微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.07.02] 它方的故事

2012-7-10 10:36| 发布者: migmig| 查看: 10647| 评论: 21|原作者: nayilus

摘要: 要说到国际文学,英语阅读者是西方世界最孤陋寡闻的群体。
译作

它方的故事


Jul 2nd 2012, 12:54 by A.C.

20120630_bkp519.jpg

最近在伦敦泰晤士河上的一艘游艇内举办了一场文学活动。会上出现了非常具有象征意义的一幕:丹麦最富盛名的诗人兼作家皮娅·祖儿(Pia Juul)和英国小说家阿里·史密斯(Ali Smith)交谈着,但祖儿女士的声音几乎被身边用餐的客人和楼上演奏的音乐所淹没。这次活动的主办方佩雷尼出版社刚刚出版了祖儿女士的获奖小说《哈兰凶案》的英译本。正如祖儿女士在船上的经历一般,现在英国和美国似乎对所有最动听的外国声音都听而不闻。

要说到国际文学,英语阅读者是西方世界最孤陋寡闻的群体。美国和英国每年出版的书籍中只有3%是从另一种语言翻译而来,小说占的比例更是少于1%。这和欧洲大陆形成鲜明对比。根据翻译提倡网络“文学无国界”,在法国,2008年出售的书籍中有14%是译本,而在德国这个数字是8%。不过偏好英语文学的趋势则似乎非常普遍:欧洲每两本译本中就有一本是英语译本,而法国出版的小说有大约40%是从英文翻译而来的。

位于美国伊利诺伊州的达尔基档案出版社过去25年间致力于出版英译国际文学。该出版社认为翻译文学匮乏是一场愈演愈烈的文化灾难。生于德国,居于英国的梅克·齐福格尔(Meike Ziervogel)眼看英国的阅读文化陷于单一,便于2008年在她自己位于伦敦北部的家中开办了佩雷尼出版社。她加入了一批出版先锋的行列,和她志同道合的还有诸如纽约的欧罗巴出版社和罗切斯特大学的公开信出版社。他们努力想要削减英美文学圈子里井底之蛙的态度。出版社成立后,齐福格尔女士每年都会出版三本英译短篇小说(每本都少于200页),这些书的作者在欧洲都倍受推崇,但在他们自己国家之外却鲜有人知。

这些设计精美的书籍吸引了大量的好评,这有一部分原因在于书中文字的欧洲风味(非公式化,且有点黑暗),但另一个不亚于其的原因是单单存在这么一批译作可供阅读就已是一大幸事了。因为这些短篇小说一般都描述非常复杂的境遇,例如精神疾病,杀婴还有暴力,齐福格尔女士承认这些书“并不好卖”。但她也补充说,正是这些小说和以情节推动的英美文学形成的对比让这批文学之声变得非常重要。

20120630_bkp518_412_0.jpg

祖儿女士的第二部小说曾获得丹麦银行文学奖,该奖项相当于丹麦的布克奖或普利策奖。她在齐福格尔女士至今选择合作的十几名作者里很具有代表性。祖儿女士表示她的作品能被译为英语简直是个“奇迹”。“作品会被译为英语的丹麦作家凤毛麟角。”同样的,《哈兰凶案》被齐福格尔女士称为是一种北欧犯罪小说风格的全新诠释。这绝不是一本普通的犯罪小说。全书中心的谜案正反映了在每一个人眼中,其它人都是谜。全书是以洗练,有时带点超现实味道的文字写成。本月早期在佩雷尼的一次沙龙活动中,读者有机会近距离接触几位作家。在那次活动中祖儿女士和近50名作家、译者、教授、记者还有一位格格不入的数学家一起挤在齐福格尔女士家中的客厅里讨论自己的作品。这类沙龙已经迅速变成伦敦文学圈子里最愉快的亲欧洲活动。英国报纸《独立报》把齐福格尔女士推崇为“18世纪巴黎的苬佛涵(Geoffrin)夫人之后最出色的沙龙女主人。”

佩雷尼出版的书籍中已有两本被列入独立报外国小说奖的初选名单。出版社本身也被独立报出版社公会命名为2011年的年度最佳新社。它出版的第一本书——薇若妮克.欧乐蜜的《海边》已被改编成剧本,在伦敦南岸中心以及海伊艺术节上演出。该出版社的一些创新,例如在伦敦各处设立临时书摊以期把“发人深思”的文学作品传播给更广大的读者群,已经收到来自英国艺术协会的拨款赞助。

史密斯先生评论道,这一类书籍让我们“瞥到了自己错过的美好事物”。运气好的话,其它出版社会追随佩雷尼的脚步。
3

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 tonitr 2012-7-10 09:51
Why?Wealth and power 财富和权力-- "抱歉,本帖要求阅读权限高于 100 才能浏览"
引用 tonitr 2012-7-10 09:53
主题标签自动匹配的很糟糕,可以手动添加的。"的, elsewhere, published, English"
引用 yannanchen 2012-7-10 10:24
AT A recent literary event aboard a barge on the River Thames in London, Pia Juul, one of Denmark’s leading poets and writers, conversed with Ali Smith, a British novelist. Ms Juul’s voice was nearly drowned out by nearby diners and music playing upstairs. The symbolism was apt. The event's sponsor, Peirene Press, has just published Ms Juul’s prize-winning “The Murder of Halland” in English translation. But as with Ms Juul's performance on the barge, it seems nearly all of the best foreign voices go unheard in Britain and America.
最近在伦敦泰晤士河上的一艘游艇内举办了一场文学活动。会上出现了非常具有象征意义的一幕:丹麦最富盛名的诗人兼作家皮娅•祖儿(Pia Juul)和英国小说家阿里•史密斯(Ali Smith)交谈着,但祖儿女士的声音几乎被身边用餐的客人和楼上演奏的音乐所淹没。这次活动的主办方佩雷尼出版社刚刚出版了祖儿女士的获奖小说《哈兰凶案》的英译本。正如祖儿女士在船上的经历一般,现在英国和美国似乎对所有最动听的外国声音都听而不闻。

评论:Pia Juul, one of Denmark’s leading poets and writers, conversed with Ali Smith, a British novelist. 这两人被这个literary event 邀请去到船上的餐会上作谈话式的演讲。但是,参加餐会的来客吃饭比听演讲更重要。如果不译成演讲,对应不了下文的performance (表演)。
But as with Ms Juul's performance on the barge, it seems nearly all of the best foreign voices go unheard in Britain and America. 正如祖儿女士在船上的演讲遭到冷遇那样,现在英国和美国似乎对所有最动听的外国声音都听而不闻。


引用 vivijourney 2012-7-10 11:06
This contrasts sharply with continental Europe: in France, 14% of books sold in 2008 were translations; in Germany, the figure was 8%, according to Literature Across Frontiers, a translation advocacy network
根据翻译提倡网络“文学无国界”,在法国,2008年出售的书籍中有14%是译本,而在德国这个数字是8%。
第一个分句后加个“的数据”会不会好一点?
根据翻译提倡网络“文学无国界”的数据,在法国,2008年出售的书籍中有14%是译本,而在德国这个数字是8%。

two in three European translations are from English
欧洲每两本译本中就有一本是英语译本,
是每三本中就有两本吧~~~

She joins a handful of publishing pioneers
她加入了一批出版先锋的行列
觉得“一批”可以省去,n兄怎么看?
她跻身出版先锋的行列

which are working to chip away at the navel-gazing literary culture of Anglo-American letters.
他们努力想要削减英美文学圈子里井底之蛙的态度。
1.“削减态度”这个搭配不是很自然:
2.navel-gazing查了下它的意思,有“光说不做纸上谈兵”的意味,没有“井底之蛙”的意思,但是这里用“井底之蛙”很合适,不知作者为何用这个词。还请赐教。
3.我觉得不是指“英美文学圈”,这样范围就狭隘了,我觉得应该指整个英美国家的阅读文化都是这样的。
他们努力想要削弱/动摇英美国家中只读英语文学的文化根基
我的版本也不好,随意随意哈。

by celebrated European authors who are barely known outside their home countries.
这些书的作者在欧洲都倍受推崇,但在他们自己国家之外却鲜有人知
这句有点矛盾~~~
这些著名的欧洲作者在自己国家之外鲜有人知。

a glimpse of all the amazing things we’re missing
瞥到了自己错过的美好事物
ing时态没有体现出来貌似

胡言完毕,n兄随意。哈哈。
引用 jojroy 2012-7-10 11:11
其实我很想知道以色列人的阅读习惯和翻译数据,因为据说以色列人是全球阅读量最大的民族
引用 yannanchen 2012-7-10 11:18
As these spare novellas
spare 简单朴素的?
漏掉。
引用 nzshadow 2012-7-10 13:33
本帖最后由 nzshadow 于 2012-7-10 13:36 编辑

1. Stories from elsewhere
它方的故事

1) 汉语"它"是非人的第三人称, 但一般是有具体所指. 表示泛指的"others",另外的, 其他的, 一般都用"他". 如"他国" "他乡", 同理,我们常见"他方", 少见"它方". 所以标题用"他方"更符合现代汉语的习惯.
2) 我认为更准确的翻译是"来自他方的故事". Stories from elsewhere 和 stories of elsewhere明显是不同的.

2. novella

novella的定义是"longer and more complex than a short story"但又是"shorter than a novel", 正确的翻译应是"中篇小说". 我们一般所说的"短篇小说"对应英文是"short stories", 一些著名短篇小说作家的书名也常见"Short Stories by ...." "A Short Story Collection by..."

3. 在法国,2008年出售的书籍中有14%是译本

个人认为这里及其他个别地方出现的"译本"改为"翻译作品"更符合文学上对这类作品的称呼.

4. according to Literature Across Frontiers, a translation advocacy network.
根据翻译提倡网络“文学无国界”

根据一个翻译促进组织----"文学无国界"的数据....

5. two in three European translations are from English, and about 40% of all novels published in France.
欧洲每两本译本中就有一本是英语译本,而法国出版的小说有大约40%是从英文翻译而来的。

1) 请注意"translated from English"和"English translation"的不同: 在欧洲语言的翻译作品中, 每三种里会有两种的原作是英文.
2) 所有小说作品中的40%在法国出版过.

6. cultural crisis .
文化灾难

准确点应为"文化危机". 在另一个中文词并不能显著改变翻译质量的情况下, 我认为应尽量使用其本来对应的中文词汇. 相对的打个比方, 如果原文是"cultural disaster", 这里翻译为"文化危机"就是不合适的, "灾难"和"危机"是不应互译的.

7. which are working to chip away at the navel-gazing literary culture of Anglo-American letters.
他们努力想要削减英美文学圈子里井底之蛙的态度。

他们致力于逐渐改变弥漫于英美文学圈子里的如井底之蛙般的风气.

8. celebrated European authors
这些书的作者在欧洲都倍受推崇

倍受推崇的欧洲作家

9. spare novellas

薄薄的, 并不厚的中篇小说

10. By the same token, “The Murder of Halland”, which Ms Ziervogel bills as a new take on “Nordic noir”, is anything but a standard crime novel.
同样的,《哈兰凶案》被齐福格尔女士称为是一种北欧犯罪小说风格的全新诠释。这绝不是一本普通的犯罪小说。

原译的"同样的"起头太过突兀, 和上文没有联系, 不知是和谁"同样".
我的理解是: 同样的(应指如之前所出版的),《哈兰凶案》绝不是一本普通的犯罪小说. 齐福格尔女士称之为一种对北欧犯罪小说风格(Nordic noir)的全新诠释.

11. it is written in succinct, sometimes surreal prose.

这里的prose, 及之前某处的prose, 若翻译为"行文"/"行文风格"也许更好。

12. Peirene has seen two of its titles longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and the press itself was named newcomer of the year in 2011 by the Independent Publishers’ Guild.
佩雷尼出版的书籍中已有两本被列入独立报外国小说奖的初选名单。出版社本身也被独立报出版社公会命名为2011年的年度最佳新社。

这一段第一个Independent是独立报, 第二个the Independent Publishers’ Guild则是"独立出版公会",和独立报没有关系.

引用 nzshadow 2012-7-10 13:59
vivijourney 发表于 2012-7-10 11:06
This contrasts sharply with continental Europe: in France, 14% of books sold in 2008 were translatio ...

which are working to chip away at the navel-gazing literary culture of Anglo-American letters.
他们努力想要削减英美文学圈子里井底之蛙的态度。
1.“削减态度”这个搭配不是很自然:
2.navel-gazing查了下它的意思,有“光说不做纸上谈兵”的意味,没有“井底之蛙”的意思,但是这里用“井底之蛙”很合适,不知作者为何用这个词。还请赐教。
3.我觉得不是指“英美文学圈”,这样范围就狭隘了,我觉得应该指整个英美国家的阅读文化都是这样的。
他们努力想要削弱/动摇英美国家中只读英语文学的文化根基

navel-gazing: excessive absorption in self-analysis or focus on a single issue. 我认为楼主的翻译是恰当的.
Anglo-American letters. "letters": literature in general.

引用 nzshadow 2012-7-10 14:07
yannanchen 发表于 2012-7-10 10:24
AT A recent literary event aboard a barge on the River Thames in London, Pia Juul, one of Denmark’s ...

我读了第一段也有类似的疑问.

"conversed with", 可能是常见的"与___对话"的活动形式. 但我不解的是, 一个活动, 在受邀的客人开始演讲或进行公开对话时, 我很难相信其他的客人会闹哄哄的让演讲人的声音听不清楚, 我从未听说或见过这种事, 更何况此时怎还会有music playing, 即使是upstairs.

再考虑到converse的定义里提到了"informal", 所以我目前还是倾向于楼主的理解.
引用 nonchalant 2012-7-10 15:04
which are working to chip away at the navel-gazing literary culture of Anglo-American letters. She publishes three novellas (each shorter than 200 pages) a year in English by celebrated European authors who are barely known outside their home countries.他们致力于不让英译美文变为纸上谈兵之事,出版社成立后,齐福格尔女士每年都会出版三本欧洲著名作家的英译短篇小说(每本都少于200页),这些作家在自己国家外的地方鲜为人知。
引用 migmig 2012-7-10 21:59
确实我也觉得标题  它方的   不是很常见。
引用 nayilus 2012-7-11 03:41
vivijourney 发表于 2012-7-9 19:06
This contrasts sharply with continental Europe: in France, 14% of books sold in 2008 were translatio ...

She joins a handful of publishing pioneers
a handful突出这类出版社本就不多,不应省掉。加入“为数不多”

which are working to chip away at the navel-gazing literary culture of Anglo-American letters.
这里似乎是把责任放在没有多译好书的文学圈,读者只能读英语书是不能改变的,要改变的是多译好书。
navel-gazing我没有查,直接根据感觉翻了,因为只能看到自己的肚脐,似乎和井底之蛙意思一样。查了一下,还是有self-absorbed的意思,所以井底之蛙没错。

其它都没有问题。谢谢vivi点评。

引用 nayilus 2012-7-11 04:03
nzshadow 发表于 2012-7-9 21:33
1. Stories from elsewhere
它方的故事

都很中肯,

10 by the same token是承接上一句,即这本小说在小说中就好像英译丹麦作品在丹麦作品中那样,很与众不同。修改了句式,把它放在后一句句首,希望可以清楚一点。
引用 nayilus 2012-7-11 04:05
nzshadow 发表于 2012-7-9 22:07
我读了第一段也有类似的疑问.

"conversed with", 可能是常见的"与___对话"的活动形式. 但我不解的是,  ...

@yannanchen

经查证,这次活动确实是他们两人的谈话会,不过用演讲似乎有点过于庄重,这里似乎是类似一个谈话沙龙一样的节目,他们两人是主角,但是其它客人则是在场内自由走动交谈,并不是坐着倾听两人谈话那样的活动。

引用 nzshadow 2012-7-11 10:17
nayilus 发表于 2012-7-11 04:03
都很中肯,

10 by the same token是承接上一句,即这本小说在小说中就好像英译丹麦作品在丹麦作品中那样 ...

我注意到了我对下面这段的后半部分理解错误, 你是对的.
5.  and about 40% of all novels published in France.
而法国出版的小说有大约40%是从英文翻译而来的。

下面这点, 我认为你还可考虑一下, 或有更好的想法:
4. according to Literature Across Frontiers, a translation advocacy network.
根据翻译提倡网络“文学无国界”

a translation advocacy network按字面翻译为"翻译提倡网络", 很拗口,很明显的"翻译体". 我的建议是翻译为"翻译文学促进组织".
引用 nzshadow 2012-7-11 10:40
昨晚看到的一个navel-gazing的语用:

Female characters get to remind the hero that he's a navel-gazing jerk, but most of the good lines, and certainly the brilliant social and psychological observations, still go to the hero.

同一段中还有: while their self-absorption is sharply criticized by author and fellow characters...

纽约书评7月12日号: American Male Novelists: The New Deal.

navel-gazing翻译为"纸上谈兵"可能是被google translation误导. google是靠海量的网络文字信息和强大的搜索能力进行翻译, 也就是说如果之前有文章将navel-gazing翻译为"纸上谈兵", 被google抓到, 那么以后google translation提供的翻译就会是错误的.

引用 misty511 2012-7-11 16:19
“它方”这个词用elsewhere 感觉不是特别好
这文章是在讲其他人的故事 用OTHER就可以了吧
引用 薰衣草@ 2012-7-11 17:16
Books like Peirene’s give us “a glimpse of all the amazing things we’re missing,” says Ms Smith. With any luck, other publishers will follow。这一类书籍让我们"遗漏了一眼瞥导的神奇的事,”史密斯女士说道。如果运气好,其它出版商会追随佩雷尼的脚步。
引用 sally12 2012-7-11 17:42
a glimpse of all the amazing things we’re missing.
瞥到了自己错过的美好事物。
我喜欢这句话。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 20:51 , Processed in 6.079344 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部