by The Economist | BEIJING

中国将于今秋迎来一次重要的党代会,而眼下全世界正在关注伦敦奥运会,中国共产党似乎正抓住这一时机进行内部整顿。就在轰动一时的谷开来(遭免职的重庆市委书记薄熙来之妻)谋杀案审判引起了最多的公众关注之际,另一个备受瞩目的案件似乎也要接近尾声了。前铁道部部长刘志军此前受到了贪污指控。上周,官员们宣布已经完成了对该指控的调查。之前,作为手握大权的铁道部部长,刘志军在其八年任期内贪污严重,在调查者找到其众多证据之后,刘志军于2011年2月被罢免职务。刘志军受到的一系列指控包括玩弄女性、大搞封建迷信、在建设中国高铁网络过程中操纵投标,而上周的公告表明,很快他可能将因此而面临审判。

高铁建设被认为是中国经济发展和现代化的展示品,但在过去的几年里,它却面临种种尴尬:建设成本超支有关承包商和官员中饱私囊的流言沸沸扬扬;以及去年夏天造成35人死亡的动车追尾事故所引发的对安全隐患的关注。

尽管事故发生时刘志军已经下台五个月了,但是不论是在互联网上,还是在官方媒体里,他又
遭到了新一轮的批判。刘因热衷于高铁建设而广为人知,他被谴责抱着灾难性的“大跃进”心态进行高铁建设,并且,他在权势熏天的铁道部滋长了一股贪污腐败之风。

这个案件
远没有谋杀案那么引人注目,但是对于刘的调查却在很大程度上破坏了中共特地树立的形象。铁道部(中国最有权势部门之一)的官方赞助及商业交易存在一种丑陋的机制,而这次调查恰恰揭开了它的“遮羞布”,同时揭露的还有刘私生活的不堪细节。(微博上面都在有滋有味地猜测有过三次婚姻的刘到底养了多少个情人。)

自清朝末期以来的一个多世纪里,铁路在政治上一直是一个
极富争议的问题。现代中国的每一届政府都将铁路看成是中国经济独立的象征以及民族凝聚力的强大力量。

中国的第一条铁路线建于1876年,
连接了上海租界与吴淞码头。但是,不到一年,这条铁路线路就被愤怒的地方长官给拆除了。20世纪初,中国的铁路只有370英里,而当时,英国已有21000英里,美国长达182000多英里。尽管接下来清廷认识到了铁路的重要性,但是由于清政府长期处于国库空虚的困境之中,修建铁路所需要的资本投资已经超过了它的承受能力。

在20世纪初期,
起初有人尝试借助外国银行的贷款资助在中国建立一个全国性铁路网,但遭到了广泛反对。地方政府努力通过融资来资助铁路建设,但不久此举也宣告失败了。当时在四川省还出现了腐败丑闻---投资者谴责政府官员贪污用于铁路建设的公款。1911年,清政府下令所有铁路及铁路建设都将划归中央政府管控,并再次寻求外国贷款以用于铁路建设。全国范围的公众抗议爆发了,对于这一决定的公愤是促使清王朝在之后不到一年的时间里灭亡的重要因素之一。

中国的新领导人们(特别是孙中山),明白他们的最大挑战就是将中国的所有地区以及各族人民
融合成一个统一的国家,而铁路就是这个工程的一部分。孙中山最喜爱的消遣之一就是勾画覆盖全中国的铁路网地图。在中国革命刚刚开始的时候,孙中山就乘坐过穿越美洲大陆的火车(寻找救国之道)。正是在国外的这些旅程中,他意识到了铁路对于美国发展的重要性。他希望铁路能够为他自己的国家做出同样的贡献。事实上,现在中国的铁路系统的大部分孙中山在中华民国早期所绘制的铁路线路图极其匹配

刘志军眼中的中国是一组高速铁路连结的结点。他也算是(或曾经是)那一长串的“火车力量”信徒名单上最新的一员。历史赋予铁道部非凡意义。随着未来几年里数千英里新铁路线路的开通,
中国共产党和政府对铁道部的整顿将发出明确信号:基础设施将被引入正轨。

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 rendezvous 2012-8-11 22:00
本帖最后由 rendezvous 于 2012-8-12 11:12 编辑

还请大家踊跃指出问题!

最终还是将  对安全问题的关切  改成了  对安全问题的关注

echo.chan 版建议将 安全问题  改为  安全隐患  也不错 可以说 对安全隐患的担忧
感觉两者皆可


引用 migmig 2012-8-11 22:15
本帖最后由 migmig 于 2012-8-12 13:37 编辑

@敛刃 @contrary @Dezazer @yannanchen @悠悠万事97 @nayilus @左耳听爱 @_易雪_ @tonitr @BearDY @林木木  @echo.chan  
请帮忙指正。
引用 神凝水鏡 2012-8-11 22:29
感謝樓主的熱情分享
引用 左耳听爱 2012-8-11 22:36
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-8-11 23:25 编辑

我来挑点小刺~嘿嘿
1、the Chinese Communist Party appears to be taking a moment to put its house in order.
中国共产党似乎选择这一时机进行内部整顿。
take a moment:花一些时间

2、Last week’s announcement is a sign that he will likely soon face trial for a range of offences,
而上周的宣告表明,他将很可能要因此面临审判。---- soon漏译了哦
而上周的宣告表明,很快他可能将因此而面临审判。

3、The construction of high-speed rail lines,seen as a showpiece of China’s economic development and modernisation
高铁线路建设被认为是中国经济发展和现代化的样品
我觉得这里的“线路”一次可以省去,因为“高铁”就是指“高速铁路”;
showpiece译为“样品”个人觉得不妥,样品一般是随机抽取出来的, 这里译为“展示品”如何?

4、承包商和官员中饱私囊的流言沸沸扬扬;
有关承包商和官员中饱私囊的流言沸沸扬扬;

5、以及去年夏天造成35人死亡的动车事故所引发的对安全问题的关切。
关切:关心,多用于对人,领导对群众,长辈对晚辈或同志之间,语意较重。
对“问题”的话用“关注”好一些

6、刘因热衷于高铁建设而广为人知---- 感觉“广为人知”一词是用来形容光荣事迹等褒义词的,但文中well known有贬义的感觉,如果译成“刘对高铁建设十分热衷这是众所周知的”又没有照顾到well known for中的for,希望有高手解答……

7、在20世纪初期,通过外国银行的贷款资助在中国建立一个全国性铁路网的初期尝试遭到了广泛的反对。----搭配上稍有点怪
遭到了很多人的反对

8、1911年,清政府下令规定所有铁路及铁路建设都将划归中央政府管控----“下令”和“规定”有点重复了,取其中一个吧……

9、It was on such trips abroad that he realised the importance of the railroads to the development of the United States;
正是因为在国外的这些旅行,他意识到了铁路对于美国发展的重要性。
他也正是在这些海外之旅中意识到了铁路对美国发展的重要性。









引用 pottery 2012-8-11 22:55
1.第一段:选择这一时机进行内部整顿。整顿似乎是说过程,而Put house in order 是不是强调结果。感觉有点偏差。选择改成利用 如何?
2.第一段:众多人关注 改成 广泛关注 如何?
3.第一段:案件接近尾声 还是案件的审理接近尾声?  有点吹毛求疵啊…我
4.第一段:声称 是不是有点贬义? 有种没有证据 而宣称的的感觉。
5.第一段:作为权力强大的改成 手握大权?或手握重权?  重新翻译为 曾经手握重权的前铁道部部长 刘志军……
6.第一段:表明和预示 是不是没什么区别?我觉得a sign 用预示 较好。
7.第一段:他可能不久将会被审判。是不是丢掉了一个“不久”。

个人愚见。明日再看剩下的部分。
引用 Dezazer 2012-8-11 23:00
恩恩,翻得很赞 ^_^

(1)
taking a moment to put its house in order.
乎选择这一时机

选择?

我觉得是“抓住这个机会”来...

(2)
权力强大的铁道部部长

权力强大的->手握大权的?

(3)
上周的宣告

宣告??建议换个词

(4)
刘志军犯下的一系列的罪行

还没有审判,应该不能说是“犯下的一系列的罪行”,只有法官经过审判以后才能给嫌犯定罪,审判之前似乎只能说“受到了...指控”

(5)
是中国经济发展和现代化的样品

“样品”不妥
或许可以化为动词,比如“最好地体现了...”

(6)
对安全问题的关切

关切->关注?

(7)
他又卷入了新一轮的批判浪潮中

他又遭到了新一轮的...?

(8)
was accused of having pursued his goals with a disastrous “Great Leap” mentality
他被控抱着灾难性的“大跃进”心态进行高铁建设

这个地方的accused应该是“批评、谴责”而不是“指控”吧
没有哪个项法律有禁止搞“大跃进”的条文啊

(9)
使党的颜面尽失

“的”似乎不要更好

(10)
official patronage
官方赞助

应该不是这个意思,而是指“权力寻租”过程中“在政策上(或者利用权力)为对方提供好处”

(11)
It pulls back a curtain
“遮羞布”

窃以为原文的curtain只是一般比喻意义上的curtain,在此curtain之下进行了一系列肮脏的交易,而并没有“遮羞”的意味

(12)
在中国建立一个全国性铁路网的初期尝试

...的初期尝试——稍显翻译腔

资助铁路建设的努力——也是稍显翻译腔

(13)
scandal emerged in Sichuan after investors
当地的投资者

额,原文似乎没说“当地”啊~

(14)
1911年,清政府下令规定所有铁路及铁路建设都将划归中央政府管控

1911年,清政府下令将所有铁路及铁路建设都划归中央政府管控

(15)
重要助推力之一

“重要因素之一”就可以了呀

(16)
孙中山最喜爱的消遣

“最喜爱的消遣”感觉不是地道的中国话

(17)
所绘制的地图极其匹配。

“地图”不妥——或许可以称为“铁路线路图”?

(18)
对铁道部的整顿明确表明:-基础设施发展将驶入正轨。

这句话没有主语

另外,原文是be kept on track所以以为“驶入”似乎有点不妥
引用 BearDY 2012-8-11 23:27
占坑明天来,下午出去玩了~~~嘿嘿
引用 tonitr 2012-8-11 23:33
段落

1、他将很可能要因此面临审判。“将”可略去

2、高铁线路建设被认为是中国经济发展和现代化的样品。 样品- 展示品?

倒数第三段
Popular protests erupted throughout the empire and public anger over the decision was one of the key contributing factors to the fall of the dynasty less than a year later.
公众对于这个决定的愤怒态度是促使清王朝在不到一年的时间里灭亡的重要助推力之一。
清王朝在之后不到一年的时间

第二段
在中国革命刚刚开始的时候,孙中山登上了穿越美洲大陆的火车
登上火车? had been。孙中山就乘坐过横跨美洲大陆的火车

找lz的茬真心不容易,文章很通顺。
PS: 以后发布新文时,可以转播一下,这样你的听众(Me included)就可以收到啦。
引用 echo.chan 2012-8-11 23:44
WITH an important Party meeting this fall and the eyes of the world momentarily focused on London, the Chinese Communist Party appears to be taking a moment to put its house in order. While the sensational murder trial of Gu Kailai, the wife of Bo Xilai, Chongqing’s deposed party secretary, has garnered the lion’s share of attention, another high-profile case may also be nearing conclusion. Last week officials announced that they had completed their investigation into allegations of corruption by a former railways minister, Liu Zhijun. Mr Liu was sacked February 2011, after investigators found evidence of widespread graft during his eight-year tenure at the head of his powerful ministry. Last week’s announcement is a sign that he will likely soon face trial for a range of offences, from rigging bids to build China’s high-speed rail network, to womanising, to “belief in feudal superstitions”.

今秋,中国将要迎来一次重要的党代会,而眼下全世界正在关注伦敦奥运会,中国共产党似乎选择这一时机进行内部整顿。就在轰动一时的谷开来(遭免职的重庆市委书记薄熙来之妻)谋杀案审判引起众多人关注之际,另一个备受瞩目的案件似乎也要接近尾声了。上周,官员们声称他们已经完成了对前铁道部部长刘志军的贪污指控调查。之前,作为权力强大的铁道部部长,刘志军在其八年任期内贪污严重,在调查者找到其众多证据之后,刘志军于2011年2月被罢免职务。刘志军犯下的一系列的罪行包括在建设中国高铁网络过程中操纵投标、玩弄女性、大搞封建迷信,而上周的宣告表明,他将很可能要因此面临审判。

1、the fall最好直接翻译入“党代会”一句,以和伦敦奥运并列。选择---改为“抓住”,更能体现原文作者的意味---zhonggong正利用大家不那么注意中国的时候来整顿。
2、建设中国高铁网络过程中,很容易误解为在修饰后面三项罪名,调整一下顺序也可


The construction of high-speed rail lines, seen as a showpiece of China’s economic development and modernisation, has faced various embarrassments over the past few years: cost overruns; widespread rumours of contractors and officials lining their own pockets; and safety concerns, after a deadly collision last summer killed 35 people.

高铁线路建设被认为是中国经济发展和现代化的样品,但在过去的几年里,它却遇到了诸多尴尬:建设成本超支;承包商和官员中饱私囊的流言沸沸扬扬;以及去年夏天造成35人死亡的动车事故所引发的对安全问题的关切。

1、样品---展示品。高铁肯定只是经济发展的展示品之一,所以用样品不合适
2、对安全问题的关切---安全隐患


It is nowhere near as sexy as a murder trial, but the investigation into Mr Liu may be as big a blow to the Party’s image. It pulls back a curtain to reveal the ugly machinery of official patronage and commercial dealings at one of China’s most powerful ministries, as well as offering up salacious details of Mr Liu’s private life. (The exact number of mistresses maintained by the thrice-married Mr Liu is the subject of much gleeful speculation on microblogs.)

这个案件固然没有谋杀案那么引人注目但是对于刘的调查却使党的颜面尽失。铁道部(中国最有权势部门之一)的官方赞助及商业交易存在一种丑陋的机制,而这次调查恰恰揭开了它的“遮羞布”,同时揭露的还有刘私生活的不堪细节。(微博上面都在有滋有味地猜测有过三次婚姻的刘到底养了多少个情人。)

原文为 may be ;尽失和big blow 有差距;颜面,“形象”好一点儿,zhonggong特地树立的形象;

The first rail line in China was built in 1876, to connect foreigners’ settlements in Shanghai with the river docks at Wusong, but ripped up less than a year later by an irate local governor. By the start of the 20th century, China had just 370 miles of track, compared with 21,000 miles for Great Britain and more than 182,000 miles in America. Even after the Qing court became convinced of the usefulness of building railroads, the capital investment required was beyond the means of the perpetually cash-strapped government.

中国的第一条铁路线建于1876年,连接了上海租界与吴淞码头。但是,不到一年,这条铁路线路就被愤怒的地方长官给摧毁了。20世纪初,中国的铁路只有370英里,而当时,英国已有21000英里,美国长达182000多英里。尽管接下来清政府认识到了铁路的重要性,但是由于清政府长期处于资金短缺的困境之中,修建铁路所需要的资本投资已经远远超过了它的承受能力

perpetually cash-strapped 都说perpetually了,你还翻译成“短缺”?“远远超过”是你加上去的

现在中国的铁路系统跟孙中山在中华民国早期所绘制的地图极其匹配--相似,通俗一些

Liu Zhijun, with his vision of a China as a set of nodes connected by high-speed rail, is (or was) the latest in a long line of believers in the power of trains. History gives the ministry of railways enormous significance.  With thousands of miles of new lines set to open over the next few years, cleaning up the ministry would raise a clear signal that infrastructure development is to be kept on track.

刘志军眼中的中国是一组高速铁路连结的结点。他也算是(或曾经是)那一长串的“火车力量”信徒名单上最新的一员。历史赋予铁道部非凡意义。随着未来几年里数千英里新铁路线路的开通,对铁道部的整顿明确表明:-基础设施发展将驶入正轨。

keep on track 刘志军时代是大跃进式的,但不能算歪,前文有讲到,所以你再体会下这个keep的意思。
引用 敛刃 2012-8-12 02:52
段1
the Chinese Communist Party appears to be taking a moment to put its house in order
中国共产党似乎选择这一时机进行内部整顿。
是 a moment 不是 the moment
中国共产党似乎在挑选时机来进行内部整顿。

has garnered the lion’s share of attention,
lion's share 表示最多、最大等
就在轰动一时的谷开来(遭免职的重庆市委书记薄熙来之妻)谋杀案审判引起众多人关注之际
轰动一时的谷开来(遭免职的重庆市委书记薄熙来之妻)谋杀案审判引起了最多的公共关注

上周,官员们声称他们已经完成了对前铁道部部长刘志军的贪污指控调查
前铁道部部长刘志军此前受到了贪污指控。上周,官员们宣布已经完成了对该指控的调查

权力强大的铁道部部长
握有大权的铁道部部长

Last week’s announcement is a sign that he will likely soon face trial
而上周的宣告表明,他将很可能要因此面临审判。
而上周的告表明,他将可能很快因此面临审判。

段2
has faced various embarrassments
它却遇到了诸多尴尬
它却面临种种尴尬

after a deadly collision last summer killed 35 people.
去年夏天造成35人死亡的动车事故
去年夏天造成35人死亡的动车追尾事故

段3
came in for a fresh round of criticism
他又卷入了新一轮的批判浪潮中
come in for sth=recieve sth unpleasant
直接译为“他又受到了新一轮的批判”即可

其权势强大的铁道部
权势熏天的铁道部

段4
It is nowhere near as sexy as a murder trial,
这个案件固然没有谋杀案那么引人注目
be nowhere near=far from
这个案件远没有谋杀案那么引人注目


段5
Railroads have been a politically explosive issue
铁路在政治上一直是一个极富争议的问题
感觉explosive 和 controversial 还是有区别的
铁路在政治上一直是一个极为敏感的问题

段6
but ripped up less than a year later by an irate local governor
这条铁路线路就被愤怒的地方长官给摧毁了
这条铁路线路就被愤怒的地方长官给拆除

the Qing court
清政府
可译为“清廷”

段7
initial attempts to construct a nationwide rail network financed by loans from foreign banks were met with popular opposition
通过外国银行的贷款资助在中国建立一个全国性铁路网的初期尝试遭到了广泛的反对
调整:
起初有人尝试借助外国银行的贷款资助在中国建立一个全国性铁路网,但遭到了广泛反对

public anger over the decision
公众对于这个决定的愤怒态度
对于这一决定的公愤

段8
就是将中国的所有地区以及各族人民连接起来组成一个统一的国家
略累赘
就是让中国的所有地区以及各族人民融合成一个统一的国家

It was on such trips abroad that he realised
正是因为在国外的这些旅行,他意识到了
强调句
正是在这种旅程中,他意识到了

much of the current rail system
现在中国的铁路系统
现在中国的铁路系统的大部分

末段
cleaning up the ministry would raise a clear signal that infrastructure development is to be kept on track.
对铁道部的整顿明确表明:-基础设施发展将驶入正轨
keep on track 应该强调的是加强监管,而非强调“驶入”这种概念
对铁道部的整顿将发出明确信号:基础设施发展将被引入正轨
引用 rendezvous 2012-8-12 08:49
神凝水鏡 发表于 2012-8-11 22:29
感謝樓主的熱情分享

呵呵 谢谢捧场
引用 rendezvous 2012-8-12 08:54
左耳听爱 发表于 2012-8-11 22:36
我来挑点小刺~嘿嘿
1、the Chinese Communist Party appears to be taking a moment to put its house in  ...

1. 这个问题我接受了下面几楼的建议。改成了 抓住这一时机

2.已按你的建议修改

3.也已按你的建议修改

4.已改过来,这样确实通顺很多

5.综合了一下大家建议,改成了  对安全隐患的关注    可否?

6.这个已标红,再听一下其他人的建议

7.已经修改,确实是多余了

8.综合了敛刃版的建议,请看文章。

非常感谢你的点评!
引用 rendezvous 2012-8-12 09:01
pottery 发表于 2012-8-11 22:55
1.第一段:选择这一时机进行内部整顿。整顿似乎是说过程,而Put house in order 是不是强调结果。感觉有点 ...

1. 已改成了抓住这一时机

2.采取了敛刃版的建议,请看一下这样是不是更符合文意?

3.这个。。。感觉这样也行吧,抽空再看看

4.请看原文这样可否?

5.已修改,确实比我用的要好多了

6.我觉得这对文意理解并没有影响,“预示”读起来会不会比较怪?

7.呵呵,这个已改过来,确实丢了。

谢谢你的点评!
引用 rendezvous 2012-8-12 09:14
Dezazer 发表于 2012-8-11 23:00
恩恩,翻得很赞 ^_^

(1)

1.已接受建议修改过来了。

2.已修改为 手握大权的

3.接受了敛刃版的建议,请看文章,可样可行?

4.这个你说的很有道理,已经修改。

5.改成了“展示品”

6.综合了一下大家的建议,对安全隐患的关注?

7.已修改

8.已修改,很有理呀

9.综合了echo.chan版的建议

10.这里你说的更在理,不过还不知道应该怎么组织语言修改,可否给出你的版本?

11.关于“遮羞布”这一句话的翻译,可否给出你的版本?

12.已经修改,第一条是接受了敛刃版的建议,第二条自己改的,还想听一下你的建议。

13.这个确实是我弄错了,已经修改。

14.已经接受建议修改。

15.已经接受建议修改。

16.这个。。。暂时没改

17.已经修改。

18.已经加入主语,请检查。最后一句接受了敛刃版的建议,请查看。

你指出的问题都很好,受益颇多,多谢!
引用 rendezvous 2012-8-12 09:15
BearDY 发表于 2012-8-11 23:27
占坑明天来,下午出去玩了~~~嘿嘿

哈哈,欢迎!
引用 rendezvous 2012-8-12 09:20
tonitr 发表于 2012-8-11 23:33
段落

1、他将很可能要因此面临审判。“将”可略去。

1.这句已经接受五楼建议修改,请看文章。

2.已接受建议修改。

3.已接受建议修改。

4.这里确实是我没有体会到意思。

呵呵,下次一定记得广播 多谢你的点评!
引用 rendezvous 2012-8-12 09:32
echo.chan 发表于 2012-8-11 23:44
WITH an important Party meeting this fall and the eyes of the world momentarily focused on London, t ...

1. the fall已经修改。 选择已经改为 抓住 。请看文章。

2.呵呵,这个后来我再读了一下,确实会有这样的问题。我已经按你的建议修改了。

3.已经改为展示品

4.综合了大家的建议,改为了 对安全隐患的关注  

5.这个参照你的建议改了一下,不知这样可行?

6,远远 已经删除了,
perpetually cash-strapped 都说perpetually了,你还翻译成“短缺”?
这个问题稍微修改了一点, 请参看文章,不知这样改行不行,可否给出你的版本?

7.最后一句话采取了敛刃版的建议,请看文章。

多谢你的点评!

引用 rendezvous 2012-8-12 09:48
敛刃 发表于 2012-8-12 02:52
段1
the Chinese Communist Party appears to be taking a moment to put its house in order
中国共产党似 ...

段1
1.已经修改为 抓住这一时机

2.已经按你的建议修改。

3.你这样说意思确实明了很多了,已经修改

4.已改为 手握大权

5.宣告 已经改为 公告,后半句也已经修改

段2.

1.已经按你的建议修改

2.确实需要指出“追尾"

段3.

1.已经修改

2.权势熏天这个词确实很好,学习了。

段4.

已经参照你的建议修改

段5.
这里不大明白,如果按 explosive 意思来理解,貌似 极富争议的问题 也可以,先保留建议。

段6.

1.已接受你的建议修改,拆除确实好一点

2.根据文章意思,似乎也可以理解成”清政府“,但改了一处。

段7.

1.已经接受你的建议修改,这样确实避免了翻译腔

2.已经修改,简洁了很多。

段8.

1.已经修改,当时翻译这一句的时候也纠结了一会儿,但还是没能想到比较合适的,谢谢!

2.已综合你的建议修改成  正是在国外的这些旅程中

3.已经加上了漏译的部分,谢谢指正。

最后一段

我觉得你这句话改的很好,意思都表达出来了。


非常感谢敛刃版的修改



引用 _易雪_ 2012-8-12 10:29
sorry来晚了~

1. garnered the lion’s share of attention
引起了最多的公众关注
引起广泛/大部分关注

2. Last week’s announcement is a sign that he will likely soon face trial for a range of offences, from rigging bids to build China’s high-speed rail network, to womanising, to “belief in feudal superstitions”.
刘志军受到的一系列指控包括玩弄女性、大搞封建迷信、在建设中国高铁网络过程中操纵投标,而上周的公告表明,很快他可能将因此而面临审判
不懂为什么要换顺序呢?

3. cost overruns; widespread rumours of contractors and officials lining their own pockets; and safety concerns, after a deadly collision last summer killed 35 people.
建设成本超支;有关承包商和官员中饱私囊的流言沸沸扬扬;以及去年夏天造成35人死亡的动车追尾事故所引发的对安全隐患的关注。
建议这三个并列成分统一结构(前两个是动宾搭配,后面一个是名词性短语)
建筑成本超支;承包商和官员中饱私囊的传言沸沸扬扬;去年夏天,动车追尾,造成35人死亡,安全隐患引发关注。

4. 刘因热衷于高铁建设而广为人知
热衷→迷恋?

5. 中国共产党和政府对铁道部的整顿将发出明确信号
中国共产党和政府将对铁道部发出明确的整顿信号

查看全部评论(53)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 02:15 , Processed in 1.892454 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部