微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.08.04]汉代瑰宝:伴君入墓

2012-8-6 20:12| 发布者: migmig| 查看: 13720| 评论: 26|原作者: 敛刃

摘要: 中国汉代帝王对于永生的追求催生了一批壮观的陵寝
【导读】一批中国汉代墓葬珍品在英国菲兹威廉博物馆展出,向世界展示了汉代文化

汉代瑰宝

伴君入墓

中国汉代帝王对于永生的追求催生了一批壮观的陵寝


Aug 4th 2012 | from the print edition

they_took_it_with_them.jpg
全副武装,走向不朽

这些精美绝伦、覆盖全身的金缕玉衣是由数千块玉片所制成的。它们看起来和珍贵的珠宝极其相似,每套玉衣的大小和形状都和人体相符(见图)。某种程度上来说,这些玉衣就是人体。它们制成于中国汉代(公元前206年到公元220年间),用来保护君王的遗体,让他们能够永垂不朽。如今,在剑桥菲兹威廉博物馆举办的新展览“追寻不朽”中①,这些金缕玉衣是最优秀的一批展品。这是它们首次被运离中国,其他350件展品中还有许多是和这些玉衣一起从中国运来的②。

展出的每一件物品都出自汉代帝陵。这些陵墓就像宫殿一样,皇族死后安葬于此,而且每座陵墓都相应地布置了日常用具。半数的展品出自华北发掘出的楚王墓;另外一半则出自一千英里以南的南越王墓穴。本次展览是这些艺术品首次同时亮相,即使对于许多中国学者来说都是如此③。许多展品借自徐州博物馆。该馆馆长李银德表示,展览的四间展厅让人们得以看到“世上最大的一次中国汉代墓葬瑰宝展览”。

这次展览旨在进行学术研究而并非为了引起轰动。展品的陈设方式让人们了解了陵寝的各个部分是如何利用的(而非对陵寝结构加以复制)。首先映入眼帘的是守护在墓穴入口处的士兵陶俑,它们有两英尺多高,有些骑在马背上。一个表示盥洗室的区域有青铜脸盆和石制厕所。即使是在死后,保持卫生仍然重要。第二间展厅突出了宫廷生活的欢愉。妃嫔、马倌和御厨曾被献祭陪葬以永远侍奉君主,但他们并未于这场展览中展出,因此访客不会看到他们的遗骸。然而人们可以看到,在一间厨房里有锅碗、杯盏,还有装满了陶舞俑的箱子,它们的袍袖似乎在随风飘扬④。

南越王陪葬的金缕玉衣是第三间展厅最主要的展品,而楚王二世的玉衣则是最后一间展厅的亮点。两位君王的陪葬品中都有生前珍爱的装饰品和私人用品。本次展览最富诗意的展品就是南越王身边用来收集雨露的雕琢玉杯。当时人们相信饮用露水可以延年益寿,利于长生不朽。

在楚王陪葬的玉衣旁边,就是镶玉漆棺。它可以在玉衣之外再提供一层防护,用以辟邪⑤。数目如此众多的优质玉器炫目多彩、切工纯熟,有些玉块像钻石一样闪闪发光,而有些又像晶莹剔透的凝脂。这就说明了为什么在今天的中国这些玉器的价格甚至高于黄金。最后让人们想到这一点的是放置在出口附近那只圆润乳白的玉熊,它似乎在向访客道别。有些君王曾驯养珍禽异兽,而这只玉熊面部极为惹人喜爱,可能是根据某位君王的钟爱之物雕刻而成。它曾被用作秤砣;但它更是一件艺术品。

Timothy Potts 曾是一位考古学家,后来于2008年担任了菲兹威廉博物馆的馆长。本次展览是他首批计划之一,与生于台湾的馆主任、汉代专家林政升合作推出。展览试图向来访者介绍古汉朝对于永生不朽的理念,并诠释灵宫所反映的汉代宫廷生活。展览取得了圆满成功。九月,Potts 即将就任保罗盖蒂博物馆的馆长。其时,他可以志得意满地离开菲兹威廉博物馆了。


“追寻不朽:中国汉代墓葬精华”正在英国剑桥菲兹威廉博物馆展出。展览将延续到11月11日。

from the print edition | Books and arts


译者注:

① 菲茨威廉博物馆是 剑桥大学的艺术和考古博物馆,毗邻剑桥大学菲茨威廉学院,位于剑桥市的中部。该馆建于 1816,是英国第七子爵菲兹威廉的遗赠。年参观人数30万。菲茨威廉博物馆可以免费参观。

②“追寻不朽――中国汉代墓葬精华”展览5日在英国剑桥大学菲茨威廉博物馆正式开幕。展览共推出来自中国徐州博物馆和西汉南越王博物馆的随葬金、银、铜、陶、玉器文物300余件,其中包括精美的丝缕、金缕玉衣。本次展出的许多汉代珍稀文物此前从未在海外展出过。菲茨威廉博物馆策展人林政升博士告诉本报记者,这次精华展前后筹划了3年时间,主要针对海外民众对中国历史、特别是汉代史了解甚少的现状。展览将延续到今年11月11日(来源:《人民日报》)。

③此次展览最大亮点在于将汉朝的墓葬精品和表面对大汉天子俯首称臣、内心百般不服的南越文王墓葬精品进行首次同室合展,通过对比二者,感悟当时“南蛮”和北方“天朝”之间的微妙外交关系。展览分四个展厅,引领参观者回到远古,体会2000年前的中国文化精髓。展览向人们展示了汉王朝墓葬品的布局、汉代陶俑、乐器、玉玺、青铜兵器、金缕玉衣、金、银、铜、玉制文物等,无论从艺术还是美学的角度都具有很高的价值,也是中国古代皇家文物在海外最大规模的展览(来源:中国社会科学报在线)。

④陶舞俑
舞佣身体弯曲度和侧转度各不相同,舞姿亦有变化,展现了汉王室的歌舞宴乐的鲜活景象。其中曲裾衣舞俑身着右衽曳地长袍,上体前倾,左臂自然垂于体侧,右臂高高上举,长长的衣袖如瀑布似的垂落,双腿微微前曲,好似一个舞蹈结束后的施礼动作。而绕襟衣陶舞俑则身着绕襟深衣,身姿娇柔,身体随着舞步的变化呈现出“S”形。专家表示,以绕襟衣陶舞俑最为珍贵。从舞俑造型看,跳的应是西汉时期盛行的长袖折腰楚舞。舞俑的手臂呈曲尺形,为单独烧制。此类陶舞俑在其他地区未见出土,是了解西汉早期舞蹈造型的重要实物资料。

⑤镶玉漆棺
出土于狮子山楚王陵的玉衣旁边有号称“中国第一棺”的镶玉漆棺。这具复原后的镶玉漆棺实际使用玉片总数达到2095片,镶嵌玉片面积为8.95平方米。玉片多是用新疆马纳斯河流域的碧玉琢磨而成的,由棺体和棺盖两部分组成。从外观和出土情况看,该镶玉漆棺是一具外棺。其内还有一套彩绘漆木棺,彩绘漆木棺内放置金缕玉衣包裹的楚王尸体。如果把金缕玉衣也看作成一副棺材,那么这位楚王使用三套棺材,符合当时礼制关于诸侯王三棺的规定(以上综合摘自国际在线文化频道)。
 
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-6 18:39
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-7 06:53 编辑

一些值得注意的词汇放在2楼,供有需要的童鞋参考:

段1
Now they are the stars of “The Search for Immortality”
the star of sth:
(often used before another noun)
a thing that is the best of a group
文中译为“最优秀的一批展品”

段2
were furnished accordingly
furnish:
to put furniture in a house, room, etc.
文中译为“按照宫殿的规格加以布置”

段3
visitors are spared the remains of ...
spare sb sth:
to save sb from having to go through an unpleasant experience
文中译为“访客不会看到他们的遗骸”

to serve in perpetuity
in perpetuity:
for all time in the future
文中译为“永远”

文章末尾
He leaves the Fitzwilliam on a high note.
on a high note 根据文意译为“志得意满地”

引用 tonitr 2012-8-6 22:14
哈哈。小小吐槽下标题:伴君入墓。(多么含情脉脉的邀请!
大半夜的时候看到这个,真心会被吓一跳啊。
引用 djy3722 2012-8-6 23:37
翻译得很好啊,我们这种搞数学的只能用佩服来形容了
引用 悠悠万事97 2012-8-7 02:53
Han dynasty imperial tombs,汉代帝陵
我认为是王陵而不是帝陵。见后:Half of the objects are from the excavated tombs of kings of Chu in the north of China; the other half are from the tomb of the king of Nanyue, a thousand miles to the south.

head-to-toe armour 覆盖全身的金缕玉衣
armour: 盔甲[这与题头图caption:“Armed for eternity全副武装,走向不朽”恰成对应]

which served as palaces for the afterlife and were furnished accordingly. 这些陵墓就像宫殿一样,皇族死后安葬于此,而且每座陵墓都相应地布置了日常用具。
1)afterlife是来世,因此感觉简单地译为“死后”不妥
2)furnished accordingly我觉得是对照前面as palaces,因此应该是“按照宫殿的规格布置”

引用 悠悠万事97 2012-8-7 02:54
Han dynasty imperial tombs,汉代帝陵
我认为是王陵而不是帝陵。见后:Half of the objects are from the excavated tombs of kings of Chu in the north of China; the other half are from the tomb of the king of Nanyue, a thousand miles to the south.

head-to-toe armour 覆盖全身的金缕玉衣
armour: 盔甲[这与题头图caption:“Armed for eternity全副武装,走向不朽”恰成对应]

which served as palaces for the afterlife and were furnished accordingly. 这些陵墓就像宫殿一样,皇族死后安葬于此,而且每座陵墓都相应地布置了日常用具。
1)afterlife是来世,因此感觉简单地译为“死后”不妥
2)furnished accordingly我觉得是对照前面as palaces,因此应该是“按照宫殿的规格布置”

引用 敛刃 2012-8-7 06:38
悠悠万事97 发表于 2012-8-7 02:54
Han dynasty imperial tombs,汉代帝陵
我认为是王陵而不是帝陵。见后:Half of the objects are from the e ...

感谢汤版意见

Han dynasty imperial tombs,汉代帝陵
我认为是王陵而不是帝陵。见后:Half of the objects are from the excavated tombs of kings of Chu in the north of China; the other half are from the tomb of the king of Nanyue, a thousand miles to the south.
由于下文涉及到楚王和南越王,的确是“王陵”比“帝陵”更为准确。已修改

head-to-toe armour 覆盖全身的金缕玉衣
armour: 盔甲[这与题头图caption:“Armed for eternity全副武装,走向不朽”恰成对应]
我最初的确把armour译为“盔甲”,查了一些背景资料觉得还是译为“金缕玉衣”较为妥当。
首先这个东西是中国古代文物,从物品源来考虑,必然是汉语“金缕玉衣”的描述最为准确。
而文中作者之所以用 armour 想必是因为“金缕玉衣”直译为英语的话繁琐且让人不知所云,所以用西方读者比较容易理解和接受的 armour。而译为汉语时,由于目标读者都具备一定的背景知识,知道“金缕玉衣”大概是个什么东西,所以我觉得可以采用“金缕玉衣”的译法。相比之下,汉语里提到“盔甲”让人首先想到是“古代打仗穿的衣服,盔保护头,甲保护身体,用金属或皮革制成”,不能完全对应被缩小了语义的 armour。
which served as palaces for the afterlife and were furnished accordingly. 这些陵墓就像宫殿一样,皇族死后安葬于此,而且每座陵墓都相应地布置了日常用具。
1)afterlife是来世,因此感觉简单地译为“死后”不妥
afterlife 我也曾想直译为最普遍的译法“来世”,但后来还是译为“死后”,原因如下:
afterlife:a life that some people believe exists after death
来世:来生,指人死了以后再转生到世上来的那一辈子(迷信)
汉代君王建造陵寝、用金缕玉衣来保护尸体,追求的是所谓的肉身不坏、灵魂不朽。他们是想在死后仍然保留君主地位以千秋万载实现统治。而“来世”一词有转生的意味。如果实现了“转生”,那么就未必仍然是帝王贵胄了。我个人觉得这些君王追求的是死后灵魂的一种存续,而非是转生。所以采用了“皇族死后安葬于此”的译法。
furnished accordingly我觉得是对照前面as palaces,因此应该是“按照宫殿的规格布置”
这一点完全同意,已经修改



引用 yannanchen 2012-8-7 07:35
a stone toilet

石制马桶
引用 yannanchen 2012-8-7 07:38
The jade burial suit of the king of Nanyue

金缕玉衣就是直接穿在尸体身上,所以叫burial suit , 这算不算陪葬?
引用 yannanchen 2012-8-7 07:40
faceted jade cup

雕成多面体的玉杯
引用 敛刃 2012-8-7 07:42
yannanchen 发表于 2012-8-7 07:38
The jade burial suit of the king of Nanyue

金缕玉衣就是直接穿在尸体身上,所以叫burial suit , 这算 ...

对哦,直接穿在身上,严格来说应该是不能算作“陪葬”。jade burial suit 可以直接译为“玉衣”吗?
引用 yannanchen 2012-8-7 07:45
This bear, with its oddly endearing face, may have been modelled on a particular favourite. It was used as a weight; it is also a work of art.

weight = paper weight 镇纸
face modeled on a particular favorite , 这里的favorite 应当是指某个人, 宠臣,宠妃,太监??
引用 敛刃 2012-8-7 07:50
yannanchen 发表于 2012-8-7 07:45
This bear, with its oddly endearing face, may have been modelled on a particular favourite. It was u ...

“镇纸”已经修改。待会去在译注里补充一下。
face modeled on a particular favorite , 这里的favorite 应当是指某个人, 宠臣,宠妃,太监??

This bear, with its oddly endearing face, may have been modelled on a particular favourite
由于前一句提到 Some kings kept menageries of exotic wild beasts.而且这是一只玉熊,我觉得这里的favourite 指的是 favourite beast 而不是某个人
引用 je331ca 2012-8-7 09:59
一直想来看看敛刃哥哥的文章,今天到后排打个酱油。^^

爪机编辑,不便粘贴,见谅见谅哟~

1.标题:伴君如墓
这里可能会有歧义的效果,像是某丧葬品牌的广告词一样。
有点“请君入瓮”的感觉,呃,我明白其实指的是“帝王”,但是…有润饰的余地,不好意西我暂时也木有建设性的方案…再努力想想好了。

2.引语部分:
催生了一批陵墓
这个说法是不是有点怪,我指“催生”在陵墓这里的用法。
换个角度如何:
汉代帝王追慕永生,恢宏陵墓应运兴建(呃提供个思路,这里我的也不太靠谱)

3. 第一段第一句
开头加个“图中”之类的词如何?
一上来直接说的话略有突兀的赶角,我的感觉是这样…

4. “大小形状与人体相符”
呵呵我感觉有点别扭,毕竟说的是单独一片片的玉片,怎么个相符法呢?
说成“大小形状依据人体尺寸制作”如何?

5. 敛刃哥哥把the north of China译作“华北”了。
华北应该是Northen China,这里是中国北部/北方。
而且“华北”一般指的是北部5省2市1区,无形中范围小了不少呢。

6. 第三段最后一句:
袍袖随风飘扬
感觉像是旗帜,我想了一个“迎风飘动”…(呃好像区别还是有的对吧^_^))

7.第四段最后一句
利于长生不老
利于?
对长生不老有所裨益,怎样?

文章非常好,没有白来~话说如有理解不正之处,还请指教咯^^
引用 敛刃 2012-8-7 10:30
je331ca 发表于 2012-8-7 09:59
一直想来看看敛刃哥哥的文章,今天到后排打个酱油。^^

爪机编辑,不便粘贴,见谅见谅哟~

感谢杰西卡的意见,爪子辛苦了

1.标题:伴君入墓
的确有点惊悚的效果~其实标题they took it with them我第一眼准备译成“生不带来,死却带去”,后来还是改成了现在的译法。先这么着吧,再看看

2.The pursuit of immortality yielded some marvellous tombs
中国汉代帝王对于永生的追求催生了一批壮观的陵寝

yield: to produce or provide sth, for example s profit, result or crop
催生:促使事物发生或者形成

我这里译为“催生”是想突出追求不朽的汉文化理念对于皇家兴建陵寝这种行为的一种推动力。
杰西卡的“汉代帝王追慕永生,恢宏陵墓应运兴建”这种译法的确不错,具体怎么表达可以看个人习惯和风格,不必拘泥。

3. 第一段第一句
开头加个“图中”之类的词如何?
一上来直接说的话略有突兀的赶角,我的感觉是这样…
很好,等下去编辑,加个“图中”

4.THE suits of eerily beautiful, head-to-toe armour are made of thousands of small jade plaques. They look astonishingly like precious jewels, each the size and shape of a man (pictured)
这些精美绝伦、覆盖全身的金缕玉衣是由数千块玉片所制成的。它们看起来和珍贵的珠宝极其相似,每套玉衣的大小和形状都和人体相符(见图)
毕竟说的是单独一片片的玉片,怎么个相符法呢
这里我觉得是原文作者的bug。They look astonishingly like precious jewels, each the size and shape of a man.
后半句伴随状况的主语部分应该是前半句的they。但是they 指代的是the suits of armour 还是 the small jade plaques呢?我觉得既然是each the size and shape of a man,应该指的是金缕玉衣这个整体,而非单独的玉片,因为玉片不会有人体那么大,也不会像人体的形状的。但是金缕玉衣又怎么会像 precious jewels呢?所以我觉得要么是作者的bug,要么就是作者把整个玉衣看做大件的珍宝(即 precious jewel)。如果语法推论正确,they 指代的就是 the suits of armour 而不是 the small jade plaques。我用的“相符”是指金缕玉衣这个整体和人体的大小、形状相符。

5.华北应该是Northen China,这里是中国北部/北方
接受,等下去编辑

6.随风飘扬vs迎风飘动 有区别么~别么~么~

7.
对长生不老有所裨益
可以,等下去编辑


再次感谢杰西卡爪机支持

引用 je331ca 2012-8-7 10:56
敛刃 发表于 2012-8-7 10:30
感谢杰西卡的意见,爪子辛苦了

1.标题:伴君入墓


呵呵不客气,好文章当然学习还来不及,木有辛苦之说

话说敛刃哥哥好认真
关于precious jewels那里,我也纠结了半天,不过理解一致,大概老外眼中,玉衣就是一件“大珠宝”呢~

比较惭愧的说,其实我那一点想说的是,“相符”这个词看着有点不搭…没表达清楚,还让敛刃哥讲解半天,灰常扫瑞ORZ~

不过回头看那里的确是我抠字眼了,文章实在是没有什么硬伤,忙没帮上还添乱,我果真是生事之王…Q2Z愧疚爬走。

引用 gege_xuang 2012-8-7 10:57
求大神扣扣勒,复习高口头疼中勒。膜拜勒。
引用 敛刃 2012-8-7 11:01
je331ca 发表于 2012-8-7 10:56
呵呵不客气,好文章当然学习还来不及,木有辛苦之说

话说敛刃哥哥好认真

论坛就是讨论交流的地方啊,跪求各种添乱……翻译没有标准答案,不求胜过别人,只求超越自己。论坛是宝贵的资源,没人回帖是最大的悲哀,彼此拍砖才是意义所在。叟,互相切磋,共同进步~
引用 adam405 2012-8-7 15:35
THE suits of eerily beautiful, head-to-toe armour are made of thousands of small jade plaques.
我感觉,把 THE suits译成金缕玉衣不够准确。我查了相关新闻,在英国展出的玉衣有两件,一件是楚王陵出土的金缕玉衣,另一件南越王墓出土的丝缕玉衣,并非金缕。另,原文中也没有金缕字样。
引用 Aico 2012-8-7 18:35
翻译得真棒,查了好多资料,学习了~
倒数第二段两个人的职位似乎弄反了, director :主管 curator 常译为馆长
而且后文讲到Timothy 去往另一馆担任馆长一职视为晋升,可见他并不是该馆馆长。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 16:47 , Processed in 2.844048 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部