微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.07.21] 漫长的战斗

2012-7-21 11:14| 发布者: migmig| 查看: 7414| 评论: 25|原作者: nayilus

摘要: 本周热点是罗姆尼的税单,下周呢?焦点可能会回到低迷不振的经济上
导读:本周美国总统竞选罗姆尼受到了多方责难。笔者认为大选形式尚未明朗化的同时,也呼吁选民将焦点转移至更为重要的经济问题上。

莱克辛顿

漫长的战斗

本周热点是罗姆尼的税单,下周呢?焦点可能会回到低迷不振的经济上


Jul 21st 2012 | from the print edition

20120721_USD000_0.jpg

距离总统大选如今只有100多天的时间了。在历史上的大选年七月底时曾有过这样的支持率数字:约翰·克里(John Kerry)略胜小布什(George W. Bush),迈克尔·杜卡基斯(Michael Dukakis)遥遥领先老布什(George Bush senior),理查德·尼克松(Richard Nixon)面对约翰·肯尼迪(John Kennedy)拥有相当优势。所以说总统大选可以早在七月就大局已定这一点从本质上来看很值得怀疑。

此外,这次的大选双方的差距现在简直就和夏季午后的波托马克河畔一样靠近[注1]。虽然大多数民调显示巴拉克·奥巴马(Barack Obama)领先于米特·罗姆尼(Mitt Romney),但奥巴马的领先优势一般都非常细微,介于误差范围之内。摇摆州民调(可靠度相对较低)也有相同的趋势:奥巴马似乎在佛罗里达、俄亥俄以及弗吉尼亚这些将会决定总统归属的州内保持领先。但现任总统大人的领先小得可怜。考虑到这些民调也都对奥巴马处理经济的方式打了很低的分数,试图从这些数字里预测大选走势实数不智。

但是与此同时,似乎有越来越多的声音认为罗姆尼在这场竞选中呈下滑趋势[注2]。好几个共和党显要先后在公开场合对罗姆尼的竞选战术表示质疑。《华尔街日报》认为罗姆尼的竞选方法“正在逐渐挥霍一个历史性的机会”。该报刊老板鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)则更为直言不讳,他在推特微博上建议罗姆尼炒掉整个竞选班子,再雇用“一些真正的专业人士”。

确实,在过去两周内罗姆尼的竞选团队放任各方媒体将竞选报道的焦点几乎完全放在罗姆尼的个人财务和之前的工作上。一名偶然才阅读美国报章的读者看了之后会形成这样一种印象:首先,选民现在最大的关注是罗姆尼1999年向他一手创立的私募股权公司贝因资本请假前去管理盐湖城冬奥会之后,他和贝因资本公司的业务还有多大的牵涉[注3]?其次,选民第二关心的则是罗姆尼没有公布两年之外的税单[注4]。另一方面,尽管就业数字令人失望,其它经济数字也非常灰暗,讨论美国经济疲软的报道却没有那么多,这样的讨论会提醒选民奥巴马的不足之处。

罗姆尼的右翼批评人士害怕所有这些有负面影响的报道,以及罗姆尼团队无法让人信服的反驳会把罗姆尼的形象锁定成一个靠剥削老百姓、逃税赚取百万资产的一个镀金恶棍。很多人都提到2004年民主党总统候选人克里的故事作为警醒。在那届大选中,克里身为战争英雄这一点本应为他加分,但之后对手的竞选广告提出他谎报了自己在越战中的行为。当时追求连任的小布什可算是一个相对不太受欢迎的竞选人,因为他处理两场战争的方式而饱受批评。但最终克里还是以极细微的差距输给了对手[注5]。

奥巴马的竞选团队正在尽全力试图让这场戏码重新上演。该团队和其它奥巴马支持者在摇摆州内投入了数百万美元,大力中伤罗姆尼身为一个投资者的操守,对其财务状况提出质疑,还从整体上指谪罗姆尼的人格。所有行动的目的在于彻底摧毁罗姆尼竞选活动的基调:即罗姆尼的成功商业经历意味着他会是一个很好地经济掌舵人。本周一则这类竞选电视广告中,一位语气严肃的旁白者念道:“避税岗、海外账户、附带权益[注6]——罗姆尼使尽浑身解数。他承认在过去两年内他4300万美元的收入平均只交了不到15%的税。这让你不尽奇怪他有几年是不是完全没交税。我是不知道,因为他只公布了一年的税收报告……罗姆尼到底在掩盖什么?”

此类攻击似乎正在开始奏效。不管怎样,至少无党派人士对于罗姆尼的负面看法在过去几个月内一直在增加。民主党民意调查员彼得·哈特(Peter Hart)指出这一趋势在摇摆州格外明显,因为奥巴马团队集中火力主攻在这些地方。罗姆尼如果不能争取到一部份这类选民,他将无望赢得大选。到目前为止,他一直都在挣扎求存。

请大家客观看待

这毫无疑问让罗姆尼的战略策划员深感担忧,但这还远未到罗姆尼竞选的丧钟敲响之时。说到底,竞选过程有其自然的盛衰起伏。上个月媒体还在自问奥巴马连任的希望是否正在逐渐消减。当时奥巴马宣布私有企业目前“处境还不错”,让共和党攻击广告的制作人开心不已。最近一波经济数据持续不佳,导致很多人把注意力转到经济疲软上。也许这其中最为让人吃惊的是,尽管奥巴马有着筹款奇才的称号,罗姆尼筹集到的资金已经开始超过奥巴马了。

确实,罗姆尼的竞选开支预计不久就会超过奥巴马。由于古怪的竞选集资法律,现在暂时还是奥巴马的竞选开支较高。候选人初选和大选要分开筹资,而大选筹资要等到夏末的党代大会之后才算正式开始。和罗姆尼不同,奥巴马在初选中并没有面对任何麻烦对手,所以现在还有多余的初选筹资可花。但是等到9月,罗姆尼一定会开始大肆占领传媒,全面攻击奥巴马。

即使罗姆尼最终妥协,公布更多的税收报告,而且税表中充满了各种避税手段,为防美元贬值做的各种对冲,以及装得鼓鼓的瑞士账户,选民还是不会忘记奥巴马最大的弱点:糟糕的经济形势。虽说像罗姆尼那样让选民毫无热情的候选人鲜有问鼎宝座的记录,但是像奥巴马那样在任期间经济如此糟糕的总统也几乎从未赢得过连任。要不是两个人非有一个得赢,这两人看上去都很像是输家。换个角度看,这也意味着不管罗姆尼上星期过得多么沮丧,在这场竞选里两个人都还大有胜算。

译者注:

1 - 此句意义不明,Potomac为华盛顿特区的主要河流,TE驻美国办公处即设在华盛顿。本以为这里影射河畔激烈的赛马和赛车活动,但经多方查证,并没有这样的情况。也可能仅指现在夏天已到,在河边过一个下午这种生活已很靠近。

2 - lose one's purchase,这里purchase取抓坡力的意思,lose purchase即下滑。

3 - 罗姆尼1999年离开贝因,前去负责管理冬奥会。接下来的3年里他的名字一直留在公司文件上,名义上依然是首席执行官。奥巴马竞选团队抓住这一点大作文章。指罗姆尼要为贝因在1999至2002年间的一些行为负责。但是贝因公司反驳期间罗姆尼只是名义法人,并没有参与公司运作。

4 - 罗姆尼同意公布个人2011年全年和2012年至今为止的缴税报告。民主党人和几名共和党人要罗姆尼公开2011年以前的个人税务报告,被罗姆尼断然拒绝,理由为他公布的部份已经超过了竞选规定强制要求公布的部份。

5 - 克里在2004年总统大选中一个越战老兵团体出面,指责克里很多越战功勋都是名不副实,而且很多关于其在战争中的事迹都属捏造。克里在越战后曾经一反变成一个著名的呼吁反战人士。该老兵组织也指责克里的反战运动危害了很多老兵的福利,是对过去同伍的一种“背叛”。

6 -carried interest,附带利益,大致是指金融界投资经理因为投资表现良好获得的额外利益分成,和不论投资表现固定收取的管理费用区分。具体定义在各类公司有区分。美国私募股权公司中经理获得的这类利润被视为长期投资收益,所收税率一般大大低于个人所得税。因为投资经理绝大部份收入来自这一块,导致其平均税率比收入低得多的普通群众还要低。在这次的大选中成为一个富有争议性的议题。
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-7-21 09:44
很久没有正儿八经的译选题文了。
引用 林木木 2012-7-21 11:17
本帖最后由 林木木 于 2012-7-21 16:55 编辑

1.his advantage tends to be within the margin of error
但奥巴马的领先优势一般都非常细微,介于误差范围之内。
这个误差范围指的是什么呢?没太看明白

2. on the minutiae of his personal finances and past employment
minutiae漏译

3.所有行动的目的在于彻底摧毁罗姆尼竞选活动的基调
这里用基调似乎有点不合适

4.不尽奇怪
不禁

5.说到底,竞选过程有其自然的盛衰起伏。
说到底,竞选中经历盛衰起伏非常正常。
引用 林木木 2012-7-21 16:31
本帖最后由 林木木 于 2012-7-22 08:07 编辑

1.在历史上的大选年七月底时曾有过这样的支持率数字:约翰·克里(John Kerry)略胜小布什(George W. Bush),迈克尔·杜卡基斯(Michael Dukakis)遥遥领先老布什(George Bush senior),理查德·尼克松(Richard Nixon)面对约翰·肯尼迪(John Kennedy)拥有相当优势。
以往的大选在进行到此阶段时,约翰·克里(John Kerry)还略胜小布什(George W. Bush),迈克尔·杜卡基斯(Michael Dukakis)甚至遥遥领先于老布什(George Bush senior),而约翰·肯尼迪(John Kennedy)也远落后于理查德·尼克松(Richard Nixon)。

2.所以说总统大选可以早在七月就大局已定这一点从本质上来看很值得怀疑。
这样翻译可不可以:所以,要说总统大选七月份就大局已定未免有些为时尚早

3.但是与此同时,似乎有越来越多的声音认为罗姆尼在这场竞选中呈下滑趋势
然而,外界对罗姆尼的质疑声音愈发高涨,这似乎意味着他在这场竞选中呈下滑趋势

4.一名偶然才阅读美国报章的读者看了之后会形成这样一种印象
如果有人偶尔阅读一次美国报章的话就会认为

5.罗姆尼没有公布两年之外的税单
罗姆尼只公布了两年的税单

6尽管就业数字令人失望,其它经济数字也非常灰暗,讨论美国经济疲软的报道却没有那么多,这样的讨论会提醒选民奥巴马的不足之处
尽管就业数字令人失望,其他经济数字也不容乐观,但媒体却很少提到能让人们想起奥巴马不足的经济疲软。

7.turned into a liability漏译?

8.tax returns
退税报告
倒数第五段和倒数第一段都有

读了两遍,所以评论会有些顺序差异,杨版见谅
引用 Dezazer 2012-7-21 23:21
看nay版的译文可以
1.学习翻译技巧
2.学习背景知识
3.陶冶情操 哈哈哈哈哈哈哈哈

(1)
as close as a summer’s afternoon on the banks of the Potomac
nay版似乎修改了背景知识?

感觉这里和体育比赛经常说的 it's a close game意思差不多

但是原文的比喻好像并不恰当

(2)
his advantage tends to be within the margin of error
但奥巴马的领先优势一般都非常细微,介于误差范围之内

这个地方林木木也提到了,额“介于误差范围之内”似乎不太好理解原文的意思感觉是“奥巴马现在的细微的领先优势并不是反应真的其支持率高于罗姆尼,可能是由于某些误差引起的”

within the margin of error
译文是不是可以这么表述:并不是其支持率高于罗姆尼的真实体现?

(3)
so vanishingly slight

是不是有这个意思:这个细微的领先优势并不牢靠(vanishingly),说不定就没了?

(4)
especially given

expecially漏译?

(5)
似乎有越来越多的声音

木木童鞋也提到了

“声音”

(6)
purchase

红宝书里面有这个意项 哈哈哈哈哈

(7)
some real pros
一些真正的专业人士

额,我觉得这里的pro指的是“支持者”,偶感觉

(8)
on the minutiae of

木木也指出了minutiae似乎漏译了

(9)
A casual reader of the American press
一名偶然才阅读美国报章的读者

感觉这里的casual指的是看报的态度,而不是频率
随手翻看报纸的读者?

(10)
kept tabs on things at Bain Capital
他和贝因资本公司的业务还有多大的牵涉

keep tabs on 在这里我感觉是“对公司的实际掌控”
(额,其实跟原译文意思差不多)

(11)
没有公布两年之外的税单

已经有两年多没有公布税单了?

(12)
另一方面,尽管就业数字令人失望,其它经济数字也非常灰暗,讨论美国经济疲软的报道却没有那么多,这样的讨论会提醒选民奥巴马的不足之处。

感觉原文的中心是在Talk of the enfeebled state of the economy has been scarcer,所以我认为译文的中心也应该处理成对应的“尽管...,但是关于...的讨论则要少得多”

(13)
追求连任

寻求连任?

(14)
中伤罗姆尼身为一个投资者的操守

“中伤”是个贬义词,我觉得这里用中性的“攻击”更好 ^_^

(15)
the reverse is the case at the moment
现在暂时还是奥巴马的竞选开支较高

我的理解跟nay版完全反了
我觉得是:现在暂时还是罗姆尼的竞选开支较高
引用 yannanchen 2012-7-22 00:04
close的使用, 这里是不一致的。
close game, close match 是势均力敌的意思
夏天河边的闷热, 是close 的另一意思。
同意楼主的评论, 原作者的用法不值提倡。 你说他一语双关, 我还说他是偷换概念呢
引用 Dezazer 2012-7-22 00:45
有道上的21世纪大英汉词典:
————————————————————
close2 [kləus]
adj.
封闭的,关闭的;密闭的
狭窄的,范围狭小的;受限制的
周密的,严密的
隐藏的,不公开的
守口如瓶的,嘴紧的,缄默的,沉默的
吝啬的,小气的
闷热的,不通风的;窒息的
(银根)紧的;(经济)困窘的
靠近的,接近的
密集的,稠密的
贴身的,紧身的
齐根的;极短的
邻近的,附近的
亲近的,亲密的,亲切的
严谨的;仔细的;透彻的,彻底的
(文体)简洁的,简明的
精确的,准确的
几乎相等的;势均力敌的
难以得到的;难以解决的;没有把握的
[美国俚语]感到满足的,棒的,带劲的
————————————————————
看到这个,表示:英语没法儿学了 哎~╮(╯▽╰)╭
引用 nayilus 2012-7-23 04:11
林木木 发表于 2012-7-20 19:17
1.his advantage tends to be within the margin of error
但奥巴马的领先优势一般都非常细微,介于误差范 ...

1 margin of error 误差,任何测量都有误差,这里是指奥巴马的领先在民意调查的误差范围内,再测量一次说不定反而落后了。

2 是的,可以译为“琐事”,这个词使用在TE上遭很多发罗姆尼人士炮轰,认为这些可不是minutiae。

3 换成“中心思想/论点”

4 5 没问题
引用 thorny0713 2012-7-23 17:00
1.第二段译文:但奥巴马的领先优势一般都非常细微
细微→微弱

2.第三段译文:《华尔街日报》认为罗姆尼的竞选方法“正在逐渐挥霍一个历史性的机会”
《华尔街日报》认为罗姆尼的竞选方法是“正在任历史性的契机慢慢溜走”

3.倒数第五段:该团队和其它奥巴马支持者在摇摆州内投入了数百万美元,
该团队和其它奥巴马支持者在意志摇摆的州内投入了高达数百万美元的广告费



引用 敛刃 2012-7-23 21:27
导读部分:“笔者”多用于文章作者自称。在译文导读部分建议改为“作者”

Lexington 一般译为 列克星敦

段1:
在历史上的大选年七月底时曾有过这样的支持率数字:
好像下文并未明确指出“数字”
在历史上的大选年七月底时支持率曾是这样的状况:

段2:
his advantage tends to be within the margin of error.
但奥巴马的领先优势一般都非常细微,介于误差范围之内
我猜测这里或许可以换个说法:
但奥巴马的领先优势一般都不大,很容易被对手超过

But the president’s advantage is so vanishingly slight
但现任总统大人的领先小得可怜
但现任总统大人的优势几乎可以忽略不计

especially given
考虑到
特别是考虑到...

段4
on the minutiae of his personal finances and past employment
放在罗姆尼的个人财务和之前的工作上
放在罗姆尼的个人财务和之前的工作等细枝末节上

选民现在最大的关注是
选民现在主要关注的是

段6
这场戏码
戏码的量词最好用“出”

the premise of his campaign
罗姆尼竞选活动的基调
基础

很好地经济掌舵人
很好的

这让你不尽奇怪
这让你不禁奇怪

段7
negative views of Mr Romney have been on the increase for several months now among independents
至少无党派人士对于罗姆尼的负面看法在过去几个月内一直在增加
似乎没有“至少”?

倒数第2段
but thanks to
由于古怪的
但由于古怪的


引用 yinyongqiang 2012-7-23 22:46
ghg
引用 nayilus 2012-7-24 02:28
林木木 发表于 2012-7-21 00:31
1.在历史上的大选年七月底时曾有过这样的支持率数字:约翰·克里(John Kerry)略胜小布什(George W. Bush ...

1 的3个例子都是最后落败一方在7月底民调还领先的例子。我一开始也译作“以往的大选进行到此阶段”,但这样会给读者这是普遍现象的感觉。这句话的语气是以往大选中曾发生过这些情况,虽然不是很普遍,但也足以说明在7月底大选局势已定这种说法并不正确。

2 可以,我译的太机械了。

3 这里不是质疑声增多,而是说罗姆尼处于劣势的新闻报道等越来越多

4 5 6 可以

7 补上

8 tax returns 在美国即指你每年交税的证明,为了读者理解意译为税单或税务报告。

引用 nayilus 2012-7-24 02:33
Dezazer 发表于 2012-7-21 07:21
看nay版的译文可以
1.学习翻译技巧
2.学习背景知识

基本OK

7 是专业人士,这里默多克嫌他的竞选班子太差,显然不是嫌其支持度不高

11 罗姆尼公布了2011年和2012年税单,之前的未公布,见注4

15 Mr Romney will soon be outspending Mr Obama
之后罗姆尼将开支超过奥巴马
the reverse is the case at the moment
现在是反过来,即奥巴马开支超过罗姆尼
此外下文有具体阐释为什么奥巴马现在能开支超过罗姆尼,因为他初选的筹资还未花完,现在可以花。

引用 nayilus 2012-7-24 02:45
本帖最后由 nayilus 于 2012-7-23 11:05 编辑
yannanchen 发表于 2012-7-21 08:04
close的使用, 这里是不一致的。
close game, close match 是势均力敌的意思
夏天河边的闷热, 是close 的 ...


@林木木  @Dezazer

谢谢陈版详解。稍微再评论一下

一般 as …… as 的句式都是同形容词,例如
as big as a house
其实是 as big as a house is big简化而来。

偶尔也有类似
the river is as deep as it is wide (宽深一样)
引申出来的不同形容词比较。
这类用法除了上例这种直观的,一般都很少用,因为不同形容词程度比较往往只会让读者混乱。

而这句索性变成
the current race is as close (势均力敌) as a summer’s afternoon on the banks of the Potomac is close (闷热).
然后作者自作聪明把两个close结合
the current race is as close as a summer’s afternoon on the banks of the Potomac
这样在语法上不错,但是意思完全混乱,让人摸不着头。
引用 yannanchen 2012-7-24 03:29
本帖最后由 yannanchen 于 2012-7-24 07:38 编辑

as...as...的比较还有一些变式, 得便可以总结一下, 这里仅举几个例子
as good as it gets  (接从句)
as likely as not (接否定词not)
not as bad as all that (接代词)
as brave as beautiful (接形容词) 又勇敢又美丽


the river is as deep as it is wide (宽深一样)------这是字面意义, 应当是(深层含义) 又宽又深。


引用 tchch143 2012-7-24 15:21
本帖最后由 tchch143 于 2012-7-24 15:29 编辑

镀金恶棍?百度一下,没有搜到。
能否换一个通俗的词,比如金玉其外败絮其中的、道貌岸然的、虚有其表的恶棍、衣冠禽兽?
引用 tchch143 2012-7-24 15:24
exploiting the little guy
the little guy 翻译为小人物比较好,老百姓概念太大了
引用 youruoruwo 2012-7-28 11:41
But the president’s advantage is so vanishingly slight that it would be foolhardy to read much into it这个好像没有翻译。。。
引用 方丽琴 2012-7-30 10:27
"lose one's purchase,这里purchase取抓坡力的意思,lose purchase即下滑"学习了
引用 liuziying 2012-7-31 14:18

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-5-1 14:09 , Processed in 0.085834 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部