微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.07.09] 开罗酝酿着一场风暴

2012-7-11 17:24| 发布者: migmig| 查看: 5179| 评论: 5|原作者: mzxmm

摘要: 埃及政治
埃及政治

开罗酝酿着一场风暴


Jul 9th 2012, 18:09 by The Economist online | Cairo


埃及新总统穆罕默德·穆尔西(Muhammad Morsi)上任仅仅十天,但已经就议会的命运与军方僵持不下,上个月武装部队最高委员会(Supreme Council of the Armed Forces)解散了这个以伊斯兰教徒为主的议会。这是埃及民选总统任内的首个重大考验,这个由穆巴拉克任命的军事委员会决意限制民选总统的权力。

周日,穆尔西发布了一项恢复众议会的行政命令,而由于最高法院裁定选举法的部分条款违宪,它已经在早前被武装部队最高委员会解散了。他恢复该立法机构的要求推翻了武装部队最高委员的解散令,但却没有推翻最高法院的裁决。他想让议员们继续召开立法会议直到新宪法被批准,然后才重新进行选举。

这一宣布震惊了众多埃及关键的政治角色。武装部队最高委员会,最高法院,以及大批政党迅速召开深夜紧急会议。知名反对人士穆罕默德·巴拉迪(Mohamed ElBaradei)发微博称,推翻最高法院裁决的决定让“埃及从法治变为人治。”

周一,埃及人受到一轮狂风骤雨式混杂讯息的轰炸。在一所军事院校的毕业典礼上,穆尔西与武装部队最高委员领袖坦塔维(Field Marshal Tantawi)之间丝毫没有显露出紧张气氛,国家电视台的画图显示,他们并排坐在一起,偶尔进行交谈。

与此同时,最高法院维护它对于选举法的裁决,宣布这个判决是“最终以及有约束力的”。这可能会演变成对决之势。

在议会外,与最近几周相比,守卫的警察更少了,同时成排的防暴警察已经禁止政客进出这栋建筑。据一位警长称,周一曾有一两位议员进入议会,他表示,当周二众议院议长召集议员们议事时,其余的议员将被允许“正常”进入。而占据约半数议会席位的穆斯林兄弟会也呼吁在周二举行百万人大游行来支持议员们的回归。

就在6月总统选举的前两天,埃及武装部队最高委员会遣散了议会,为投票投下阴影,引发对于军方和长期独立的司法系统可能有暗中勾结的担忧,而这两者都可以追溯到穆巴拉克时期。在选举日当天投票结束之际,军队剥夺了总统职位的许多权利,接管了对宪法的否决权,激怒了伊斯兰教徒,并缓解了一些自由主义者对于过度宗教化的担忧。通过恢复议会,穆尔西试图重新获得一些在这个双管齐下的“软性政变”中失去的权力。

“这将作为埃及民主进渡中迈出的首个重要的一步而载入史册”,埃克塞特大学(Exeter University )政治学教授兼多哈布鲁金斯研究所学者奥马尔·阿舒尔(Omar Ashour)表示。“而民主过渡的终极考验是平民能否掌控军队。”
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-7-11 19:26
已经就议会的命运与军方僵持不下

个人觉得“已经”不大会和“僵持不下”一起出现 额~
引用 lady_s 2012-7-12 09:58
本帖最后由 lady_s 于 2012-7-12 11:02 编辑

这篇好多复杂的句式,翻译的很好,楼主真厉害!
有几个地方楼主可以再考虑一下:
is already facing a stand-off with the army over the fate of the Islamist-dominated parliamen;
埃及新总统穆罕默德·穆尔西(Muhammad Morsi)上任仅仅十天,却因议会命运问题已经与军方僵持起来;(但已经就议会的命运与军方僵持不下听起来稍微有点别扭。);
SCAF 武装部队最高委员会 在文中出现几率较高,是不是第一个可以翻译成SCAF(即武装部队最高委员会);之后的直接用SCAF就可以?;
the lower house of parliament 是不是应该翻成众议院,而不是众议会;
周日,穆尔西发布了一项恢复众议会的行政命令,之前由于最高法院裁定选举法的部分条款违宪,它早已被SCAF解散;
最后一句如果翻译成: 而民主过渡的终极考验是掌控军队的是否是平民 是不是强调民主的意味更重一些。
引用 lady_s 2012-7-12 10:58
问个题外话:双管齐下的“软性政变”是指,SCAF既要解散议会,又要剥夺一部分总统权力的政变吗?
引用 thorny0713 2012-7-13 20:54
casually...是应该译为偶尔还是随意呢?
前面说little obvious tension,后面的casually是不是应该顺着这个意思译下去呢?
引用 thorny0713 2012-7-15 13:19
thorny0713 发表于 2012-7-13 20:54
casually...是应该译为偶尔还是随意呢?
前面说little obvious tension,后面的casually是不是应该顺着这个 ...

也对...随意好像太自由了一点...

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 19:48 , Processed in 4.036137 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部