微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.08.11] 养老金:中国特色社会保障制度

2012-8-10 22:01| 发布者: migmig| 查看: 26074| 评论: 65|原作者: 山东超峰

摘要: 祝贺中国如此迅速得建立起了养老金制度的基础。如今该制度需要重建。
【导读】 中国有句古话叫欲速则不达。中国社保制度短短几年内达到很高的覆盖率,可覆盖率之下的质量呢?吵得沸沸扬扬的养老金入市呢?什么是养老金空头账户?为什么中国不能学习西方?

养老金

中国特色社会保障制度

祝贺中国如此迅速得建立起了养老金制度的基础。如今该制度需要重建。


Aug 11th 2012 | from the print edition


18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位煞费苦心。他最后很巧妙地退隐于紫禁城的倦勤斋中,里面有差人画的一组视幻觉画和几个打坐的垫子。倦勤斋意为“日理万机劳累之时的听戏【注1】消遣之地”
   
很多上了年纪的
中国人同样辛勤劳动过,也有过相似的劳累感。但与乾隆相比,他们退休后的生活却并不那么滋润。2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。对大多数乡下人来说,他们年迈之后的唯一依靠就只剩自己的土地和亲人了。

然而,从那以后养老金覆盖范围就以惊人的速度扩张。上周,中国国家审计署公布已有6.22亿人参与了至少一种养老金计划,
覆盖超55%的成年人。仅两年时间,中国新推出的农村养老金计划就吸纳了2.4亿人参与进来,这一数字比美国的社保制度所覆盖的人数还要多(另见文)。该审计署称,中国的社保制度现在已经“基本”就绪。这是一项历史性成就。但“基本”一词仍然是那个能恰当形容中国养老金制度的词语。因为在中国,城乡之间,繁荣的东部和落后的西部之间,私营部门和国营部门之间的养老金制度差别十分大。在中国的一些农村县,基本养老金可能低至55元/月(合8.75美元/月)。

因此,中国的养老金制度也就不会像欧洲那样因福利待遇过高而产生问题。但跟欧洲国家一样,中国的确受到资金不足的困扰。在城市工作的人需要按规定为个人账户缴纳养老金,以此
补充通国家养老金。农村的参保人员也被鼓励这么做。据估计,人们大概已经往这些账户里面缴纳了大约2.5万亿元的资金。但实际上里面的资金已所剩无几。

与周边的香港和新加坡的个人养老金账户不同,中国并没有谨慎地隔离养老储备金,
而以养老金缴纳者的名字将之投到各种金融投资组合中去。相反,当地政府把钱用到了其他地方,比如支付账单,炒房地产亦或是支付当期养老金,尤其是支付本世纪90年代被国企精简掉的那部分人的养老金。

尽管这笔养老储备金被挪为他用,中国政府也
不乏存款和投资。去年,中国政府将一笔占GDP 49%的资金用作投资,且其中有3%被投到了国外资产中去。举国上下正未雨绸缪。但个人养老金缴纳者却没有这些资产的所有权。相反,他们只能祈祷当地政府到时候(能按照规定)发放自己上缴的养老金,而不管政府届时如何筹集资金。并且工作变动的人还害怕自己到另一个省份工作的时会失去自己享受(原来)社保待遇的资格。

一个切合实际的改革就是让中央政府来接管整个养老金系统。此举可以填补空头账户,
整合四分五裂的养老系统,还能完美的打破养老金的地缘限制。就其结构来说,长期目标应该是让个人账户拥有更大的自主权,以实现让参保者自己选择投资自己的账面资金,就像香港人那样(在相称的安全网等措施的保护下进行投资)。但这里遇到的问题就是中国缺乏香港和新加坡那样成熟透明的金融系统。目前,中国的股票市场匆促忙乱,很难称得上是退休金投资的理想之地。因此改革不得不循序渐进。

像乾“龙”一样长寿


中国政府的下一步棋可以把其部分海外资产纳入到国家社保基金里面去。此举将填补养老金账户,并使家庭投资组合变得多样化,同时又不会过分依赖自身不成熟的金融市场。也可以是把空头账户转化成所谓的“名义”账户,此举为瑞典所开创。根据一个反映退休者预期寿命和经济
支付能力的计算公式(该公式对外完全公开)来看,在此制度下的退休者待遇水平取决于个人缴纳养老金总数。政府发放的养老金仍来自一部分当期税赋和一部分中央养老基金。但随着金融系统逐渐成熟,养老金系统应该稳步褪去身上的中国特色,增添资本主义色彩,就如同香港模式一样。

不论中国如何为其养老金系统提供资金,政府的担子都会随国家老龄化程度加深而加重。。截至2035年,60岁或者60岁以上的人口大概将占总人口的30%(如今这一数字大概是13%)。届时政府将不可能养活如此多的退休者。时下,男性职工法定退休年龄是60岁,蓝领女性法定退休年龄最早是50岁。而在未来10年内,无论男女职工法定退休年龄将统统推迟到65岁。推迟退休的灵感或许来自中国人以前的皇帝。乾隆于1796年,也就是执政60年之后正式退位,但其继续统治了中国三年之久。结果,他从没有在倦勤斋中过过夜。

====================================================================================

【注1】倦勤斋是第四重院落里最为奢华的建筑,在花园的最北端。这是乾隆当太上皇以后的住所。乾隆曾在符望阁内题诗中写耆期致倦勤,颐养谢喧尘,也是表达自己退位后的期望,倦勤斋的名字也得于此诗。不过乾隆做了太上皇后并没有真正地交出手中的权利,所以也并未在这里居住,更多时间这里成为乾隆听戏消遣的场所。

熬夜赶制,一定存在纰漏,@yannanchen @John.Wayne @tonitr @林木木 @悠悠万事97 @yannanchen @nayilus @左耳听爱 @tonitr @migmig @contrary @Andreas_nt @靠谱青年   @majer @敛刃  



  
6

鲜花
4

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 BearDY 2012-8-10 08:50
前排占坑,明天来看,哈哈
引用 wzz 2012-8-10 09:17
还有China's的,话说学校里学的只有chinese,什么情况?
引用 migmig 2012-8-10 09:27
The audit office 就是(国家)审计署
引用 幸福、_找不到 2012-8-10 09:45
总的来说很好,有一段没翻完~第一处红体字出现的那段中segregated与 invested in  financial portifolio是并列的,都是香港政府的做法
还有几处用电脑再指出吧~手机太慢了 ;-)
引用 doris60 2012-8-10 11:21
木有音频么?~
引用 anangde 2012-8-10 12:13

The audit office 就是(国家)审计署
引用 echo.chan 2012-8-10 12:32
你不@我也来了

THE 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement. He commissioned an exquisite retreat in Beijing’s Forbidden City, complete with trompe l’oeil paintings and meditation cushions.
18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位煞费苦心。他最后很微妙地退隐于紫禁城的倦勤斋中,里面有差人画的一组视幻觉画和几个打坐的垫子。
retirement 退位很快就完成,在此句中用“退休生活”“退位后的生活”更合适?
retreat 是名词,休息寓所,exquisite 修饰它的,译为副词不对
meditation cushions 冥思垫、冥想垫
trompe l’oeil paintings 错视画,“一组”可以去掉

   
2009年,把中国政府的各类养老金计划拼凑起来还覆盖不到30%的成年国民。---这一句需要稍加修改,主谓宾不明显

over 55% of adults.
其中有超过55%是成年人
看来累着你了,这样的错误都犯了。包括了55%以上的成年人

但“基本”一词仍然是那个能恰当形容中国养老金制度的词语。因为中国的城乡之间,繁荣的东部和落后的西部之间,私营部门和国营部门之间的养老金制度差别十分大。在中国的一些农村县,基本养老金可能低至55元/月(合8.75美元/月)。
原文用的pension,不是pension system,所有人恰恰都在一套制度里,一套制度里千差万别,不同的是养老金

In the cities, workers are obliged to supplement the state pension with contributions to individual accounts.
在城市工作的人需要按规定为个人账户缴纳养老金,以此填补统筹账户的资金亏空。
为个人账户缴纳养老金?看不懂

Instead, local governments use the money for other things, such as paying the bills, speculating in property, or paying the pensions of today’s retired—especially those shed by state-owned enterprises during the downsizings of the 1990s.
这么一大段漏译?

Despite this plunder of the pension pots, China has no shortage of saving and investment.
尽管这笔养老储备金被挪为他用,中国政府也不乏可以利用的存款,并且其投资力度并未减弱。
saving and investment 储蓄和投资,和投资力度一毛钱也没有

the long-term goal should be to give individuals greater control over their own accounts, choosing their investments
以实现让参保者自己选择如何投资自己的账面资金
没有“如何”,只是更大的自主权而已
引用 山东超峰 2012-8-10 13:06
echo.chan 发表于 2012-8-10 12:32
你不@我也来了

THE 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement. ...

1.retreat一句能否给一下你的版本

【冥想垫】与【打坐垫】何区别? 谷歌显示打坐垫搜索结果更多。此处涉及宗教?

paintings是复数,改为“几幅”?

2.这一句需要稍加修改,主谓宾不明显——给一下你的版本

3.55% 是累了,一天没休息,晚上还精神紧张的抢沙发,熬夜

4.【一套制度】里面的【不同计划】?关键现在全国没统一成一个制度,各地方政府都不一样呢

5.社保金分【个人账户】和【统筹账户】

6.卡在了 held in the contributor’s name,然后竟把这句忘了,罪过啊

7.意译偏离原意?

8.accepted!
引用 敛刃 2012-8-10 14:08
术士拉到了。修下装备就来。
引用 左耳听爱 2012-8-10 14:50
来提几个看到的小问题~
1、made elaborate preparations for 煞费苦心
煞费苦心:形容费尽心思、费尽心机。
我觉得和做足了准备还是有区别的……一个是脑在动,一个是做出行动

2、But their retirements have been less gilded.
他们的退休待遇却并那么滋润----“待遇并不滋润”这个搭配怪怪的
退休后的生活却并那么滋润


3、In 2009 less than 30% of China’s adults were covered by the government’s pensions patchwork.
2009年,把中国政府的各类养老金计划拼凑起来还覆盖不到30%的成年国民。
2009年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年人只占中国总成年人口的30%还不到。

第四段
4、中国的确资金不足的困扰。----存在

第六段
5、但个人养老金缴纳者却没有对这些资产的所有权。---- 却不拥有这些资产的所有权

6、并且他们还害怕自己到另一个省份工作的时会失去自己享受(原来)社保待遇的资格。---多打了

第七段
7、with appropriate safety nets and so on (相称的安全网等保护措施进行自由投资)。
在……等措施的保护下进行自由投资

最后一段
8、However China finances its pensions, their burden will increase as the country ages.
然而由于中国的养老金系统需要政府资助,随着老龄化加深, 因而政府身上的担子将会随之加重----逻辑稍有点混乱
但是中国的养老金系统需要政府资助,随着老龄化的加深,政府身上的担子便会随之加重。

9、如今这一数字大概是30%
原文是13%

10、蓝领女性法定退休年龄最早可以是50岁。---- 可以把“可以是”去掉


引用 林木木 2012-8-10 14:57
本来不@也想过来捧场的,可是今天有事,先占个座~~明天成不?
引用 山东超峰 2012-8-10 15:00
左耳听爱 发表于 2012-8-10 14:50
来提几个看到的小问题~
1、made elaborate preparations for 煞费苦心
煞费苦心:形容费尽心思、费尽心机 ...

perfect ! ps:为什么翻译的时候会莫名其妙地把数字搞错,我都遇上好几次了,别人也有犯。这里面是不是有什么玄机?
引用 敛刃 2012-8-10 15:04
看的可能不太详细,先列这么些:

小标题
如此迅速得
迅速地

building the foundations of a pension system
建立起了养老金制度
建立起了养老金制度的基础

段1
很微妙地退隐于
巧妙地退隐于

段2
Many elderly Chinese
很多上了年纪的人
很多上了年纪的中国人

段3
因为中国的城乡之间,繁荣的东部和落后的西部之间,私营部门和国营部门之间的养老金制度差别十分大。
微调下:
因为在中国,城乡之间、繁荣的东部和落后的西部之间、私营部门和国营部门之间,养老金制度差别很大。

段4
但跟欧洲国家差不多的是,中国的确受资金不足的困扰。
但中国和欧洲国家一样,的确受到了资金不足的困扰。

段5
尤其是支付因本世纪90年代被国企精简掉的那部分人的养老金
“因”删去

段6
举国上下正未雨绸缪
举国上下正在储备资金,未雨绸缪

段7
弥合四分五裂的养老系统
弥合 多用于伤口、沟壑、差距等双线性的概念。点式概念可用 整合。
整合四分五裂的养老金系统

the long-term goal should be to give individuals greater control over their own accounts, choosing their investments as they do in Hong Kong (with appropriate safety nets and so on)
长期目标应该是让个人账户拥有更大的自主权,以实现让参保者自己选择投资自己的账面资金,就像香港人那样(在相称的安全网等保护措施进行自由投资)
有点凌乱了~试比较:
长期目标应该是让个人对自身账户拥有更大的自主权,让他们像香港人那样自主选择投资项目并提供适当的保护措施等等)。

The problem here is that China still lacks the mature and open financial systems of Hong Kong and Singapore
但这里遇到的问题就是中国缺乏香港和新加坡那样成熟透明的金融系统
但这里有个问题,就是中国仍然缺乏香港和新加坡那样成熟开放的金融系统

中国的股票市场匆促忙乱
中国的股票市场手忙脚乱



Qianlongevity
像乾“龙”一样长寿
小标题请加粗

段1
to hand over some of its foreign assets
把其部分海外资产纳入到
“纳入”是吸收性的,不能对应 hand over
改为“转移到

and the economy’s ability to pay
和经济能力的
和经济支付能力的

段2
However China finances its pensions, their burden will increase as the country ages.
然而由于中国的养老金系统需要政府资助,随着老龄化加深, 因而政府身上的担子将会随之加重。
这里的 however 后面没有逗号。此处 however 并非表示转折,而是表示 no matter how 的意思。
不论中国如何为其养老金系统提供资金,政府的担子都会随国家老龄化程度加深而加重。

如今这一数字大概是30%
敲错了
如今这一数字大概是13%

after 60 years in power
登基60年之后
执政60年之后

officially abdicated
正式宣布退位
正式退位




引用 twotone 2012-8-10 15:27
In the cities, workers are obliged to supplement the state pension with contributions to individual accounts.
在城市工作的人需要按规定为个人账户缴纳养老金,以此填补统筹账户的资金亏空。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
真心不能理解, 是如何把“以此填补统筹账户的资金亏空”这个意思翻译出来的。 原文根本就没有这个意思嘛,他只是想说: 在城市里, 职工需要通过向个人账户缴纳个人部分养老金来补充国家解决的那部分养老金(单位统筹的意思)。

引用 山东超峰 2012-8-10 15:31
敛刃 发表于 2012-8-10 15:04
看的可能不太详细,先列这么些:

小标题

全部是干货!

1.段1
很微妙地退隐于——因为其退位之后仍是实际的掌权者,既没有上朝,批文那种琐事,又能掌握重大事项的决策,可谓退隐得【微妙】呀。

举国上下正在储备资金,未雨绸缪——觉得未雨绸缪得除了储备资金外,还有管理资金等。索性直接不解释了。

the long-term goal should be to give individuals greater control over their own accounts, choosing their investments as they do in Hong Kong (with appropriate safety nets and so on)
长期目标应该是让个人账户拥有更大的自主权,以实现让参保者自己选择投资自己的账面资金,就像香港人那样(在相称的安全网等保护措施进行自由投资)————我实现了形式的统一,却丢掉了中文的习惯

中国的股票市场匆促忙乱
中国的股票市场手忙脚乱——我也不知这里【乱、忙】个什么劲

to hand over some of its foreign assets
把其部分海外资产纳入到
“纳入”是吸收性的,不能对应 hand over
改为“转移到”——————————————这里我不清楚是【撤回海外投资】放到社保里【做储备金】 还是 让社保系统【直接接管海外投资】。不过此处刃姐的确细心。

段2
However China finances its pensions, their burden will increase as the country ages.
然而由于中国的养老金系统需要政府资助,随着老龄化加深, 因而政府身上的担子将会随之加重。
这里的 however 后面没有逗号。此处 however 并非表示转折,而是表示 no matter how 的意思。
不论中国如何为其养老金系统提供资金,政府的担子都会随国家老龄化程度加深而加重。——极大受益!


引用 山东超峰 2012-8-10 15:33
twotone 发表于 2012-8-10 15:27
In the cities, workers are obliged to supplement the state pension with contributions to individual  ...

【补充国家解决的那部分养老金】与【以此填补统筹账户的资金亏空】区别何在?还请详解
引用 twotone 2012-8-10 15:35
They must instead pray that their contributions will be honoured by local governments from whatever resources officials can muster in the future.
And migrants fear losing their entitlements when they cross provincial lines.
相反,他们只能祈祷当地政府到时候(能按照规定)发放自己上缴的养老金,而不管政府届时如何筹集资金。
并且他们还害怕自己到另一个省份工作的时会失去自己享受(原来)社保待遇的资格。
------------------------------------------------
第二句的 migrants已经和上一句的they没有关系了。 为什么中文翻译的时候把两个翻成一个主体呢, 第二句说的是农民工或是流动工作的人啊
引用 山东超峰 2012-8-10 15:40
twotone 发表于 2012-8-10 15:35
They must instead pray that their contributions will be honoured by local governments from whatever  ...

这里苦于不知道migrant worker的中文翻译成什么好,才处理成了【他们】,经你一说竟然敢跟上文建立联系了。此处指的是换工作到其他省份。我认为【农民工】【流动工作的人】都不妥。
引用 twotone 2012-8-10 15:42
山东超峰 发表于 2012-8-10 15:33
【补充国家解决的那部分养老金】与【以此填补统筹账户的资金亏空】区别何在?还请详解 ...

我的理解是这样的:
原文的意思是在解释中国养老保险的缴费制度, 每个参保者需要向自己的个人账户缴纳个人部分, 同时单位和当地政府会根据相应比例拿出他们该拿的部分--但这部分只进单位/国家账户, 个人账户和国家账户是分开计算的。

译文的资金亏空, 我猜是译者自己发挥的吧(受了点下文的影响)。 养老金账户亏空的原因就很多了,比如现支现付,人口老龄化导致的入不敷出等。不是作者在讨论的思路。

查看全部评论(65)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 17:51 , Processed in 6.589982 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部