微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.07.07]当代古物,性感十足

2012-7-12 08:48| 发布者: migmig| 查看: 11550| 评论: 25|原作者: je331ca

摘要: 杰夫·昆斯从女神、绿巨人及卡通人物身上汲取灵感
杰夫·昆斯的雕塑新作

当代古物,性感十足

杰夫·昆斯从女神、绿巨人及卡通人物身上汲取灵感

Jul 7th 2012 | BASEL AND FRANKFURT | from the print edition
2010年七月七日,发自巴塞尔、法兰克福,印刷版


美国在世艺术家中,最著名的当属杰夫·昆斯,他可谓是雄心勃勃,力臻完美:一方面进行数字技术试验,将材料用至极致,挑战工匠技艺;另一方面还要对此加以留意,在作品中不流露工艺痕迹。在昆斯的作品中,永远的一大看点便是最终成品的精致外观。


图为《气球天鹅》

今夏,人们期待已久的六件昆斯的最新雕塑作品终于亮相。在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在
贝耶勒基金会美术馆首次展出。该作品高达11.5英尺(3.5米),采用不锈钢材质,以洋红色漆料抛光,闪亮十足。《气球天鹅》是昆斯热销系列——“庆典”的最新作品。在昆斯与意大利妻子离异后,他与儿子也一度疏离,昆斯以此系列做为同儿子沟通的途径,这便是“庆典”系列最初的灵感起源。同系列中上一期作品名为《悬浮之心》,在2007年以2360万美元售出,昆斯由此一跃成为史上身价最高的在世艺术家。

“庆典”系列
一贯沿袭其另类风格,但是,《气球天鹅》可以说是迄今为止最为挑“性”的作品。昆斯将其视为“图腾”:从正面看,它代表男性阴茎,侧面看蕴含“两性和谐”之意,昆斯指出,作品从背面看,臀瓣恰如女性乳房。


图为《气球维纳斯》

性,一直以来是昆斯作品的一大主题。然而,时至今日他才推出经典丰满裸体女性雕塑,不免令人意外。作为44件雕塑回顾展的一个组成部分,这两座爱之女神塑像在法兰克福古代雕塑品博物馆展出。乍看之下,《气球维纳斯》颇似“庆典”系列作品。然而事实上,该雕塑是昆斯新作“古物”系列的一号作品。《气球维纳斯》的设计灵感来源于雕塑《维伦多夫的维纳斯》,这尊小型的丰产女神雕塑于奥地利出土,可追溯至公元前
约23000年前。昆斯为我们展现了一种不同形式的女神:这位贵妇由高科技打造,表面经过抛光,不可触摸,但光可鉴人。与原版富态的维纳斯相比,昆斯的维纳斯更像有孕在身。昆斯的理念是创造力与生育力同根同源,他自己的现任妻子贾斯汀,目前就怀有他的第八个孩子。


图为《金属维纳斯》

作品《金属维纳斯》,像是一位风骚姑娘,她的面市标志着昆斯作品与早期风格
更进一步显著脱离。该雕塑颜色为青绿,光滑表面,点缀有一盆白色矮牵牛鲜花。添加花朵这一设计的确怪异,但这暗示设计者昆斯意欲唤醒雕塑的皮格马利翁式愿望。在罗马诸神中,维纳斯是繁荣、胜利以及爱的化身。与之相比,《金属维纳斯》则像一座奖杯,光芒耀眼,专为顶级富豪打造,这一点是昆斯其他新作所难以匹及的。


图为《绿巨人·友》

由于3D扫描技术的进步,《金属维纳斯》仅历时18个月便完工,以昆斯的标准而言,可谓神速。相比之下,在古代雕塑品博物馆展出的另外两件新作——《绿巨人·友》以及《绿巨人·钟》,则耗费8年打造。(已经预付的收藏家们可能会有些不满,因为他们至今未收到作品,不过,坐等一单数百万美元的昆斯作品,也算相当时髦了。)艺术家本人解释道,起初,由于技术不够成熟,无法实现预想的效果,绿巨人“陷入”了“逆向工程—无数扫描—细节重设”的循环当中。昆斯还力求创造出以假乱真的虚幻效果。“绿巨人”系列采用青铜漆艺,欲通过充气玩具的意象展现出绿巨人勇猛的形象;该雕塑重量极轻,选用涂料外观极似塑料。



图为《绿巨人·钟》

在昆斯眼中,《绿巨人·友》”以及《大力水手》(今夏第六个全新雕塑主题)系列如同自己的真实写照。这位身材颀长,印象中总是一身时髦商务套装的知识精英喜欢把自己比作鼓鼓囊囊的肌肉男,很耐人寻味。《大力水手》雕塑材质为不锈钢.,外观采用半透明漆料,色彩丰富,与众不同,他的手中握着一
只银色易拉罐,里面是嫩绿的菠菜(也可以理解为一笔巨款)。这一显耀实力的救世主形象,虽显荒诞,但不失真实。


图为《大力水手》

昆斯的雕塑作品精美绝伦,有丰富的遐想空间,外形毫无纰漏,材质也极尽奢华。如今的全球精英对于性、艺术和金钱构成的新三位一体笃信不疑,
对他们而言,昆斯的作品独具魅力。至于一帮艺术收藏家们,对着藏品照照自己的身影,就已是一大乐事了。

存疑:1. 蓝字部分on the side,应理解成“同时也”,还是“从侧面看”呢?这里有些疑惑,还请各位赐教
                   2.蓝字部分untouchable 该如何理解:不可触摸?神秘莫测?
                   欢迎大家给出建议O(∩_∩)O


图为设计者杰夫·昆斯:
8

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-7-11 12:05
去支教将近两个月,一直木有发文,好不容易安静两天今儿来发一篇。
这篇文章学长已经翻出了很棒的版本,本周选题童鞋也发过,非常不好意思我又来一篇~
就不惊动大家了,小范围麻烦下各位前辈:
@migmig @yannanchen @林忆纾 @nayilus @悠悠万事97

O(∩_∩)O蟹蟹蟹蟹!
引用 林忆纾 2012-7-11 13:55
本帖最后由 林忆纾 于 2012-7-11 13:58 编辑

说来惭愧,下次有时间再翻的话,要等选题的译者先发文章我再发,这里对Lolita同学道歉。

*the Beyeler Foundation
是固定搭配,译为:贝耶勒基金会美术馆


*这便是“庆典”系列最初的灵感起源。
没有找到原文对应

*on the side
翻译为:从两侧看。参考陈老师的点评

*grande dame
固定搭配:贵妇

*该作品具有创造力,蕴含生育寓意,昆斯的两种理念皆源于同一人,那就是现任妻子贾斯汀,她目前怀有昆斯的第八个孩子。
这里我认为不是因果关系,而是创造力与生育力同根同源,这种思想也让昆斯在生活中...

*a more dramatic departure from
这个词我的理解稍稍有些不同,我觉得这里的a more有一层“再一次”,“进一步”的意思。可能表示,昆斯以前的作品也常识性的摆脱早期风格,只不过这一次这尊女神雕像尺度更大了,您觉得呢?

*The flowers are an odd touch, suggesting a Pygmalionesque desire to bring her to life.
这里的关键词应该是:a Pygmalionesque desire to bring her to life
这里放上一盆活的牵牛花(牵牛花象征着:爱情永固),本是奇怪的格调,它暗示着“作者”有着皮革马利翁的愿望。您觉得呢?

我摘录了一段百度百科,粘贴在这里:
皮格马利翁(Pygmalion)是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。

*与之相比,《金属维纳斯》则像一座奖杯,光芒耀眼,专为顶级富豪打造,这一点是昆斯其他新作所难以匹及的。
“与之相比”笔误了。

*an unusually large range of
漏译了

*a pot of money
这里用了双关修辞手法,固定搭配为:巨款


*They speak to a global elite that believes in the holy trinity of sex, art and money. Art collectors enjoy seeing themselves reflected in what they buy.

这一句我觉得应该是讽刺手法
第一个是speak to =后面enjoy,表示为:对...有趣
第二个是believe in和后面的see...reflected对比。进一步意思可能是,能读懂昆斯作品中性,艺术,与财富的人这些是有趣,但是单纯为了收藏,还是照照自己吧~您觉得呢?




——————
翻译得比我好多了,想想我考研究生的时候,那时翻译得更惨不忍睹。不用太担心,加油!







引用 jacky6501103 2012-7-11 15:39
这个帖子不错,大家快来顶起来!
引用 jerichokk 2012-7-11 15:59
楼主不at我我表示愤怒
引用 jerichokk 2012-7-11 19:04
我是受JS版访谈鼓舞才开始come out as 翻译专业-unfriendly的
至于我不留下一句话的原因是一来我对文艺没研究二来这篇文章貌似图比文多三来第一张图looks like a combination of shit & dildo...  =. =
引用 悠悠万事97 2012-7-11 20:47
“Balloon Swan” made its debut at the Beyeler Foundation in the Swiss town of Basel during the art fair. 在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在贝耶勒基金会展出。
在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在贝耶勒基金会的展台上首次亮相。

briefly made Mr. Koons the world’s most expensive living artist when it sold for $23.6m in 2007在2007年以2360万美元售出,昆斯由此一跃成为史上身价最高的在世艺术家。
我猜测这里的briefly有“使之短暂地成为”的意思,或许不久这一纪录就被打破了。建议LZ查查资料,看是不是这么回事。

The series has always had a perverse side, “庆典”系列沿袭昆斯作品一贯的另类风格,
“庆典”系列总是带有另类风格的一面,

is arguably the most sexually evocative so far. 无疑当属迄今为止最为挑“性”的作品。
Arguably:有可能是;有人说是。“无疑”过重。

“sexual harmony on the side” 同时,它也蕴含“两性和谐”之意
on the side何解?感觉是:从侧面看

until now to make classic full-bodied female nudes. 两尊经典丰满裸体女性雕塑
建议删去“两尊”,因为这里并没有特指后面说的爱神雕像。

he has unveiled two goddesses of love. 这两座爱之女神塑像在法兰克福古代雕塑品博物馆展出。
他在法兰克福古代雕塑品博物馆展出了两座爱之女神塑像。[爱神雕像第一次在原文此处出现,所以用“这”(代表前述)不妥。

the first work一号作品
有歧义,建议:
第一件作品

dating from around 23,000BC可追溯至公元前23000年前
around?

whose untouchable polished surfaces表面经过抛光,不可触摸,
untouchable感觉并非“不可触摸”,而是一种“神秘莫测”、“不可知”的意思

they look as light as air该雕塑重量极轻,
该雕塑看上去轻得像空气,

建议恢复原文的captions

They speak to a global elite这些作品的表达群体为全球精英
感觉是:这些作品的受众为全球精英
引用 je331ca 2012-7-11 21:11
本帖最后由 je331ca 于 2012-7-11 21:13 编辑
林忆纾 发表于 2012-7-11 13:55
说来惭愧,下次有时间再翻的话,要等选题的译者先发文章我再发,这里对Lolita同学道歉。

*the Beyeler Fou ...


[o(>﹏<)o不好意思学长,上个回复被我乌龙掉了...重发一下,不好意思不好意思不红意思...]

多谢忆纾学长了

*the Beyeler Foundation
是固定搭配,译为:贝耶勒基金会美术馆
额...这个是我想当然了,搜的时候自作主张只查了前半部分的Beyeler...闹笑话了,惭愧啊惭愧


*这便是“庆典”系列最初的灵感起源。
没有找到原文对应
O(∩_∩)O原文是这样:The series was originally conceived as a way for Mr. Koons to communicate with his estranged son after he and his Italian wife were divorced.
把前半句放到后面译了,就变成这样:昆斯以此系列做为同儿子沟通的途径,这便是“庆典”系列最初的灵感起源。
是我句意顺通的不好,可能读起来挺突兀的...


*on the side
翻译为:从两侧看。参考陈老师的点评
这个...我在学长的帖子下面也写了这一点,也看了陈前辈的回答,可是还是倾向于“也亦”或者是“隐含”的意思,这里我先在文章里标个记号,再听听大家意见...^^比较冥顽不灵~

*grande dame
固定搭配:贵妇
词汇量不够也不勤加动手...丢人飘走~~~

*该作品具有创造力,蕴含生育寓意,昆斯的两种理念皆源于同一人,那就是现任妻子贾斯汀,她目前怀有昆斯的第八个孩子。
这里我认为不是因果关系,而是创造力与生育力同根同源,这种思想也让昆斯在生活中...
For Mr. Koons creativity and procreativity stem from the same root; his current wife, Justine, is expecting his eighth child
O(∩_∩)O这里是我理解错了,学长说的没错,我稍微斟酌下怎么改哈

*a more dramatic departure from
这个词我的理解稍稍有些不同,我觉得这里的a more有一层“再一次”,“进一步”的意思。可能表示,昆斯以前的作品也常识性的摆脱早期风格,只不过这一次这尊女神雕像尺度更大了,您觉得呢?
还是我翻得不够细致,这个比较级没有理解到位,改过改过O(∩_∩)O
(呵呵,学长太客气了,对我这种菜鸟级学妹不必称“您”啦,实在太不好意思了...)


*The flowers are an odd touch, suggesting a Pygmalionesque desire to bring her to life.
这里的关键词应该是:a Pygmalionesque desire to bring her to life
这里放上一盆活的牵牛花(牵牛花象征着:爱情永固),本是奇怪的格调,它暗示着“作者”有着皮革马利翁的愿望。您觉得呢?
这里我感觉也是这样理解的...所以译成“添加花朵这一怪异设计暗示艺术家意欲唤醒雕塑的皮格马利翁式心理”,是不是看起来意思跑偏了啊...我再改改啊O(∩_∩)O

我摘录了一段百度百科,粘贴在这里:
皮格马利翁(Pygmalion)是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。

*与之相比,《金属维纳斯》则像一座奖杯,光芒耀眼,专为顶级富豪打造,这一点是昆斯其他新作所难以匹及的。
“与之相比”笔误了。
(凝视1分钟...)没悟性地觉得没笔误啊...
嗯...这个与之相比是想和前文“罗马诸神中的维纳斯”有个对比关系...


*an unusually large range of
漏译了
这里大概是我的理解问题,an unusually large range of translucent colours我翻成了:外观采用半透明漆料,色彩丰富,与众不同
unusually是“与众不同”,a large rnge被我理解成“大量色彩——色彩丰富”...
我再好好想想哈...


*a pot of money
这里用了双关修辞手法,固定搭配为:巨款
...这个真是没想过是固定搭配...谢谢学长指出,学习了O(∩_∩)O~

*They speak to a global elite that believes in the holy trinity of sex, art and money. Art collectors enjoy seeing themselves reflected in what they buy.

这一句我觉得应该是讽刺手法
第一个是speak to =后面enjoy,表示为:对...有趣
第二个是believe in和后面的see...reflected对比。进一步意思可能是,能读懂昆斯作品中性,艺术,与财富的人这些是有趣,但是单纯为了收藏,还是照照自己吧~您觉得呢?
原来是这个意思,这里是我没仔细查啊,如果这样,就可以解释通了,明白学长的译法了,我想的太歪了嘿嘿O(∩_∩)O

——————
还是多谢忆纾学长抽时间这么细致地帮我看文~

呵呵话说开始只是到学长那里拜读新文章,结果看了一段觉得光看不够细致,所以磨磨蹭蹭自己也试着翻了半天,看到有些“不谋而合”的译法还可以偷乐一下,也对比出好多毛病。多谢学长鼓励,还是要慢慢练习哈~

引用 je331ca 2012-7-11 21:48
悠悠万事97 发表于 2012-7-11 20:47
“Balloon Swan” made its debut at the Beyeler Foundation in the Swiss town of Basel during the art  ...

O(∩_∩)O额我又麻烦阿汤哥了~扫瑞+拜谢

“Balloon Swan” made its debut at the Beyeler Foundation in the Swiss town of Basel during the art fair. 在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在贝耶勒基金会展出。
在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在贝耶勒基金会的展台上首次亮相。
嗯嗯,我好像没有译出debut的意思~当时想到有上下文,没有特意翻出来,不过还是保险些好^^


briefly made Mr. Koons the world’s most expensive living artist when it sold for $23.6m in 2007在2007年以2360万美元售出,昆斯由此一跃成为史上身价最高的在世艺术家。
我猜测这里的briefly有“使之短暂地成为”的意思,或许不久这一纪录就被打破了。建议LZ查查资料,看是不是这么回事。
额...LZ偶弱弱表示阿汤哥说的有理...

The series has always had a perverse side,
“庆典”系列沿袭昆斯作品一贯的另类风格,
“庆典”系列总是带有另类风格的一面,
哦,这里是我译的有歧义了,多谢阿汤哥指出~改正改正~

is arguably the most sexually evocative so far. 无疑当属迄今为止最为挑“性”的作品。
Arguably:有可能是;有人说是。“无疑”过重。
嗯嗯,这里对词义把握真是欠缺,犯错了...

“sexual harmony on the side” 同时,它也蕴含“两性和谐”之意
on the side何解?感觉是:从侧面看
啊...可是我觉得先正面再侧面再反面这个顺序很诡异啊...

until now to make classic full-bodied female nudes. 两尊经典丰满裸体女性雕塑
建议删去“两尊”,因为这里并没有特指后面说的爱神雕像。
嗯嗯,阿汤哥说的对~保险起见啦

he has unveiled two goddesses of love. 这两座爱之女神塑像在法兰克福古代雕塑品博物馆展出。
他在法兰克福古代雕塑品博物馆展出了两座爱之女神塑像。[爱神雕像第一次在原文此处出现,所以用“这”(代表前述)不妥。
^^偶太不严谨了啊...捂脸飘走

dating from around 23,000BC可追溯至公元前23000年前
around?
额这个说改来着忘记了...我的约数错误老是犯在阿汤哥手里啊,太欠揍了我

whose untouchable polished surfaces表面经过抛光,不可触摸,
untouchable感觉并非“不可触摸”,而是一种“神秘莫测”、“不可知”的意思
偶倒是注意到这个意思了,可是我怎么觉得“神秘的光滑表面”和“不可抹的光滑表面”相比,好像后者还稍微有点道理捏?(额虽然说也有点牵强,估计系我错了TOT...)

they look as light as air该雕塑重量极轻,
该雕塑看上去轻得像空气,
嘿嘿,这个差不多吧,阿汤哥倾向严谨直译哈

建议恢复原文的captions
额?木有找到...是偶丢单词了咩?

They speak to a global elite这些作品的表达群体为全球精英
感觉是:这些作品的受众为全球精英
^^这里系偶搞错意思了,忆纾学长纠正了下这里的speak to是“对...有吸引力”滴意思,就是说全球精英认为这些作品很有吸引力~
(偶这里已经改正了,看得出阿汤哥又把偶的小破文保存再看的,呜呜又给阿汤哥添麻烦了,感动ing~
引用 nayilus 2012-7-12 01:48
在瑞士小镇巴塞尔的艺术展会上,《气球天鹅》在贝耶勒基金会美术馆首次展出
改了后面,没改前面

briefly 确实是指短暂的意思,这类艺术品最高价打破得非常快,我知道的Lucian Freud的画后来就卖了30多个M,Freud虽然现在已过世,但2009年仍是在世最贵艺术家。

classic full-bodied female nudes 突出全身,Koon有过象征女性身体部份的雕塑

Where the goddess is corpulent, Mr. Koons’s Venus is palpably pregnant.
与原版富态的维纳斯相比,昆斯的维纳斯充其量只能算是如同有孕在身(没那么胖)

painted bronze depictions
涂漆青铜像

they look as light as air
看上去轻如空气
这些都是青铜像,做出气球的效果而已。

slim intellectual 这里应译为瘦削,和肌肉鼓鼓相对

Art collectors enjoy seeing themselves reflected in what they buy.
接上句,艺术收藏家=全球精英,Koons作品主题也为性、艺术和金钱
对于这些艺术收藏家来说,他们很乐于在购买的艺术品中看到自己的投影。
引用 migmig 2012-7-12 08:47
Jul 7th 2012
2010年七月七日
二零一零年七月七日
2010年7月7日

细枝末节的细枝末节一则。
引用 薰衣草@ 2012-7-12 08:52
在这里学到了好多噢!如a pot of money巨款    the Beyeler Foundation 贝耶勒基金会美术馆   grande dame 固定搭配:贵妇  classic full-bodied female nudes 突出全身等,好开心啊!
引用 gaotingting 2012-7-12 11:17
这些东西太帅了。
引用 je331ca 2012-7-12 13:49
本帖最后由 je331ca 于 2012-7-13 12:12 编辑

蟹蟹斑竹^^
不知怎么搞得爪机不能直接回复帖子了,先发这里回头编辑吧~

第一点展会那里
我觉得应该是巴塞尔的艺术展有好多展区,或者说展点,而改正的那个基金会艺术馆是其中之一…(^^不管怎么说还是照原文来吧…对不?)

第二点briefly那里
是我理解不够呀,以为是让他“很快成为”,所以就翻成“一跃而成”了…看来作者的确是要说明这个“史上最贵在世艺术家”的头衔不长久啊~

full-bodied的那里
我查了是丰满,胖胖的啊…>"<

其他完全同意回头逐一改正o∩_∩o

最后一个疑问:
斑竹,我开始也觉得最后一句那里global elite和artist指的是一票人,但是,后来看了忆纾学长解释的最后一点(::>_<::粘贴不来,斑竹翻页看下好不…),speak to那里我觉得有道理,所以就把句意改过来了。
斑竹觉得呢?O-O"
引用 je331ca 2012-7-12 13:53
migmig 发表于 2012-7-12 08:47
Jul 7th 2012
2010年七月七日
二零一零年七月七日

嘿嘿,爪机不方便改,回头纠正~木有注意到细节细节啊~

话说mig版来看我的文章我就超激动了吔…^_^)Y
引用 je331ca 2012-7-12 13:56
薰衣草@ 发表于 2012-7-12 08:52
在这里学到了好多噢!如a pot of money巨款    the Beyeler Foundation 贝耶勒基金会美术馆   gra ...

学习到新东西的确是很开心的事情~
这点还要感谢帮助纠错的好心前辈们^^
引用 vae 2012-7-12 16:04
学习了
引用 豆豆小猴儿 2012-7-12 18:48
题目翻译得欠妥,看文章的意思应该是当代艺术,怎么能叫古物?

或单就题目来讲,本身也是矛盾的,古物怎么能是当代的?如果要表达其他的含义,应明晰些。

愚见
引用 migmig 2012-7-12 19:41
豆豆小猴儿 发表于 2012-7-12 18:48
题目翻译得欠妥,看文章的意思应该是当代艺术,怎么能叫古物?

或单就题目来讲,本身也是矛盾的,古物怎么 ...

http://www.ecocn.org/thread-70530-1-3.html
参考陈老师的解释。
类似冤亲词。
引用 Everanscene 2012-7-12 19:47
本帖最后由 Everanscene 于 2012-7-12 19:50 编辑
豆豆小猴儿 发表于 2012-7-12 18:48
题目翻译得欠妥,看文章的意思应该是当代艺术,怎么能叫古物?

或单就题目来讲,本身也是矛盾的,古物怎么 ...


题目是矛盾修辞法,作者故意为之,照其目的翻译没错。
另:原文也没有问题,如果能烦请认真看下原文,antiquity也是设计师的一个最新系列。
antiquity: 古物,文物
矛盾修饰+双关+查字典。不好意思,你的问题是什么来着?

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 05:04 , Processed in 4.027857 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部